-
41 вязать
-
42 смак
м. разг.1) ( вкусовое ощущение) goût m, saveur f2) перен. ( удовольствие) chic mесть со смаком — savourer vt; se régaler -
43 чувство
с.чувство собственного достоинства — respect m de soiчувство долга — conscience f de son devoirобман чувств — illusion f, erreur f des sensпитать нежные чувства — éprouver de la tendresse2) ( сознание) connaissance fприйти в чувство — reprendre connaissance, revenir à soi -
44 perception
fвосприятие; ощущение- perception des couleurs
- perception de l'image
- perception des signaux
- perception stéréoscopique
- perception visuelle -
45 perception acoustique
звуковое ощущение, звуковое восприятиеDictionnaire polytechnique Français-Russe > perception acoustique
-
46 sensation
fощущение; восприятие- sensation de lumière
- sensation parfaite du relief
- sensation relative
- sensation stéréoscopique
- sensation visuelle -
47 sensation auditive
Dictionnaire polytechnique Français-Russe > sensation auditive
-
48 sensation de lumière
Dictionnaire polytechnique Français-Russe > sensation de lumière
-
49 sensation visuelle
Dictionnaire polytechnique Français-Russe > sensation visuelle
-
50 sonie
fзвуковое ощущение, звуковое восприятие -
51 à visage découvert
loc. adv.1) с открытым лицом (без маски, вуали, покрывала)2) с открытым забралом, без утайки, открыто, в открытуюJe suis rentrée à Paris avec la Libération. J'ai pu me promener dans les rues à visage découvert. C'était un sentiment étrange... (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Я вернулась в Париж после освобождения. Я ходила по улицам, не скрываясь. Удивительное ощущение...
Le pays a voté à droite. Le parti royaliste rentre triomphant dans les Assemblées. Les chouans circulent dans Paris à visage découvert. (G. Bonheur, Qui êtes-vous, Napoléon?) — Франция проголосовала за правых. Ликующие роялисты наводнили обе палаты. Шуаны открыто разгуливают по Парижу.
3) без притворства, без обиняков, напрямикDictionnaire français-russe des idiomes > à visage découvert
-
52 aller au fil de l'eau
(aller au fil de l'eau [или au fil du courant])плыть по течению, предоставить событиям развиваться своим чередомLes gens qui vont mourir de froid dans la neige éprouvent, dit-on, la même sensation de légèreté irresponsable, de laisser-aller, d'abandon au fil de l'eau. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Люди, замерзающие в снегу, перед смертью, говорят, испытывают то же ощущение безотчетной легкости, свободы, полного безразличия к происходящему.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aller au fil de l'eau
-
53 coup de masse
1) неприятная неожиданность, потрясение, ударJ'étais dans une torpeur profonde, privée de toute initiative, de toute idée, et affreusement fatiguée. Il m'avait donné un coup de masse, brisée, je n'avais souvenir d'aucune de ses paroles mais d'une abominable bastonnade. (C. Rochefort, Repos du guerrier.) — Я была в состоянии глубокого оцепенения, не могла ничего делать, ни думать о чем-либо и была разбита от усталости. Рено словно оглушил меня. Я была сломлена и не помнила ни одного его слова, испытывая лишь такое ощущение, словно меня жестоко поколотили.
2) упадок сил3) дикая цена, внушительный, раздутый счет (в ресторане, гостинице) -
54 l'envers de la médaille
(l'envers de la médaille [реже du décor, de la tapisserie])- Bigre! moi qui me réjouissais de ma vie paisible. Pas d'ennuis, un bon petit courant d'affaires, la police au diable, et l'impression réconfortable de l'universelle sympathie qui m'entoure... Il va falloir changer tout cela! fin c'est l'envers de la médaille... Après le beau temps, la pluie... (M. Leblanc, Arsène Lupin contre Sherlock Holmes.) — - Черт! А я-то радовался своей преспокойной жизни. Никаких неприятностей, дела идут потихоньку, полиция за сто верст, успокаивающее ощущение всеобщей симпатии... И теперь придется все это менять! Словом, оборотная сторона медали... После солнышка пошел дождичек...
C'était l'envers du décor, la face humiliée de la Venise éclatante pour amateurs d'art et touristes. (J.-L. Curtis, Le thé sous le cyprès. L'éphèbe de Subiaco.) — Это была оборотная сторона Венеции, позорная изнанка этого города, блистающего красотой перед взором туристов и любителей искусства.
Dictionnaire français-russe des idiomes > l'envers de la médaille
-
55 la petite mort
(употр. с гл. donner, faire passer)1) нервная дрожь; замирание сердца (от страха, холода и т.п.)Sinistre est devenue la clownerie anglaise de ces dernières années, et parfois elle vous fait passer légèrement dans le dos ce que le siècle dernier appelait: "la petite mort". (E. de Goncourt, Les Frères Zemganno.) — Зловещей стала за последнее время английская клоунада и порой от нее пробегают по спине мурашки - ощущение, которое в прошлом веке называли "малой смертью".
La terre glacée leur communiquait sa petite mort par les pieds, les cuisses et le ventre. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — От соприкосновения с замерзшей землей их охватывала острая дрожь, поднимавшаяся от ступней к бедрам и выше - к животу.
