-
101 на свой счет
[PrepP; Invar]=====1. Also: На СВОЙ СЧЕТ; ЗА <НА> СОБСТВЕННЫЙ СЧЕТ [adv]⇒ so as to be paid for by o.s.:- (do sth.) at one's own expense;- (pay for sth.) out of one's own pocket;- (pay for sth.) o.s.♦ Это чудовищно несправедливо, говорит Мазила. Я - художник. Моё законное право побывать в музеях Франции и Италии... Я хочу поехать туда за свой счёт. Никаких преступлений я не совершал... И меня не пускают (Зиновьев 1). "It's monstrously unjust," said Dauber. "I am an artist. It is my legal right to visit museums in France and Italy....I want to travel at my own expense. I haven't committed any crimes....And yet they won't let me go" (1a).♦ "Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, - мне говорят, и это нельзя?" (Солженицын 10). "...I'dbe ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either" (10a).♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). [context transl] Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).2. отпуск на свой счет [nonagreeing modif]⇒ time off from work during which one does not receive pay:- leave < leave of absence> without pay;- unpaid leave < leave of absence>;- leave of absence at one's own expense.♦ Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время прийти в отдел кадров и просить отпуск за свой счёт (Михайловская 1). One would have to be insane to ask for leave-without-pay right now (1a).♦ Отец взял отпуск за свой счёт и поехал с Килей в Москву (Некрасов 1). Her father took a leave of absence at his own expense and accompanied Kilia to Moscow (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на свой счет
-
102 на собственный счет
[PrepP; Invar]=====1. Also: На СВОЙ СЧЕТ; ЗА <НА> СОБСТВЕННЫЙ СЧЕТ [adv]⇒ so as to be paid for by o.s.:- (do sth.) at one's own expense;- (pay for sth.) out of one's own pocket;- (pay for sth.) o.s.♦ Это чудовищно несправедливо, говорит Мазила. Я - художник. Моё законное право побывать в музеях Франции и Италии... Я хочу поехать туда за свой счёт. Никаких преступлений я не совершал... И меня не пускают (Зиновьев 1). "It's monstrously unjust," said Dauber. "I am an artist. It is my legal right to visit museums in France and Italy....I want to travel at my own expense. I haven't committed any crimes....And yet they won't let me go" (1a).♦ "Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, - мне говорят, и это нельзя?" (Солженицын 10). "...I'dbe ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either" (10a).♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). [context transl] Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).2. отпуск на собственный счет [nonagreeing modif]⇒ time off from work during which one does not receive pay:- leave < leave of absence> without pay;- unpaid leave < leave of absence>;- leave of absence at one's own expense.♦ Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время прийти в отдел кадров и просить отпуск за свой счёт (Михайловская 1). One would have to be insane to ask for leave-without-pay right now (1a).♦ Отец взял отпуск за свой счёт и поехал с Килей в Москву (Некрасов 1). Her father took a leave of absence at his own expense and accompanied Kilia to Moscow (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на собственный счет
-
103 бросок
throw, shot;1) фут. ( движение игрока)- классный бросок вратаря
- бросок вратаря низом2) ( быстрое движение) rush, spurt; lunge3) ( движение рукой) бас.- бросок в прыжке с ближней дистанции
- бросок в прыжке со средней дистанции
- бросок в прыжке с дальней дистанции
- бросок в прыжке с разворота
- бросок в прыжке с ходу
- бросок двумя руками через голову соперника
- бросок двумя руками
- бросок из-за пределов трёхсекундной зоны
- бросок из-под кольца
- бросок крюком
- крюком с ходу
- бросок одной рукой
- бросок одной рукой сверху
- бросок одной рукой в прыжке
- бросок одной рукой снизу
- бросок одной рукой с проходом
- бросок с игры
- бросок без помех
- бросок мимо корзины
- бросок оставленного без опеки игрока
- бросок с отклонением
