-
61 ouvrir de grands yeux
разг.(ouvrir de grands [или de gros] yeux [тж. ouvrir des yeux; ouvrir des yeux comme des tasses; ouvrir les yeux comme les portes cochères; ouvrir/faire des yeux comme des soucoupes])широко открыть глаза, вытаращить глаза... Et les visiteurs ouvriront des yeux, des bouches! Et papa fera le nez. (J. Claretie, Le Million.) —... Посетители будут ходить по залам, вылупив глаза и разинув рот от удивления. А папа задерет нос.
Gottlieb, qui ne se savait pas somnambule, ouvrit de gros yeux; mais Karl lui ayant fait signe d'obéir, il obéit aveuglément. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Готтлиб, который никогда не был лунатиком, сильно удивился, но Карл сделал ему знак, и он молча повиновался.
Poète-Chéri. - Et elle a dix-huit ans! Et cela ne sait rien du tout, cela ouvre de grands yeux sur la vie. (J. Anouilh, Colombe.) — Поэт-Шери. - И ей 18 лет! И это создание абсолютно не знает жизни и смотрит на все широко открытыми глазами.
Ils avaient fermé la porte de la boutique, afin de ne pas être mouchardés par le quartier; en face surtout, le petit horloger ouvrait des yeux comme des tasses, et leur ôtait les morceaux de la bouche, d'un regard si glouton, que ça les empêchait de manger. (É. Zola, L'Assommoir.) — Они закрыли дверь лавки, чтобы соседи не шпионили за ними; особенно часовщик, живший напротив, так широко раскрывал глаза, когда они садились за стол, и провожал каждый кусок таким жадным взглядом, что он застревал у них в горле.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ouvrir de grands yeux
-
62 par exemple
1) loc. adv. например, к примеру2) разг. еще бы, конечно (выражение, усиливающее высказываемую мысль)Les trois frères Garcio-Camus des Tarasconnais établis à Shang-Haï, lui avaient offert la direction d'un de leurs comptoirs là-bas. Ça, par exemple, c'était bien la vie qui lui fallait. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Три брата Гарсио-Камю, тарасконцы, обосновавшиеся в Шанхае, предложили Тартарену быть директором одного из тамошних отделений их фирмы. Вот здорово, это была как раз подходящая для него жизнь.
3) разг. да что вы говорите!, только этого недоставало!, действительно, надо же!, ну и ну! ( восклицание возмущения и удивления)- Et Lydie, demanda de nouveau Étienne, est-ce que tu l'amènes ici, des fois? Jeanlin eut un rire méprisant. - La petite, ah! Non, par exemple!.. (É. Zola, Germinal.) — - А Лидия? - снова спросил Этьен, - наверное, ты иногда приводишь ее сюда? Жанлен презрительно рассмеялся. - Ее-то, - еще чего!..
4) в общем, так сказать, если на то пошло, чего доброго, однако, вместе с тем ( модально-вводное выражение)- par exemple, voilà qui est trop fort!C'est loin, par exemple! Mais en revanche, la promenade est belle. (J. Richepin, Le Pavé.) — Это, правда, далеко, но зато прекрасная прогулка.
-
63 rester en figure
оцепенеть, остолбенеть, застыть от удивления -
64 sauver le premier coup d'œil
не подать вида, не выказать удивления, неудовольствия; скрыть дурное впечатление при первом знакомстве с кем-либоDictionnaire français-russe des idiomes > sauver le premier coup d'œil
-
65 scier à la base
арго1) испортить; погубить; завалить2) подкосить, доконать3) ошеломить- Bref, tu m'en donnes combien? - J't'en donne rien, répond aussitôt Gégé. Les diams et les pièces montées, j'en veux pas. Tu peux les reprendre. Moustique ouvre la bouche, scié à la base. (J. Houssin, Bras de fer.) — - Короче, сколько из всего этого ты мне даешь? - Ничего я тебе не даю, - быстро отвечает Жеже. - Камешки и готовые изделия мне не нужны. Можешь их забрать. - "Комар" разевает рот от изумления.
-
66 se mordre les lèvres
кусать губы (от гнева, от досады, от удивления и т.п.)Le père. - Et l'homme qui te parle a souffert! Il a bu tous les calices. Il s'est tu souvent, ses dents mordant sa lèvre jusqu'à ce que le sang jaillisse, pour ne pas crier... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Отец. - А сколько пришлось выстрадать человеку, который говорит тебе об этом! Чего он только не пережил! Как часто он вынужден был молчать, прикусив язык до крови, чтобы не закричать...
- Ici, le courage ne supplée pas à l'absence de spécialistes, au manque de machines... Lucien se mord les lèvres. Leuze continue: - Essayons quand même... La vie est une bataille. (J. Fréville, Plein vent.) — - Здесь самоотверженность не заменит отсутствие специалистов, нехватку машин... Люсьен с досады кусает себе губы. Лез продолжает: - Попытаемся все же... Жизнь - это борьба.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mordre les lèvres
-
67 si fait!
о, да!, конечно!, разумеется!, да как же!Le Dr. Philip fit entendre son petit rire nasillard. - Vous n'êtes pas de cet avis, monsieur le Professeur? fit Rumelles, sur un ton de surprise polie. - Si fait... Si fait... murmura Philip sur un ton bonasse. Mais je me demande si ce n'est pas là... une vue de l'esprit? (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Раздался гнусавый смешок доктора Филипа. - Вы не согласны со мною, господин профессор? - спросил Рюмель тоном почтительного удивления. - Нет, отчего же... - пробормотал добродушно Филип. - Но только я задаю себе вопрос: не является ли все то, о чем вы говорили... лишь субъективным мнением?
