-
81 себя не забывать
-
82 Д-279
ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ ДОРОГУ к кому, куда coll VP subj: human usu. pfv past) to stop visiting s.o., frequenting some place (often as a consequence of a quarrel, an offense or insult, the breakup of a relationship etc)X забыл дорогу к Y-y = X stopped going (coming) to Y% placeX no longer goes (comes) to Y's place X stopped visiting Y(following a quarrel etc) X может забыть дорогу в место Z = X can forget about visiting (visits to) place ZImper забудь дорогу в наш дом - don't bother coming back heredon't come here (ever) again don't come around here anymore.Co свойственной ему практичностью он живо прикинул возможные последствия - на тот случай, если бы Лизка подняла шум. Во-первых, забудь на время дорогу в Пе-кашино... (Абрамов 1). With his customary pragmatism he quickly assessed the possible consequences in the event that Lizka should raise a stink. First of all, he could forget about visits to Pekashino for a while (1a). -
83 З-9
ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ СЕБЯ (для кого) VP subj: human to behave in a selfless, generous manner for the benefit of another, others, or some causeX забывает себя (для других) - X sacrifices himself (for others)X puts others ahead of himself. -
84 Х-33
ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ ХЛЁБ-СОЛЬ чью, какую obs, disapprov VP subj: human usu. this WO to show a complete lack of appreciation for s.o. 's hospitality and an unwillingness to reciprocate his kindnessX забыл Y-ову хлеб-соль = X repaid Y's kindness (hospitality) with ingratitude. -
85 забыть дорогу
[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to stop visiting s.o., frequenting some place (often as a consequence of a quarrel, an offense or insult, the breakup of a relationship etc):|| [following a quarrel etc] X может забыть дорогу в место Z ≈ X can forget about visiting (visits to) place Z;- don't come around here anymore.♦ Со свойственной ему практичностью он живо прикинул возможные последствия - на тот случай, если бы Лизка подняла шум. Во-первых, забудь на время дорогу в Пекашино... (Абрамов 1). With his customary pragmatism he quickly assessed the possible consequences in the event that Lizka should raise a stink. First of all, he could forget about visits to Pekashino for a while (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забыть дорогу
-
86 забыть себя
• ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ СЕБЯ (для кого)[VP; subj: human]=====⇒ to behave in a selfless, generous manner for the benefit of another, others, or some cause:- X puts others ahead of himself.Большой русско-английский фразеологический словарь > забыть себя
-
87 забыть хлеб-соль
[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to show a complete lack of appreciation for s.o.'s hospitality and an unwillingness to reciprocate his kindness:Большой русско-английский фразеологический словарь > забыть хлеб-соль
-
88 забыть
forget глагол: -
89 следовать
(= вытекать из) follow, succeed•..., что и следовало ожидать. -..., which was to be expected.• Безусловно, это следует сделать точно, однако, в основном, это означает, что... - This has to be made precise of course, but essentially it means that...• В заключение следует доказательство (i). - Finally, (i) is proved as follows.• В общем случае следует ожидать, что... - In general it should be anticipated that...• В основном мы следуем процедуре... - In essence we follow the procedure of...• В результате следует заключить, что... - Consequently, one must conclude that...• В то же самое время следует помнить, что... - At the same time it must be remembered that...• Вторым моментом, который следует помнить, является... - A second point to notice is that...• Данная теорема следует непосредственно из... - This theorem is a direct corollary of...• Данное утверждение немедленно следует из... - The statement follows at once from...• Данный результат последует немедленно, если мы сможем показать, что... - The result will follow immediately if we can show that...• Доказательство следует почти немедленно из определения... - The proof is almost immediate from the definition of...• Если это тот самый случай, то отсюда следует... - This being the case, it follows that...• Здесь мы будем следовать исторической хронологии развития. - The historical order of development will be followed here.• Из данного обсуждения не следует делать вывод, что... - It should not be inferred from this discussion that...• Из последнего условия следует, что... - Prom the latter condition it follows that...• Из предыдущего результата немедленно следует тот факт, что... - An immediate corollary of the above result is the fact that...• Из предыдущих результатов следует, что... - It follows from the foregoing results that...