- бросок с отскоком от щита
- бросок с поворотом
- бросок с середины площадки
- начальный бросок
- трёхочковый бросок
- трёхочковый бросок в прыжке
- устанавливающий ничейный счёт бросок
- штрафной бросок
- забросить со штрафного броска
- засчитанный бросок
- бросок назад
- бросок от ворот
- бросок по воротам
- бросок с двухметровой отметки
- кистевой бросок
- навесной бросок
- свободный бросок
- спорный бросок
- угловой бросок
- боковой бросок
- бросок в падении
- бросок из-за головы
- бросок из-за спины
- бросок сверху
- бросок снизу
- бросок с отскока
- обманный бросок
- прямой бросок
- бросок молота
- неудачный бросок
- пробный бросок
- мощный бросок
- бросок без обработки
- мощный бросок от синей линии
- бросок в упор
- забросить шайбу кистевым броском
- забросить шайбу со штрафного броска- гвоздь- метание молота
- незасчитанный бросок4) бор. ( приём) throw- применить бросок
- провести бросок
- бросок в сторону
- бросок захватом туловища
- бросок захватом шеи и бедра
- бросок зацепом с захватом туловища двумя руками
- бросок из стойки
- бросок наклоном с захватом ног
- бросок наклоном с захватом шеи и бедра сбоку
- бросок обвивом
- бросок обвивом с захватом руки
- бросок передней подножкой с захватом руки
- бросок поворотом с захватом руки
- бросок подхватом изнутри
- бросок прогибом
- бросок прогибом с захватом плеча и шеи
- бросок прогибом с захватом рук сверху
- бросок прогибом с захватом руки двумя руками
- бросок прогибом с захватом туловища
- бросок прогибом с захватом туловища сзади
- бросок прогибом с обвивом
- бросок с захватом руки на плечо
- бросок через бедро
- бросок через плечо
- бросок через спину
- бросок через спину захватом двух рук
- бросок через спину захватом руки
- бросок через спину захватом руки и туловища
- бросок через спину захватом руки и шеи
- бросок через спину захватом руки под плечо
- бросок ногами
- бросок подсадом голенью
- бросок с выведением из равновесия
- бросок с захватом за отворот куртки
- бросок с захватом за пояс
- бросок через бедро с боковой подножкой
- бросок через бедро с захватом пояса и рукава
- бросок через голову с упором стопы в живот
- бросок через грудь
- бросок через плечи
- не засчитать бросок
- бросок наклоном с захватом ноги
- бросок через спину захватом руки снизу
- сутемиваза
- тахиваза
- сумигаеши
- укиотоши
- бросок с захватом за рукав куртки
- хараигоши
- укигоши
- томоенаге
- ёкогурума
- катагурума
- сеоинаге -
104 захват
1) бор. ( приём) grip, hold- двойной захват
- захват бедра
- захват в стойке
- захват головы ножницами
- захват запястья
- захват за шею
- захват лодыжки
- захват на ключ
- захват ног
- захват пятки
- захват рук
- захват руки двумя руками
- захват рычагом
- захват туловища
- захват шеи из-под плеча сбоку
- захват шеи из-под плеча снаружи
- захват шеи из-под плеч
- косой захват
- обратный захват
- обратный захват туловища
- освобождаться от захвата
- отбивать захват
- захват за отворот куртки
- захват за рукав
- захват крестом
- захват узлом
- удушающий захват
- удушающий захват крестом
- взять захват
- захват шеи из-под плеча изнутри2) бокс (держание) clinch3) т.а. ( держание снаряда) hold- захват грифа в замок4) снб.5) фут. ( нарушение)- захват противника за маску -
105 валить
I несов. - вали́ть, сов. - свали́ть; (вн.)1) (сов. тж. повали́ть) (обрушивать, заставлять падать) bring down (d), throw down (d)вали́ть кого́-л с ног — knock smb down
вали́ть всё в одну́ ку́чу — lump everything together; make a muddle of things
3) (сов. тж. повали́ть) (спиливать, рубить лес) fell (d)••вали́ть вину́ на кого́-л разг. — lay / put / lump the blame on smb
II разг.вали́ть с больно́й головы́ на здоро́вую — lay the blame at someone else's doorstep
(идти, двигаться или падать массой) go in great numbers, throng; ( о снеге) fall heavily, fall in thick flakesнаро́д вали́т то́лпами — people come in crowds
дым вали́т из трубы́ — clouds of smoke are belching from the chimney
••вало́м вали́ть — flock, throng; come in flocks
вали́ (вали́те) отсю́да! прост. — get out of here!, get lost!
