-
1 Forderung / Befehl / Требование / Приказ
• Официальное категоричное требование в форме просьбы. При первой реплике возможен жест — резкое отведение головы назад.Zeigen Sie bitte Ihren Passierschein! — Предъявите ваш пропуск, пожалуйста!
• Официальное требование в форме просьбы, обращённое к учреждению.Die Zeitungen vom vorigen Monat bitte ich mir nachzusenden. — Прошу дослать мне номера газеты за прошлый месяц.
• Категоричные требования, регламентирующие поведение в быту, в семье; часто обращены к детям. Возможный жест: «рубящее» движение руки от локтя. Пальцы выпрямлены и прижаты друг к другу.Nun aber heißt es schlafen. umg. — А теперь пора спать!
Willst du endlich ruhig sein! umg. — Да угомонишься ты, наконец! разг. / А ну-ка, замолчи! разг.
Hör endlich auf! — Да прекратишь ты, наконец! разг.
Sieh zu/schau, dass du bald fertig wirst! umg. — Закругляйся побыстрее! фам.
Auf der Stelle! umg. — Немедленно! / Сейчас же!
• Реплики, привлекающие внимание партнёра. Первая реплика звучит более вежливо.• Требования обдумать определённые действия. Могут быть обращены как к отдельным лицам, так и к коллективу — классу, студенческой аудитории.• Требование к собеседнику сосредоточиться на существе обсуждаемого вопроса.• Требование тщательно исполнить порученное дело. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.• Требование окончить начатое дело. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.Gib dir Mühe, diese Sache zu erledigen! — Постарайся закончить это (дело)! / Постарайся всё сделать!
• Ироническое требование воздержаться от участия в каком-л. деле.Sparen Sie sich die Mühe! iron. — Не утруждайте себя! ирон. / Просьба не беспокоиться! / ирон.
• Команда-побуждение к началу действий, особенно в спорте.Los! — Давай! / Вперёд! / Марш!
• Побуждение к началу действия. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.Nun los, hol endlich Brot! umg. — Ну, давай, сходи/сбегай за хлебом! / А ну, быстро, беги за хлебом! разг.
Los, ich werde dir helfen. umg. — Давай, начинай, я тебе помогу. разг.
• Побуждение начать трудовое действие. Вторая реплика содержит дополнительное значение «встать».Auf, wir gehen jetzt! — Встали, пора (идти)! / Подъём! разг.
• Шутливое побуждение продолжать любое начатое действие (не только чтение).Weiter im Text! scherzh. — Продолжай(те)! / Давай(те) дальше! разг.
• Побуждение к окончанию действия. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.Nun mach aber einen Punkt! umg. / Mach/macht Schluss! / Schluss damit! umg.. — Давай, закругляйся/кончай! фам. / Всё! Конец! разг. / Кончай(те)! / Заканчивай(те)! / Довольно! / Хватит! / Пора кончать!
• Требования, регламентирующие речевое поведение партнёра по коммуникации. Обычно обращены к партнёру с более низким социальным статусом.Spaß beiseite! umg. — Шутки в сторону! разг.
Keine Ausflüchte! umg. — Никаких отговорок! разг.
Antworte gefälligst! umg. — Потрудись отвечать! разг.
• Наиболее категоричная форма требований, регламентирующая речевое поведение партнёра по коммуникации. Высказывание обращено к партнёру с равным или более низким социальным статусом.Halt’ den Mund/den Schnabel! salopp — Помалкивай! фам. / Заткнись! груб.
Heraus mit der Sprache! umg. — Выкладывай, что там у тебя! разг.
• Ответные реплики на увещевание морального характера. Возможны среди лиц с равным социальным статусом.Bleib mir vom Leibe! salopp — Отстань от меня! груб.
• Фамильярное требование сосредоточиться на своих делах, обращено к лицу с более низким социальным статусом.Bleib, wo der Pfeffer wächst! salopp — Иди куда подальше! груб. / Пошёл ты... груб. / Грубая реплика в форме категоричного требования.