• Из простых геометрических соображений следует, что... - It follows from simple geometrical considerations that...• Из симметрии в данном случае очевидно следует, что... - In this case it is obvious from symmetry that...; Prom symmetry it is obvious that...• Из этого следует... - This implies...; It follows that...• Из этого уравнения очевидным образом следует, что... - It is evident from this equation that...• Как следует из теоремы 1... - It follows from Theorem 1 that...• Наиболее просто следовать этому методу в случае... - The procedure is most simply followed for the case of...• Наконец, следует не забывать, что... - Finally, one must not forget that...• Наше доказательство близко следует рассуждениям статьи Иванова [2]. - Our proof of Theorem 2 follows the arguments in Ivanov [2] closely.• Не следует забывать, что... - It should be remembered that...• Не следует заключать, что... - It is not to be inferred that...• Немедленным следствием теоремы 1 является следующее. - An immediate consequence of Theorem 1 is the following.• Однако (отсюда) не следует, что... - It does not follow, however, that...• Однако на данном этапе следует отметить, что... - The point to notice at this stage, however, is that...• Однако следует не забывать, что... (= Однако не следует забывать, что... ) - It should not be forgotten, however, that...• Однако следует сказать, что... - However, it should be said that...; It has to be said, however, that...• Однако следует также заметить, что... - It should also be noted, however, that...• Отсюда будет следовать, что... - This will yield...• Отсюда немедленно следует, что... - It follows immediately that...• Отсюда не обязательно следует, что... - It does not necessarily follow that...• Отсюда следует возрастание... - This involves an increase in...• Отсюда следует уравнение, связывающее эти две плотности... - Hence follows an equation relating the two densities: (...).• Отсюда также следует, что... - It also follows that...• Очевидно, что этот ответ обязан следовать из того факта, что... - The answer must obviously be sought in the fact that...• Проделывая это, следует помнить, что... - In doing so, it is well to bear in mind that...• С другой стороны, возможно не следует... - On the other hand, it may not be necessary to...• Следует (= стоит) отметить... - It is worthwhile to say that...; It should be noted that...• Следует быть осторожным при использовании этой формулы. - One must be careful in using this formula.• Следует вспомнить... - It will be recalled...• Следует обратить внимание на... - It is noteworthy...• Следует ожидать, что... - It is to be expected that...• Следует отметить, что... -It is worth noticing that...• Следует понимать, что... - It is to be understood that...• Следует проводить различие между... - A distinction needs to be drawn between...• Следует рассмотреть... - Consideration should be given to...• Следует сделать еще одно замечание. - One further comment is in order; One further comment should be made.• Следует уделить внимание методам... - Attention should be given to methods of...• Следует уделить внимание тому факту, что... - Attention should be paid to the fact that...• Следует уделять должное внимание... - Due attention should be given to...• Следует указать... - It should be pointed out...• Следует, однако, отметить, что... - It is fair to remark, however, that...• Так как величина х произвольна, отсюда следует, что... - Since х is arbitrary, it follows that...• Теперь из формы функции g(х) очевидно следует, что... - Now it is obvious from the form of the function g(x) that...• То, что данное решение является единственным, следует из... - That this solution is unique follows from...• То, что это справедливо, следует немедленно из... - That this is true follows at once from...• Тождество (З) легко следует из соотношений (4) и (5). - The identity (3) follows easily from (4), (5).• Это следует из предположения относительно существования... - This is a consequence of assuming the existence of...• Это следует из рассуждения, которое мы... - It is for this reason that we have...• Это следует предотвратить (чем-л). - This must be prevented by...• Это совершенно очевидно следует из факта, что... - This is at once obvious from the fact that... -
90 СЕБЯ
-
91 наконец
at last, finally, lastly• Наконец, данная модель должна указывать... - Finally, the model must indicate...• Наконец, мы должны проверить... - Finally we ought to examine...• Наконец, мы могли бы упомянуть о влиянии... - We may finally mention the influence of...• Наконец, мы можем доказать, что... - Finally, we can prove that...• Наконец, мы обратим наше внимание на... - Finally, we turn our attention to...• Наконец, мы обратимся к... - Finally, we pay attention to...• Наконец, мы обращаем внимание читателя на... - We draw attention, finally, to...• Наконец, следует не забывать (= не следует забывать), что... - Finally, one must not forget that... -
