Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

о+зубах

  • 41 aérodontalgie

    Французско-русский универсальный словарь > aérodontalgie

  • 42 barodontalgie

    сущ.
    мед. аэродонталгия (боль в зубах, обусловленная резким изменением атмосферного давления)

    Французско-русский универсальный словарь > barodontalgie

  • 43 chirurgie dentaire

    сущ.
    мед. часть стоматологии, которая включает вмешательства на зубах и окружающих их тканях

    Французско-русский универсальный словарь > chirurgie dentaire

  • 44 crampons platinés

    Французско-русский универсальный словарь > crampons platinés

  • 45 croquant

    1. прил.
    общ. прелестный (un sourire croquant), очаровательный, хрустящий (на зубах)
    2. сущ.
    1) общ. "грызун", "спиногрыз", захребетник, крестьянка, нахлебник (Например, в лозунге восстаний т. н. "кроканов": "Aux croquants!" В результате, кроканами стали называть крестьян-участников этих восстаний, тогда как первоначально эта характеристика относилась к представителям "непродуктивных" кл), миндальное печенье, хрящевая часть уха
    2) устар. мужик, деревенщина, крестьянин
    3) ист. крокан (участник крестьянских волнений в 1635-1661 гг.)

    Французско-русский универсальный словарь > croquant

  • 46 croquer sous la dent

    гл.
    общ. скрипеть на зубах, хрустеть

    Французско-русский универсальный словарь > croquer sous la dent

  • 47 croustillant

    прил.
    2) разг. соблазнительный, аппетитный
    3) перен. пикантный

    Французско-русский универсальный словарь > croustillant

  • 48 croustiller

    гл.
    общ. похрустывать, хрустеть (на зубах)

    Французско-русский универсальный словарь > croustiller

  • 49 démarquer

    гл.
    1) общ. клеймо, обозначать границы, ярлык, скопировать, разграничивать, совершить плагиат, снимать метку, утратить на зубах следы, определяющие возраст (о лошади)
    3) тех. снимать клеймо, снимать марку, уничтожать клеймо, уничтожать марку, уничтожать фирменную дощечку

    Французско-русский универсальный словарь > démarquer

  • 50 en avoir la bouche pleine

    сущ.
    перен. навязнуть в зубах (Il en a la bouche pleine.)

    Французско-русский универсальный словарь > en avoir la bouche pleine

  • 51 film dentaire

    Французско-русский универсальный словарь > film dentaire

  • 52 la pipe à la bouche

    сущ.
    общ. с трубкой в зубах, с трубкой во рту

    Французско-русский универсальный словарь > la pipe à la bouche

  • 53 odontolithiase

    Французско-русский универсальный словарь > odontolithiase

  • 54 odontologie

    сущ.
    1) общ. одонтология, терапевтическая стоматология
    2) мед. одонтология (раздел стоматологии, учение о зубах и их заболеваниях)

    Французско-русский универсальный словарь > odontologie

  • 55 odontophobie

    Французско-русский универсальный словарь > odontophobie

  • 56 se curer les dents

    гл.
    общ. ковырять в зубах, чистить зубы зубочисткой

    Французско-русский универсальный словарь > se curer les dents

  • 57 se desserrer

    гл.
    общ. разжиматься (о зубах, руках и т.п.), развязываться (о шнуровке, узлах и т.п.)

    Французско-русский универсальный словарь > se desserrer

  • 58 tartre

    1. прил. 2. сущ.
    1) общ. котельный камень, винный камень, зубной камень, накипь, покрытый накипью, покрытый камнем (о зубах)
    2) мед. (dentaire) зубной камень

