Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

о+грядках

  • 41 лакан

    лакан
    I
    Г.: логан

    У лакан новая лохань;

    лаканым кумыкташ опрокинуть лохань.

    – Кушко тыге? Ондак лаканыш вӱдым нумал кодо. В. Любимов. – Куда так? Сначала натаскай воды в лохань.

    Чакнен-чакнен, вӱд лаканыш миен пернен. Вӱд лакан лачак виш улмаш. Урядник лаканыш волен шинчын. С. Чавайн. Пятясь назад, урядник наткнулся на лохань с водой. Лохань была не закрыта. Он плюхнулся в лохань.

    II
    с выбоинами, ямами, ямистый

    Лакан корно дорога с выбоинами.

    Лаканрак верыш шумо годым, салеш шичше-влак нӧлталт кодыт, тунам ӱдырамаш-влак, воштылын, пӧръеҥ-влакыштым кучат. Я. Ялкайн. Там, где выбоина, людей, сидящих на грядках саней, побрасывает, при этом женщины, смеясь, поддерживают своих мужей.

    Марийско-русский словарь > лакан

  • 42 пушкыдемден шогаш

    рыхлить, разрыхлять, делать рыхлым

    Йыраҥ ӱмбалне моклака кийышым эре шалатыман, пушкыдемден шогыман. «Мар.ӱдыр.» Комки на грядках нужно постоянно разбивать, разрыхлять.

    Составной глагол. Основное слово:

    пушкыдемдаш

    Марийско-русский словарь > пушкыдемден шогаш

  • 43 редиске

    редис(ке)
    1. редис, редиска (пакчасаска)

    Редисым моло культур деч эрныше йыраҥыш вераҥдыман. «Мар. ком.» Редис необходимо сеять на грядках, освободившихся от других культур.

    2. в поз. опр. редиса, относящийся к редису, состоящий из редиса

    Редис озым йочылга гын, вашке ок куш да лектышыжат тудын пеш шукылан иземеш. «Мар. ком.» Если всходы редиса вытянутся, то он плохо растёт и урожай уменьшится.

    Марийско-русский словарь > редиске

  • 44 шӱк

    Г.: сӱк
    1. сор, мусор; сухие отбросы

    Шӱкым ышташ сорить, мусорить.

    Еҥ шинчаште шӱкымат ужеш, шкеныштыже пырнямат ок уж. Калыкмут. В чужом глазу даже соринку видит, а в своём и бревна не заметит.

    (Ош ончылсакышан кугыза) перрон ӱмбач кагаз лапчыкым, папирос пурылтышым, моло шӱкым кӱртньӧ сӱзгыш погыстара. А. Эрыкан. Старик в белом переднике собирает в железный совок с перрона кусочки бумаги, окурки и другой мусор.

    2. стружка, опилка

    Кӱртньӧ шӱк железные стружки.

    Пужар йымач тасма гай вичкыж, вошт койшо, пӱнчӧ киш дене ӱпшалтше пужар шӱк кудырген лектеш. А. Эрыкан. Из-под рубанка завитками выходят тонкие, как лента, прозрачные, пахнущие сосновой смолой стружки.

    3. сорняк; растения, засоряющие культурные посевы

    Теве кок-сагызым гына шӱк пызырен. А. Юзыкайн. Только вот сорняк одолел кок-сагыз.

    (Олю) пакчасе йыраҥлаште шӱкым кӱрын коштеш. Й. Ялмарий. Олю на грядках огорода полет сорняк.

    Сравни с:

    шӱкшудо
    4. в поз. опр. сорный, мусорный; сора, мусора; связанный с сором, мусором; предназначенный для сора, мусора

    Шӱк ведра мусорное ведро;

    шӱк яшлык мусорный ящик;

    шӱк вынем мусорная яма.

    Урем яндар, ик шӱк пырчымат от уж. А. Березин. Улица чистая, не увидишь ни соринки (букв. частички сора).

    5. в поз. опр. сорный; засоряющий, заглушающий культурные посевы

    Шӱк кушкыл сорное растение.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шӱк

  • 45 боксиным

    1. около (рядом) с нами; [мы] около себя (рядом с собой); \боксиным керкусö дзимляласö ни дом рядом с нами уже снесли 2. послелог около [нашего...]; [мы] возле [своего...]; баня \боксиным гряддэз вылас нем оз быдмы на грядках возле нашей бани ничего не растёт

    Коми-пермяцко-русский словарь > боксиным

  • 46 вӱдшудо

    бот.
    1. водяное растение. Мый, сер воктенысе лопка лышташан вӱдшудым солкедылын, шергалын-шергалын, ийын кайышым да лапка серышке лектым. Й Осмин. Я раздвигая прибрежные широколистные водяные растения, поплыл и вышел на пологий берег. Ср. вӱдкушкыл.
    2. диал. мокрица. Йыраҥыште ночко игечылан кӧра вӱдшудо налын. На грядках из-за дождливой погоды появились мокрицы. См. чывышудо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱдшудо

  • 47 лакан

    I Г. ло́ган лохань. У лакан новая лохань; лаканым кумыкташ опрокинуть лохань.
    □ – Кушко тыге? Ондак лаканыш вӱдым нумал кодо. В. Любимов. – Куда так? Сначала натаскай воды в лохань. Чакнен-чакнен, вӱд лаканыш миен пернен. Вӱд лакан лачак виш улмаш. Урядник лаканыш волен шинчын. С. Чавайн. Пятясь назад, урядник наткнулся на лохань с водой. Лохань была не закрыта. Он плюхнулся в лохань.
    II с выбоинами, ямами, ямистый. Лакан корно дорога с выбоинами.
    □ Лаканрак верыш шумо годым, салеш шичше-влак нӧлталт кодыт, тунам ӱдырамаш-влак, воштылын, пӧръеҥ-влакыштым кучат. Я. Ялкайн. Там, где выбоина, людей, сидящих на грядках саней, побрасывает, при этом женщины, смеясь, поддерживают своих мужей.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лакан

  • 48 пушкыдемдаш

    Г пышкыде́мдӓш -ем
    1. смягчать, смягчить; размягчать, размягчить; делать (сделать) мягким или мягче. Выньыкым пушкыдемдаш размягчить веник, распарить веник; олымым пушкыдемдаш размягчить солому.
    □ Туараже кошкен, ӱеш пушкыдемдаш тӧчышым да витен ыш шу аман. Й. Осмин. Творожник засох, хотел размягчить в масле, да, видно, не впиталось. – Клатыште кленчаште колӱй уло, тудо кемым пушкыдемда, толмекыда тиде ӱйым шӱрыза. Я. Элексейн. – В клети в бутылке есть рыбий жир, он смягчает сапоги, как придёте, намажьте этим жиром. Ср. лывыжташ.
    2. взбивать, взбить; делать (сделать) мягким, пышным. Кӱпчыкым пушкыдемдаш взбить подушку.
    □ Кастене, мутлан манына, малаш верым ямдыла, тӧшакым пушкыдемда. С. Вишневский. Вечером, скажем к примеру, она готовит постель, взбивает перину. Имньым тарватыме деч ончыч тудо Мишан вуй йымалсе шудым пушкыдемдыш, кӱпчыкым тӧрлатыш, чурийышкыже ончале. В. Юксерн. Перед тем как тронуть лошадь, он взбил сено под головой Миши, поправил подушку, посмотрел в его лицо. Ср. оварташ.
    3. рыхлить, разрыхлять, разрыхлить; делать (сделать) рыхлым или более рыхлым. Йыраҥым пушкыдемдаш рыхлить грядки.
    □ Тачана такырым куралаш да пушкыдемдаш полшыш. Н. Лекайн. Тачана помогла вспахать и разрыхлить паровое поле. Канде каваште кече шыргыжеш, имне корнышто лумым шулыктен пушкыдемда. Б. Данилов. На голубом небе улыбается солнце, тает снег на гужевой дороге, делает его рыхлым. Ср. пуштырташ, шӱштырташ.
    4. ослаблять, ослабить; расслаблять, расслабить; делать (сделать) слабым. Тамакым шупшмаш шке тазалыкетым гына пушкыдемда. Курение табака только ослабляет твоё здоровье. Ср. луштараш.
    5. перен. смягчать, смягчить; оттаивать, оттаять (чьё-л. сердце, чью-л. душу); умилостивлять, умилостивить; делать (сделать) милостивым, милосердным; умилять, умилить; растрогать, разжалобить. Мутым пушкыдемден каласаш сказать, смягчив свои слова.
    □ Мутланат поян, кумылланат весела, ойлаш тӱҥалеш – кӱ чонымат пушкыдемда. И. Иванов. И на слова он щедрый, и нравом весёлый, начнет говорить – растрогает и каменную душу. (Любимов:) Мый ишнчем, Айдушкин тыйын ачатым пушкыдемдынеже. Г. Ефруш. (Любимов:) Я знаю, что Айдушкин хочет разжалобить твоего отца.
    // Пушкыдемден пытараш ослаблять, ослабить; расслаблять, расслабить; делать (сделать) слабым. (Яштывай:) Шкеныштым пушкыдемден пытарат. Изиш тӱгӧ лектыт – кылмат. А. Конаков. (Яштывай:) Ослабляют себя. Чуть выйдут на улицу – простужаются. Пушкыдемден шогаш рыхлить, разрыхлять, делать рыхлым. Йыраҥӱмбалне моклака кийышым эре шалатыман, пушкыдемден шогыман. «Мар.ӱдыр.». Комки на грядках нужно постоянно разбивать, разрыхлять.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пушкыдемдаш

  • 49 редис(ке)

    1. редис, редиска (пакчасаска). Редисым моло культур деч эрныше йыраҥыш вераҥдыман. «Мар. ком.». Редис необходимо сеять на грядках, освободившихся от других культур.
    2. в поз. опр. редиса, относящийся к редису, состоящий из редиса. Редис озым йочылга гын, вашке ок куш да лектышыжат тудын пеш шукылан иземеш. «Мар. ком.». Если всходы редиса вытянутся, то он плохо растёт и урожай уменьшится.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > редис(ке)