-
106 выбивать
несов. - выбива́ть, сов. - вы́бить; (вн.)1) (ударом удалять, вышибать) knock out (d); ( мяч ногой) kick out (d)выбива́ть из седла́ — unseat (d); unhorse (d)
выбива́ть проти́вника — dislodge the enemy
2) ( ударами очищать от пыли) beat (d)выбива́ть пыль из чего́-л — beat the dust out of smth
выбива́ть ковёр — beat a carpet
3) ( штамповать) stamp (d)выбива́ть клеймо́ (на пр.) — mark (d)
выбива́ть меда́ль — strike a medal
4) ( делать отверстие) punch out (d); ( углубление) cut out (d)5) разг. ( о действиях кассира) issue a receipt / chit / slip ( for a purchase using a cash register)6) разг. ( о покупателе - оплачивать покупку кассиру) make payment to the cashier (for)7) разг. (у, из; добиваться чего-л) get / wring (d out of), wring / wrest (d from)выбива́ть призна́ние вины́ из заключённого — wrest an admission of guilt from the prisoner
вы́бить себе́ у нача́льства повыше́ние — wring promotion for oneself from one's superiors
••выбива́ть кого́-л из колеи́ — throw smb off the track
выбива́ть дурь из головы́ разг. — knock the nonsense out of smb
выбива́ть ка́рты / ко́зыри из чьих-л рук — ≈ take the wind out of smb's sails
выбива́ть нос — blow out one's nose
выбива́ть по́чву из-под ног у кого́-л — cut the ground from under smb's feet
-
107 измызгиваться
несов. - измы́згиваться, сов. - измы́згаться; разг.1) ( пачкаться с ног до головы) get dirty all over -
108 каждый встречный-поперечный
разг.anybody and everybody; everyone one chances to meet; all and sundry; cf. Tom, Dick and HarryПриезжайте только, приезжайте поскорей; а накормим так, что будете рассказывать и встречному и поперечному. (Н. Гоголь, Вечера на хуторе близ Диканьки (Предисловие)) — Only come, make haste and come; and we will give you such good things that you will talk about them to every one you meet.
- А что было? А было то - бросили они [жандармы] стеречь пароход и кинулись к выходу с дебаркадера. Каждого встречного-поперечного с ног до головы общупывали. (Г. Марков, Сибирь) — 'What happened? Why they stops watching the boat and rushes off to exit from the landing stage. Then they goes over all and sundry from head to foot.'
Русско-английский фразеологический словарь > каждый встречный-поперечный
-
109 сонная тетеря
прост.sleepyhead; sleepy owl"Эй вы, сонные тетери! / Отпирайте брату двери, / Под дождём я весь промок / С головы до самых ног". (П. Ершов, Конёк-Горбунок) — 'Hey, you sleepy owls,' cried he - / 'Open up the door - it's me! / I am soaked right to the skin! / Hurry up, and let me in!'
-
110 на свою голову
-
111 нога
-
112 главным образом
нареч.1. mainly; 2. chiefly; 3. largely; 4. primarily; 5. principally; 6. essentially; 7. mostly; 8. above all; 9. first and foremostРусское главным образом может относиться к разного рода ситуациям, независимо от степени важности, первоочередности, предпочтительности выделяемого действия, события, предмета и т. п. В отличие от русского, его английские соответствия различают все эти аспекты ситуаций.1. mainly — главным образом, в основном, большей частью (подчеркивает и выделяет наиболее важное лицо, событие, причину): History lessons in his youth, he said, had been mainly a question of reciting dates and the names of kings. — Он говорил, что в его время уроки истории состояли в основном из заучивания дат и имен королей. It is good mainly because it means I can get what 1 want. — Это все хорошо главным образом потому, что я могу получить то, что мне надо. Her illness is caused mainly by worry and stress. — Ее болезнь вызвана большей частью беспокойством и стрессовой ситуацией.2. chiefly — большей частью, в основном, главным образом (выделяет основную часть, главную причину, указывает на наличие и других важных составляющих ситуации): His work consists chiefly of interviewing people in the street. — Его работа состоит по большей части в интервьюировании людей на улице/ Его работа состоит в основном в том, что он берет интервью у людей на улице. I lived abroad for years, chiefly in Italy. — Я годами жил за границей, главным образом в Италии. How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health. — Как быстро вы поправитесь после операции, зависит главным образом от общего состояния вашего здоровья.3. largely — главным образом, особенно, по большей части (выделяет особый характер утверждения, особенную причину, указывает на справедливость утверждения): His success is largely due to his hard work. — Своим успехом он обязан в основном своему упорному труду./Своим успехом он обязан по большей части своему упорному труду./Своим успехом он обязан главным образом своему упорному труду. This part of the country is largely a desert. — Эта часть страны по большей части пустыня. Most of the obstacles to women's equality have been largely removed. — Большая часть препятствий на пути женского равноправия уже снята/ Основная часть препятствий на пути женского равноправия устранена. They have stayed together