92 следует
см. следовать—следует проектировать наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > следует
-
93 забываться
I страд. от забывать
II несовер. - забываться; совер. - забыться
1) (засыпать)
nap, doze, drop off; lose consciousness, become conscious (терять сознание)
2) (замечтаться) fall into a reverie, be lost in reverie/thought, sink into a reverie/thought
3) (поступать дерзко) be (so) bold, make (so) bold (with smb.)* * * -
94 забыть
-
95 забрасывать
1. гл. cast, throw2. гл. fill upСинонимический ряд:1. доставлять (глаг.) доставлять; завозить; подбрасывать; подвозить; подкидывать; привозить2. забывать (глаг.) забывать; запускать3. закидывать (глаг.) заваливать; закидывать; заносить; засыпать; зашвыривать4. запрокидывать (глаг.) запрокидывать; откидывать -
96 оставлять
гл. abandonСинонимический ряд:1. забывать (глаг.) забывать2. кидать (глаг.) бросать; кидать; отставать; покидать; уходить3. отбрасывать (глаг.) отбрасывать; откидывать; отметать4. сохранять (глаг.) сохранять -
97 помнить
1. bear sth in mindпомнить; учитывать; иметь в виду — keep in mind
помнить; запоминать; иметь в виду — to bear in mind
помнить, запоминать, держать в памяти — to bear in memory
помнить; учитывать; принимать во внимание — bear sth in mind
2. bear in mindпомнить; иметь в виду — have in mind
помнить; не забыть; не забывать — bear in mind
3. have in mind4. keep in mind5. remembered6. remembering7. remember; recallкроме того, вам следует помнить — and then you should remember
8. remember; recollect; think ofно, кроме того, следует помнить … — and again we must remember …
Антонимический ряд: -
98 забывающий
Русско-английский словарь математических терминов > забывающий
-
99 ДОРОГУ
-
100 ХЛЕБ
См. также в других словарях:
забывать — Запамятовать, упускать из памяти, выпускать из виду, предавать забвению; разучиться. Не вспомню (т. е. забыл). Забыл слово вот на уме (на языке) вертится, а не вспомню. Это у меня с ума нейдет. Я этого никогда не забуду, это никогда не изгладится … Словарь синонимов
ЗАБЫВАТЬ — ЗАБЫВАТЬ, забыть что, позабывать, упускать из памяти, не помнить; запамятовать. Забыль слово вот на уме вертится, а не вспомню! Забыть где вещь, невзначай оставить, не вспомнить об ней при уходе. Забывать горе или обиду, не поминать, не хотеть… … Толковый словарь Даля
ЗАБЫВАТЬ — ЗАБЫВАТЬ, забываю, забываешь. несовер. к забыть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
забывать — ЗАБШЫТЬ, буду, будешь; будь; Шытый; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Забывать бога — ЗАБЫВАТЬ БОГА. ЗАБЫТЬ БОГА. Устар. Изменять вере, не бояться суда Божьего, делая что либо предосудительное. Как погулял по земле вор анафема Стенька Разин, крестьяне забыли Бога. Чуть прижжёшь покрепче, скалят зубы по волчьи. (А. Н. Толстой. Пётр … Фразеологический словарь русского литературного языка
Забывать дорогу — куда. ЗАБЫТЬ ДОРОГУ куда. Прост. Ирон. Переставать бывать где либо, посещать кого либо. Что уставился? буркнул он. А вот что… Она говорила тебе, чтобы ты забыл сюда дорогу? Не помню что то… А вот как приглашала в гости помню (А. Иванов. Повитель) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Забывать себя — ЗАБЫВАТЬ СЕБЯ. ЗАБЫТЬ СЕБЯ. Разг. Пренебрегать своими интересами, больше заботиться, думать о других. Граф подливал вино своим соседям, не забывая и себя (Л. Н. Толстой. Война и мир) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Забывать хлеб-соль — чью, кого. ЗАБЫТЬ ХЛЕБ СОЛЬ чью, кого. Быть неблагодарным по отношению к человеку, который оказывал гостеприимство, проявлял заботу. Она бранит меня, укоряет меня в неблагодарности… говорит, что я забыла её хлеб соль, что она меня с матушкой,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
забывать — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я забываю, ты забываешь, он/она/оно забывает, мы забываем, вы забываете, они забывают, забывай, забывайте, забывал, забывала, забывало, забывали, забывающий, забываемый, забывавший, забывая; св. забыть… … Толковый словарь Дмитриева
забывать — I. ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ, разг., сов. запамятовать, разг. позабывать/позабыть ЗАБЫВАТЬСЯ/ЗАБЫТЬСЯ, разг. позабываться/позабыться II. забывчивость … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
забывать — А. Что забывает человек 1. Что мы должны забывать несчастья, заботы, скорби: Быт 41:51; Ис 65:16 прошедшие переживания: Ис 43:18; Флп 3:13 грех и стыд за него: Ис 54:4; Иез 39:26 2. Что мы не должны забывать Господа: Втор 6:12; Ис 17:10; Иер 2:32 … Библия: Тематический словарь