Kümmere dich nicht um jeden Quark/Mist! salopp — Не суй свой нос, куда не следует/не просят! фам.
• Наиболее категоричная и краткая форма требований, команда, регламентирующая поведение людей во время чрезвычайных ситуаций, напр. дорожного происшествия. Употребляется и в быту.Platz da! grob. — Посторони(те)сь! / Дорогу!
Weg hier! grob. — Освободите проход/путь!
Bahn frei! grob. — Отойдите!
Auseinander! grob. — Разойди(те)сь!
Raus! grob — Вон (отсюда)! груб.
•—Darf ich um Ihre Pässe bitten? —Es tut mir leid, ich habe meinen Pass nicht bei mir. Er ist noch im Hotel. — —Предъявите, пожалуйста, ваши паспорта. —Мне очень жаль, но у меня нет с собой паспорта. Я оставил его в гостинице.
— Es ist noch einiges zu tun. — Wie lange wird es dauern? — Das lässt sich schwer sagen. — Sieh zu, dass du bald fertig wirst! — — Нужно ещё кое-что сделать. — Сколько времени это займёт? — Трудно сказать. —Давай побыстрее заканчивай/закругляйся!
—Ich habe jetzt wirklich keine Zeit dafür! —Keine Ausflüchte! Du hast die Sache übernommen und musst sie also erledigen! — —У меня сейчас действительно нет на это времени. — Это всё отговорки! Ты взялся за это дело и должен довести его до конца.
— Henrik, du gehst jetzt schlafen. — Jetzt schon? — Ja, es ist spät genug. Sei schön brav! — — Хенрик, тебе пора спать. — Уже? —Да, уже (довольно) поздно. Будь хорошим мальчиком!
— Wann fahren wir ab? — Pünktlich acht Uhr. Dass du ja um acht zur Stelle bist! — — Когда мы выезжаем? — Ровно в восемь часов. Смотри, чтобы в восемь ты был на месте!
— Bis jetzt habe ich noch keine Zeit gefunden, den Brief zu schreiben. —Na dann mal los, schreib ihn endlich! — — До сих пор у меня не нашлось времени написать это письмо. —Ну так давай, напиши его, наконец!
—Mir kommt es so vor, als ob er nicht die Wahrheit sagt. —Urteilen Sie nicht nach dem Schein! Der Schein trügt oft. — — Мне кажется, что он не совсем искренен. — Не судите по виду! Внешность часто бывает обманчивой.
—Du hast mir nicht einmal geholfen. Alles musste ich allein machen. — Nun mach aber einen Punkt! Hast du vergessen, was ich gestern für dich gemacht habe? — — Ты мне даже не помог. Я всё должен был делать сам. — Ну вот что, хватит! Ты что забыл, что я сделал для тебя вчера?
—Sparen Sie sich die Mühe! Ich mache es lieber selbst. — Na gut. Es soll mir recht sein. — —Не утруждайте себя! Я это лучше сделаю сам. —Что ж, хорошо. Меня это вполне устраивает.
—Kümm’re dich nicht um jeden Quark! —Dann mach doch deinen Mist allein! — — Не суй свой нос куда не просят! — Ах так, тогда сам разбирайся со своими делами!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Forderung / Befehl / Требование / Приказ
-
2 amtliche Veröffentlichung
официальное издание
Издание, публикуемое от имени государственных органов, учреждений, ведомств или общественных организаций, содержащее материалы нормативного или директивного характера (закон, указ).