- Si fait, mon cher hôte, si fait, reprit-il de sa voix timbrée, qui détachait chaque syllabe, en réponse à une objection de M. Verdurin. (M. Proust, Un amour de Swann.) — - Совершенно верно, дорогой хозяин, совершенно верно, - отчеканивая каждое слово, звонким голосом продолжал Форшвиль в ответ на каждое возражение Вердюрена.
Argante. -... Quoi! tu ne trouves pas que j'aie tous les sujets du monde d'être en colère? Scapin. - Si fait. (Molière, Les Fourberies de Scapin.) — Аргант. -... Как! ты не находишь, что у меня есть все основания сердиться? Скапен. - Безусловно.
Milady sourit d'un étrange sourire. - Ainsi vous m'aimez? dit-elle. - Ai-je besoin de vous le dire, et ne vous en êtes-vous point aperçue? - Si fait, mais vous le savez, plus les cœurs sont fiers, plus ils sont difficiles à prendre. - Oh, les difficultés me m'effrayent pas, dit d'Artagnan. (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — Миледи улыбнулась странной улыбкой. - Так вы меня любите? - спросила она. - Неужели мне надо говорить об этом, неужели вы не заключили этого сами? - Положим, да, но ведь вы знаете, что чем больше в сердце гордости, тем труднее бывает покорить его. - О, трудности меня не пугают, - сказал д'Артаньян.
-
68 vue de l'esprit
Le Dr. Philip fit entendre son petit rire nasillard. - Vous n'êtes pas de cet avis, monsieur le Professeur? fit Rumelles, sur un ton de surprise polie. - Si fait... Si fait... murmura Philip sur un ton bonasse. Mais je me demande si ce n'est pas là... une vue de l'esprit? (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Раздался гнусавый смешок доктора Филипа. - Вы не согласны со мною, господин профессор? - спросил Рюмель тоном почтительного удивления. - Нет, отчего же... - пробормотал добродушно Филип. - Но только я задаю себе вопрос: не является ли все то, о чем вы говорили... лишь субъективным мнением?
-
69 ah, mince!
сущ.разг. чёрт возьми! здорово! (выражение удивления, гнева, разочарования, восхищения) -
70 bah
межд.общ. вот что!, полноте! (выражение безразличия, удивления, сомнения) -
71 baver
-
72 béer
гл.общ. быть раскрытым, знать, стоять, разинув рот перед (чем-л.; от удивления, восхищения) -
73 c'est pas vrai!
сущ. -
74 des yeux ronds
сущ.общ. круглые глаза, вытаращенные глаза (от удивления и т.п.) -
75 en bâiller
предл.прост. рот разинуть от удивления -
76 en rester coi
предл.общ. обомлеть, остолбенеть, разинуть рот (от удивления) -
77 haut-le-corps
сущ.общ. скачок (лошади.), резкое движение корпуса назад (от удивления, испуга и т.п.) -
78 les yeux ronds
мест.общ. хлопая глазами (от удивления, от недоумения), выпучив глаза, с выпученными глазами -
79 mince alors!
прил.разг. чёрт возьми! здорово! (выражение удивления, гнева, разочарования, восхищения) -
80 mince de rigolade!
прил.разг. чёрт возьми! здорово! (выражение удивления, гнева, разочарования, восхищения)Французско-русский универсальный словарь > mince de rigolade!
См. также в других словарях:
удивления достойно — нареч, кол во синонимов: 2 • странно (46) • удивительно (128) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Правило наименьшего удивления — Принцип (правило) наименьшего удивления (калька с англ. principle of least astonishment) в эргономике гласит, что при неясности назначения элемента или сочетания его поведение должно быть наиболее ожидаемым со стороны пользователя. Пример… … Википедия
Принцип наименьшего удивления — Принцип (правило) наименьшего удивления (калька с англ. principle of least astonishment) в эргономике гласит, что при неясности назначения элемента или сочетания его поведение должно быть наиболее ожидаемым со стороны пользователя. Пример… … Википедия
ахавший от удивления — прил., кол во синонимов: 5 • ахавший (35) • очумевавший (9) • поражавшийся (37) … Словарь синонимов
ахнувший от удивления — прил., кол во синонимов: 16 • ахнувший (61) • впавший в столбняк (9) • вытаращивший … Словарь синонимов
ахать от удивления — удивляться, поражаться, столбенеть Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
раскрыть глаза, рот от удивления — См … Словарь синонимов
не вызывающий удивления — прил., кол во синонимов: 1 • неудивительный (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
достойно удивления — нареч, кол во синонимов: 3 • необычайно (46) • странно (46) • удивительно (128) … Словарь синонимов
достойный удивления — прил., кол во синонимов: 3 • дивный (46) • пречудный (4) • чудный (62) Словарь синонимов ASIS … Словарь синонимов
Парадигма удивления — (surprise paradigm). Метод исследования, используемый для проверки памяти и ожиданий младенцев. Сами младенцы не могут сообщить нам, что они помнят и чего ожидают, но если их ожидания нарушаются, они реагируют удивлением. Например, их удивляет,… … Психология развития. Словарь по книге