    Французско-русский универсальный словарь > tartre

  • 59 Our Hospitality

       1923 – США (63 мин)
         Произв. Metro Pictures, Joseph М. Schenck Productions
         Реж. БАСТЕР КИТОН, ДЖОН БЛАЙСТОУН
         Сцен. Джин Хейвес, Джозеф Митчелл, Клайд Брукмен
         Опер. Элджин Лессли, Гордон Дженнингз
         В ролях Бастер Китон (Уильям Маккэй), Натали Тэлмидж (Вирджиния Кэнфилд), Джозеф Китон (Лем Дулиттл), Китти Брэдбери (тетя Мэри), Джо Робертc (Джозеф Кэнфилд), Леонард Чапэм (Джеймс Кэнфилд), Бастер Китон-мл. (младенец), Крейг Уорд (Ли Кэнфилд), Ралф Бушмен (Клейтон Кэнфилд).
       1810 г., равнина Шенандоа. Чтобы спасти ребенка от кровной мести, жертвой которой уже стал его отец, мать маленького Уильяма Маккэя покидает южные штаты и приезжает в Нью-Йорк, где живет ее сестра. Мать умирает, и ребенка воспитывает тетя. Повзрослев (1830 г.), Уильям отправляется в родные края, чтобы взять в свои руки хозяйство в семейном особняке. В его воображении этот особняк предстает настоящим дворцом, однако на самом деле от него остались только развалины. 1-е столкновение Уильяма с Югом происходит в железнодорожном путешествии, весьма красочном и наполненном событиями. Когда на рельсы выходит осел, чтобы пощипать травку, рельсы просто-напросто перекладывают. Временами состав едет не по рельсам, а прямо по траве. Иногда на очередной развилке вагоны отцепляются от старенького паровоза и едут своей дорогой, обгоняя паровоз. Уильям путешествует вместе с девушкой из враждебного клана Вирджинией Кэнфилд. Ему, конечно, неизвестно, кем на самом деле является его спутница, и он влюбляется в нее. Она приглашает его на ужин. Едва приметив Уильяма, старший Кэнфилд и 2 его сына, все трое – здоровенные детины, хватаются за револьверы, но не могут в него попасть. Уильям ничего не замечает и даже чинит оружие недруга. По приглашению Вирджинии Уильям приходит в дом Кэнфилдов. Отец напоминает своим сыновьям о священных законах южного гостеприимства и запрещает им нападать на Уильяма, пока тот в их доме; но за стенами дома позволено все. Сообразив, что его ожидает, Уильям старается максимально оттянуть уход. Он прячет свою шляпу, а затем усердно ее разыскивает, но хозяйский пес исправно приносит шляпу в зубах. Тогда он решает напроситься на ночлег – точь-в-точь как пастор, которому Кэнфилды предложили остаться из-за грозы. На следующий день он выбирается из дому, переодевшись женщиной, и скрывается на краденой лошади. Чтобы ускользнуть от преследователей, он спускается на дно пропасти. Уильям и один из младших Кэнфилдов падают в бурный поток, не зная, что они привязаны к разным концам одной веревки. Зацепившись за ствол дерева над потоком, Уильям раскачивается на веревке и успевает поймать Вирджинию, которая пыталась его достать и упала в пропасть. Вирджиния и Уильям целуются в семейном особняке; там их и застает отец. За дверью уже поджидает пастор, готовый скрепить их союз. Кэнфилды складывают оружие. Уильям достает из-за пояса добрую дюжину револьверов и целую кучу самого разнообразного оружия.
        2-й полнометражный фильм Китона. Как и почти все его шедевры, этот фильм – динамичная, зрелищная приключенческая картина, где настоящие подвиги совершает не только главный герой, но и сам актер; а также – бурлескная комедия с огромным количеством гэгов и изобретательных находок. Маленький человек оказывается один посреди огромных природных пространств, перед лицом бушующей стихии и множества смертельных опасностей. Враги, гораздо превосходящие его но силе и словно запрограммированные на убийство, поклялись его извести. Герой охвачен паническим страхом, но при этом сохраняет чувство собственного достоинства и готов во что бы то ни стало дать бой противнику. Каким-то чудом все это еще и комично, особенно в удивительных сценах в «гостеприимном» доме, который нельзя покидать под страхом смерти. Восхитительно снятая Наша гостеприимность начинается как пародия на старые мелодрамы, продолжается железнодорожными сценами, своеобразным черновым наброском «Генерала», The General, и обретает собственную, неповторимую оригинальность в эпизодах с Кэнфилдами. Это в прямом смысле слова семейное кино, поскольку в нем представлены 3 поколения Китонов: Джозеф Китон, отец Бастера, в роли машиниста паровоза, сам Бастер и, наконец, – Китон-внук, играющий младенца в начальных сценах. Роль героини играет Натали Тэлмидж, жена режиссера, снимавшаяся беременной. В фильме также есть один из самых необыкновенных и опасных трюков в истории кино (приценившись к веревке и раскачиваясь словно маятник, Уильям ловит героиню над бурным потоком). Он выполнен Китоном лично; Натали в разных планах заменяют то дублерша, то манекен. В 1-й передаче британского телевидения из цикла Кевина Браунлоу и Дэйвида Билла Бастер Китон, после которого так трудно выступать (Buster Keaton, A Hard Act to Follow, 1987), посвященного карьере Китона, показана ранее неизвестная фотография со съемок, где отчетливо видно, что бурный поток, где снимался этот необыкновенный трюк, был студийной декорацией. Но это не делает трюк менее зрелищным и опасным.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Our Hospitality