largely because of the children. — Они не развелись в основном из-за детей.4. primarily — главным образом, в первую очередь, в основном ( подчеркивает важность и первоочередность чего-либо): Foreign aid is intended primarily for children victims of the earthquake. — Иностранная помощь предназначается в первую очередь детям, пострадавшим от землетрясения./Иностранная помощь предназначается главным образом для детей пострадавших от землетрясения.5. principally — главным образом, особенно, в основном (выделяет одну причину или ситуацию из ряда других, как наиболее важную): Men can usually run faster than women primarily because they have greater muscular strength. — Мужчины часто бегают быстрее женщин главным образом потому, что обладают большей мускульной силой./Мужчины часто бегают быстрее женщин в основном потому, что сильнее физически. Most linguists would say they were concerned primarily with the structure of languages. — Большинство лингвистов могло бы сказать, что они занимаются главным образом структурой языков./Большинство лингвистов могло бы сказать, что они в основном занимаются структурой языков. Although research is important, the university exists primarily for the students. — Хотя исследования и важны, университет существует в основном ради студентов./Хотя исследовательская работа и важна, университет существует главным образом ради студентов. The issue was not primarily a political one but essentially moral. — Этот вопрос носил в основном моральный, а не политический характер./Этот вопрос был главным образом моральный, а не политический./Этот вопрос был по сути моральный, а не политический.6. essentially — главным образом, в сущности, по сути (указывает на и выделяет самые важные, сущностные, существенные аспекты ситуации, определяемого действия, события, объекта; может стоять в начале предложения и относиться ко всему предложению, в таких случаях оно отделяется запятой): Eisenhower was essentially moderate in politics. — Эйзенхауэр по сути был умеренным в политике. Essentially, the plan is worthwhile, but some changes will have to be made. — По сути своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./ В основном план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./В основе своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести.7. mostly — главным образом, в основном, в большинстве случаев (определяет наиболее частые, типичные аспекты ситуации): I mostly worked as a researcher, writer and a teacher. — Я работал в основном как научный работник, писатель и учитель. More immigrants arrived, mostly Europeans. — Среди прибывших иммигрантов в основном европейцы./Среди прибывших иммигрантов больше европейцев./Среди прибывших иммигрантов главным образом европейцы.8. above all — главным образом, более всего, кроме всего прочего, помимо всего прочего (выделяет одну причину, обстоятельство или объект, как наиболее важные среди остальных): We must, above all, pay attention to the problem of homeless. — Самой важной проблемой, на которую мы должны обратить внимание, является проблема бездомных. Above all, the government did not want a high rate of inflation. — Более всего правительство пыталось избежать быстрого роста/высокой степени инфляции.9. first and foremost — гнуть, гнуться, сгибаться, сгибать, изгибаться, наклонять, наклоняться (глагол to bend дает общее название действия, без уточнения того, как оно произведено; направление сгибания передается сочетаниями с наречиями и предлогами): to bend smth — согнуть/гнугь что-либо; to bend the wire into a ring — согнуть проволоку в кольцо; to bend down — нагнуться; to bend over smb. smth — склониться над кем-либо, чем-либо; to bend one's head — наклонить голову I can't bend easily. — Мне трудно наклоняться. Can you bend down and touch your toes without bending your knees. — Ты можешь нагнуться и дотронуться до пальцев ног, не сгибая колен? The road bends to the right. — Дорога поворачивает направо. His back bent with years. — Он ссутулился/сгорбился с годами. Can you bend the wire under the board? — Ты можешь загнуть проволоку за доску? Не bend under the burden. — Он согнулся под тяжестью ноши.2. to fold — складывать, сгибать (под углом), загибать, складываться: to fold (down) the corner of a page — загнуть угол страницы; to fold one's arms on/upon the chest — сложить руки на груди; to fold a letter (a shirt, a newspaper) — сложить письмо (рубашку, газету); to fold clothes — складывать одежду The bed folds away conveniently for storage. — Кровать удобно складывается для хранения.3. to twist — сгибать, сгибаться ( поворачиваясь), скручивать, крутить, выкручивать, извиваться, виться ( змейкой): to twist one's ankle — подвернуть ногу; to twist a thread (rope) — скрутить нитку (веревку); to twist one's handkerchief— крутить носовой платок/скручивать носовой платок; to twist smb's arm — выкручивать кому-либо руку; to twist linen — выжимать белье/выкручивать