2) замирание сердца; сладостное чувствоLe prélude de "Tristan" lui donnait la petite mort... (R. Rolland, La Foire sur la place.) — У нее замирало сердце, когда она слушала вступление к "Тристану".
La conduite de Georges la chagrinait infiniment, lui donnait la petite mort. (Marie Claire.) — Поведение Жоржа ее бесконечно огорчало, терзало ей сердце.
-
56 la sentir passer
прост.(la [или le] sentir passer)1) испытать неприятное ощущение; почувствовать себя задетым, оскорбленным -
57 mauvaise bouche
(mauvaise bouche [тж. bouche mauvaise])1) дурной, неприятный вкус, запах во рту2) неприятный осадок, неприятное впечатлениеJe m'aperçus avec étonnement que je pensais au petit homme de Chaunil. C'est lui qui me faisait mauvaise bouche. (R. Masson, Le Parlementaire vertueux.) — Я вдруг не без удивления заметил, что думаю об этом маленьком человечке из Шони. Так вот отчего у меня такое неприятное ощущение!
3) сквернослов, злой язык4) злое, неприятное выражение лица- être sur la mauvaise boucheGeorges tourna brusquement sur ses talons et repartit, les sourcils froncés et la bouche mauvaise. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Жорж вдруг резко повернулся на каблуках и, нахмурив брови и зло сжав губы, вышел вон.
-
58 page blanche
-
59 passer de l'autre côté de la barricade
1) переметнуться, перебежать в лагерь противникаIl m'ausculta longuement; ça me fit un curieux effet de passer de l'autre côté de la barricade pour prendre la place du malade. (Guy des Cars, La corruptrice.) — Он долго меня выслушивал, а я испытывал странное ощущение от того, что сам вдруг оказался в непривычном для меня положении больного.
Dictionnaire français-russe des idiomes > passer de l'autre côté de la barricade
-
60 quelque chose me dit que ...
(quelque chose [или реже mon cœur] me dit que...)у меня такое ощущение, что...; мне что-то говорит, что...Dictionnaire français-russe des idiomes > quelque chose me dit que ...
См. также в других словарях:
ОЩУЩЕНИЕ — отражение свойств предметов объективного мира, возникающее в результате воздействия их на органы чувств и возбуждения нервных центров коры головного мозга. О. исходный пункт познания, неразложимый его элемент. Выделяя отражение качества… … Философская энциклопедия
ощущение — отражение свойств предметов объективного мира, возникающее при их непосредственном воздействии на рецепторы. В рамках рефлекторной концепции И. М. Сеченова и И. П. Павлова были проведены исследования, показавшие, что по своим физиологическим … Большая психологическая энциклопедия
Ощущение — Ощущение ♦ Sensation Элементарное восприятие или элемент возможного восприятия. Ощущение имеет место, когда какое либо физиологическое изменение, чаще всего внешнего порядка, возбуждает один из наших органов чувств. Например, воздействие… … Философский словарь Спонвиля
ощущение — См … Словарь синонимов
ОЩУЩЕНИЕ — ОЩУЩЕНИЕ, ощущения, ср. (книжн.). 1. только ед. Действие по гл. ощутить ощущать. 2. Состояние сознания, восприятие, вызываемое раздражением органов чувств (псих., физиол.). «Наши ощущения, наше сознание есть лишь образ внешнего мира…» Ленин.… … Толковый словарь Ушакова
ОЩУЩЕНИЕ — ОЩУЩЕНИЕ, состояние сознания, вызываемое раздражением органов чувств, связанных центростремительными проводящими путями с высшими этажами центральной нервной системы корковыми центрами. Так. образом ощущение как свойство сложного, по преимуществу … Большая медицинская энциклопедия
ОЩУЩЕНИЕ — отражение свойств реальности, возникающее в результате воздействия их на органы чувств и возбуждения нервных центров головного мозга. Виды ощущений многообразны: осязательные, зрительные, вибрационные, обонятельные и т. д. Качественная… … Большой Энциклопедический словарь
Ощущение — построение образов отдельных свойств предметов окружающего мира в процессе непосредственного взаимодействия с ними. В классификациях ощущений используются разные основания. По модальности выделяют зрительные, вкусовые, слуховые, осязательные и… … Психологический словарь
ОЩУЩЕНИЕ — простейший аналитико синтетический акт сенсорного познания. О. возникает в результате воздействия на органы чувств вещей или явлений объективного мира и состоит в отражении отдельных свойств этих вещей и явлений. Анатомо физиологической основой О … Новейший философский словарь
ОЩУЩЕНИЕ — ОЩУЩЕНИЕ, я, ср. 1. Непосредственное чувственное восприятие свойств объективной реальности, возникающее в результате их воздействия на органы чувств и нервные центры. Осязательные, зрительные, слуховые, обонятельные ощущения. 2. Переживание,… … Толковый словарь Ожегова
ОЩУЩЕНИЕ — англ. sensation/ feeling; нем. Empfindung. 1. Отражение в сознании отдельных сторон действительности, возникающее в результате непосредственного воздействия их на органы чувств и возбуждения нервных центров коры головного мозга. 2. Псих, процесс … Энциклопедия социологии