См. также в других словарях:

  • НАВЯЗНУТЬ В ЗУБАХ — что [у кого] Крайне надоесть, предельно наскучить. Имеется в виду, что какая л. ситуация, положение дел (Р) в результате постоянного, однообразного обсуждения вызывает у лица, у группы лиц (Х) чувство досады и раздражения. Говорится с… …   Фразеологический словарь русского языка

  • НАВЯЗНУТЬ НА ЗУБАХ — что [у кого] Крайне надоесть, предельно наскучить. Имеется в виду, что какая л. ситуация, положение дел (Р) в результате постоянного, однообразного обсуждения вызывает у лица, у группы лиц (Х) чувство досады и раздражения. Говорится с… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Навязнуть в зубах — кому. Прост. Экспрес. Предельно надоесть, наскучить кому либо. Мы, говорит, за всё отвечаем, потому как на переднем краю стоим. Всем он в зубах навяз, как горькая редька (Б. Можаев. Живой!). О дармовых дорогих джинсах, магнитофонах, мопедах мы,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Навязло в зубах — НАВЯЗНУТЬ В ЗУБАХ кому. Прост. Экспрес. Предельно надоесть, наскучить кому либо. Мы, говорит, за всё отвечаем, потому как на переднем краю стоим. Всем он в зубах навяз, как горькая редька (Б. Можаев. Живой!). О дармовых дорогих джинсах,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Что у волка в зубах, то Егорий дал. — Что у волка в зубах, то Егорий дал. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ Что у волка в зубах, то Егорий дал. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ Что у волка в зубах, то Егорий дал. См. МЕСЯЦЕСЛОВ Что у волка в зубах, то Егорий дал (покровитель зверей). См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • навязнуть в зубах — См …   Словарь синонимов

  • Зубной камень, налет на зубах — Зубной камень отвердевшая масса, образующаяся на плоскости зубов, т.е. известковое отложение на зубах. Несмотря на то, что, известка белого цвета, зубной камень достаточно темный. Это объясняется тем, что в его состав, входят остатки пищи,… …   Справочник по болезням

  • навязнувший в зубах — прил., кол во синонимов: 6 • доставший (137) • набивший оскомину (8) • надоевший (115) …   Словарь синонимов

  • настрявший в зубах — прил., кол во синонимов: 5 • доставший (137) • набивший оскомину (8) • навязнув …   Словарь синонимов

  • настрять в зубах — надоесть, наскучить, набить оскомину, навязнуть в зубах, достать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • на зубах волоса не выросли — (о неопытном) Ср. Молод смеяться то, на зубах волоса не выросли . Ср. Er hat Haare auf den Zähnen, зубастый опытный, бывалый. См. рыльце в пуху …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»