[ГОСТ 7.60-2003]Тематики
- издания, основные виды и элементы
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > amtliche Veröffentlichung
-
3 Anhörung
официальное слушание
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
official hearing
Proceedings of relative formality, with definite issues of fact or of law to be tried, in which witnesses are heard and parties proceeded against have right to be heard. (Source: WESTS)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Anhörung
-
4 amtliche Bekanntmachung
Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > amtliche Bekanntmachung
-
5 amtliche Kursfeststellung
Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > amtliche Kursfeststellung
-
6 amtliche Person
официальное лицо, должностное лицоDeutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > amtliche Person
-
7 amtlicher Bescheid
Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > amtlicher Bescheid
-
8 behördliche Verfügung
Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > behördliche Verfügung
-
9 behördliche Zulassung
официальное разрешение, разрешение государственного учреждения или ведомстваDeutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > behördliche Zulassung
-
10 behördliche Zustimmung
Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > behördliche Zustimmung
-
11 öffentliche Beglaubigung
Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > öffentliche Beglaubigung
-
12 offizielle Erklärung
Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > offizielle Erklärung
-
13 offizielle Genehmigung
Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > offizielle Genehmigung
-
14 offizielles Dementi
Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > offizielles Dementi
-
15 amtliche Ausgabe
официальное изданиеDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > amtliche Ausgabe
-
16 amtliche Person
официальное лицоDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > amtliche Person
-
17 amtliches Schreiben
официальное письмоDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > amtliches Schreiben
-
18 offizielle Ausgabe
официальное изданиеDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > offizielle Ausgabe
-
19 offizielle Bestätigung
официальное подтверждениеDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > offizielle Bestätigung
-
20 offizielle Einladung
официальное приглашениеDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > offizielle Einladung
См. также в других словарях:
официальное — сделать официальное заявление • действие сделать официальное предложение • действие состоялось официальное открытие • существование / создание, субъект, факт … Глагольной сочетаемости непредметных имён
официальное утверждение транспортного средства — Официальное утверждение типа транспортного средства в отношении торможения. [ГОСТ Р 41.13 Н 99] официальное утверждение транспортного средства Официальное утверждение типа транспортного средства в отношении его наружных выступов. [ГОСТ Р 41.26… … Справочник технического переводчика
официальное издание — официальное издание: Издание, публикуемое от имени государственных органов, учреждений, ведомств или общественных организаций, содержащее материалы нормативного или директивного характера (закон, указ). Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
официальное фотоагентство — Со времени проведения Олимпийских зимних игр 1988 года в Калгари МОК назначает официальное фотоагентство. Официальное фотоагентство призвано удовлетворять оперативные потребности МОК и Олимпийских маркетинг партнеров в фотосъемке. Его наличие… … Справочник технического переводчика
официальное разрешение — Выдача регулирующим органом или другим государственным (правительственным) органом письменного разрешения оператору на осуществление конкретной деятельности. Официальное разрешение может иметь, например, форму лицензирования, сертификации или… … Справочник технического переводчика
Официальное отрицание (фильм) — Официальное отрицание Official Denial Жанр фантастика Режиссёр Брайан Тренчард Смит В главных ролях Страна Австралия Год … Википедия
Официальное отрицание — Official Denial Жанр фантастика Режиссёр Брайан Тренчард Смит В главных ролях Страна Австралия Год … Википедия
Официальное толкование — юридически обязательное разъяснение правовых предписаний специально уполномоченными на то органами. Официальное толкование есть своего рода общеобязательная директива о том, как правильно применять определенную норму. Обязательность официального… … Элементарные начала общей теории права
Официальное оповещение — в сфере предоставления государственных гарантий письменное обращение кредитора в Министерство экономики РФ, подписанное руководителем организации кредитора и заверенное печатью организации. Датой оповещения считается дата регистрации официального … Финансовый словарь
Официальное издание органа власти — (далее официальное издание) печатное средство массовой информации, в котором в соответствии с законом или решением соответствующего органа власти производится публикация принятых им правовых актов... Источник: ЗАКОН г. Москвы от 31.03.2004 N 20 О … Официальная терминология
Официальное издание органов местного самоуправления — (далее официальное издание) это печатное средство массовой информации (газета, приложение к газете), в котором производится публикация принятых ими муниципальных правовых актов, материалов обсуждения проектов муниципальных правовых актов по… … Официальная терминология