  • 50 шӱк

    Г. сӱ к
    1. сор, мусор; сухие отбросы. Шӱ кым ышташ сорить, мусорить.
    □ Еҥшинчаште шӱ кымат ужеш, шкеныштыже пырнямат ок уж. Калыкмут. В чужом глазу даже соринку видит, а в своём и бревна не заметит. (Ош ончылсакышан кугыза) перрон ӱмбач кагаз лапчыкым, папирос пурылтышым, моло шӱ кым кӱ ртньӧ сӱ згыш погыстара. А. Эрыкан. Старик в белом переднике собирает в железный совок с перрона кусочки бумаги, окурки и другой мусор. Ср. куныж, куштыра, шӱ кшак.
    2. стружка, опилка. Кӱ ртньӧ шӱ к железные стружки.
    □ Пужар йымач тасма гай вичкыж, вошт койшо, пӱ нчӧ киш дене ӱпшалтше пужар шӱ к кудырген лектеш. А. Эрыкан. Из-под рубанка завитками выходят тонкие, как лента, прозрачные, пахнущие сосновой смолой стружки.
    3. сорняк; растения, засоряющие культурные посевы. Теве кок-сагызым гына шӱ к пызырен. А. Юзыкайн. Только вот сорняк одолел кок-сагыз. (Олю) пакчасе йыраҥлаште шӱ кым кӱ рын коштеш. Й. Ялмарий. Олю на грядках огорода полет сорняк. Ср. шӱ кшудо.
    4. в поз. опр. сорный, мусорный; сора, мусора; связанный с сором, мусором; предназначенный для сора, мусора. Шӱ к ведра мусорное ведро; шӱ к яшлык мусорный ящик; шӱ к вынем мусорная яма.
    □ Урем яндар, ик шӱ к пырчымат от уж. А. Березин. Улица чистая, не увидишь ни соринки (букв. частички сора).
    5. в поз. опр. сорный; засоряющий, заглушающий культурные посевы. Шӱ к кушкыл сорное растение.
    ◊ Шӱ к пырчым (сомылым) нӧ лталаш (тарваташ, савыралаш) огыл даже соринки не поднять (не двинуть, не перевернуть); ничего не делать (не сделать). – Колхоз пашашке ни коштат, ни уке, сурт-печыште шӱ к сомылым от тарвате. А. Березин. – На колхозную работу то ходишь, то нет, в хозяйстве соринку не поднимешь. Шӱ кыш лекташ становиться (стать) лишним, ненужным (букв. стать сором, мусором). (Ачинын куваже:) Туге, туге! Ынде ом йӧ рӧ улмаш, ынде шӱ кыш лектым, ой, юмыжат! Я. Ялкайн. (Жена Ачина:) Так, так! Оказывается, теперь я не гожусь, теперь стала ненужной, о, боже!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱк

См. также в других словарях:

  • Сидит баба на грядках, вся в заплатках. — (корчага в бересте). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Сидит баба на грядках, вся в заплатках, кто ни взглянет, тот заплачет. — (лук). См. РАСТЕНИЕ ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Семейство Моршелловые или Сморчковые (Morijhellaceae) —         К этому семейству относятся пецицевые с крупными, варьирующими по форме апотециями, часто в виде шляпки на ножке. Их окраска преимущественно коричневых тонов, каротиноиды отсутствуют. Аскоспоры у сморчковых эллипсоидальные, гладкие,… …   Биологическая энциклопедия

  • БИОЛОГИЧЕСКИЕ ИНДИКАТОРЫ — (Б.и.) организмы, которые реагируют на изменения окружающей среды своим присутствием или отсутствием, изменением внешнего вида, химического состава, поведения. При экологическом мониторинге загрязнений использование Б.и. часто дает более ценную… …   Экологический словарь

  • Базилик душистый — Базилик душистый …   Википедия

  • Братец Якоб — Музыка и слова песни Братец Якоб (фр. Frère Jacques, нем. Bruder Jakob)  французская детская песенка, широко известное музыкальное многоголо …   Википедия

  • Валериана лекарственная — ? Валериана лекарственная …   Википедия

  • Вертоград заключенный — Никита Павловец Вертоград заключенный, 1670 е гг …   Википедия

  • Горчица сарептская — ? Горчица сарептская Общий вид растения …   Википедия

  • Томат — (Lycopersicon)         помидор, род травянистых или полукустарниковых, однолетних или многолетних (в тропиках) растений семейства паслёновых (иногда Т. относят к роду Паслён). Родина Южная Америка. Дикорастущие виды Т. найдены в Перу, Экуадоре,… …   Большая советская энциклопедия

  • Подотряд Жалящие перепончатокрылые (Aculeata) —          К жалящим перепончатокрылым относятся наиболее высокоорганизованные представители отряда. У них встречаются удивительнейшие строительные инстинкты, поразительные примеры заботы о потомстве и сложные формы общественной жизни. К этому… …   Биологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»