белье; to twist a piece of wire into a loop — согнуть кусок проволоки в петлю Smb's belt has twisted. — Ремень перекрутился. She twisted her handkerchief nervously. — Она нервно скручивала платочек. The pig's tail was twisted into a corkscrew. — Хвостик свиньи был закручен штопором. The road twists a good deal. — Дорога сильно петляет.4. to stoop — пригибаться, пригнуться, сутулиться, нагнуться, горбиться (особенно для того, чтобы что-либо поднять или сделать что-либо, чему мешает большой рост): to stoop to pick up a handkerchief — нагнуться, чтобы поднять платок Не had to stoop to get into the саг. — Ему пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину. Don't stoop, sit straight. — He горбись, сиди прямо. She stooped and patted the little dog. — Она наклонилась и потрепала собачку.5. to crouch — пригнуться, присесть ( на корточки), припасть К земле, присесть (описывает такое положение согнутого тела, которое позволяет спрятаться, или казаться меньше ростом, или быть готовым к прыжку): a tiger crouching for a spring — тигр, сжавшийся перед прыжком/тигр, припавший к земле перед прыжком There were six people crouching round the camp fire. — Вокруг костра на корточках сидели шесть человек. The old lady crouched before the fireplace. — Старушка присела у камина./Старушка присела у очага.6. to curl up — загибать, свернуться комочком, свернуться калачиком, согнуться, скручивать, скручиваться (сидя или лежа, прижав согнутые в локтях и коленях руки и ноги так, чтобы почувствовать тепло, уют, комфорт): to curl up the comers of a book — загибать уголки книги She curled up in the armchair. — Она свернулась калачиком в кресле. I was so tired all I wanted to do was to curl up in the armchair and watch TV. — Я так устал, что хотел только устроиться уютно в кресле и смотреть телевизор. The cat curled up on the carpet. — Кот свернулся клубочком на ковре. The frost made the leaves curl up. — Листья свернулись от мороза.7. to flex — сгибать, гнуть, сгибать и разгибать (взад и вперед, особенно в тех случаях, когда чувствуешь онемение какого-либо органа тела): to flex one's muscles — разминаться (перед работой) Не stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat. — Он встал, распрямил свои могучие плечи и надел пиджак. The babies' natural position is with two arms bent in the elbows and their legs flexed. — Естественное положение младенца — согнутые ручки и ножки.8. to warp — гнуть, гнуться, коробиться, прогнуться, деформироваться, искривляться (в отличие от вышеприведенных глаголов, глагол to warp относится только к неодушевленным предметам, обозначает потерю формы под влиянием высокой температуры или нажима): Seasoned timber does not warp. — Выдержанное дерево не коробится. The door is warped and it won't close properly. — Дверь покоробилась и плохо закрывается. The sun warped the boards. — Солнце покоробило доски. As the planks dry they warp slightly. — Когда доски высыхают, они слегка коробятся. The covers of the book are warped. — Переплет покоробился.9. to bow/to make a bow — поклониться, нагнуться в поклоне, отвесить поклон, кланяться (поклон или сгибание тела до пояса или наклон головы вперед в знак благодарности, согласия или разрешения): to bow smb into the room — с поклоном ввести кого-либо в комнату: to bow one's thanks — поклониться в знак благодарности; to bow one's assent — кивнуть в знак согласия Не stood up, bowed and left the room, — Он встал, поклонился и вышел из комнаты. Не bowed to us as he passed. — Проходя мимо, он поклонился нам. -
113 двигаться
гл.1. to move; 2. to stir; 3. lo shift; 4. to budge; 5. to squirm; 6. to wriggle; 7. to writhe; 8. to flexРусский глагол двигаться описывает сам факт движения, но не характеризует этого действия. Английские соответствия конкретизируют движение и указывают на его характер и обстоятельства совершения.1. to move —двигаться, шевелиться ( менять любое статическое положение и начинать движение): Don't move there is a wasp on your back. — Не двигайся, у тебя на спине оса. Every time I moved I got a pain in my shoulder. — При каждом движении у меня появляется боль в плече. Try not to move your head or I'll cut your neck instead of your hair. — He двигай головой, а то я задену ножницами твою шею, вместо того, чтобы постричь волосы./Не двигай головой, а то я пораню тебе шею, вместо того, чтобы постричь волосы.2. to stir — помешивать, мешать, размешивать, шевелить,пошевеливать (сделать легкое движение, легким движением слегка поменять положение чего-либо); I stirred my tea. — Я помешивал чай. Keep stirring the soup until it boils.— Помешивайте суп, пока он не закипит. The wind stirred Die leaves. — Ветерок шевелил листья. The sleeping child stirred and opened her eyes. — Спящий ребенок пошевельнулся и открыл глазки. Afraid to stir and draw attention to myself I stood breathlessly still behind the door. — Боясь шелохнуться и привлечь к себе внимание, я неподвижно, затаив дыхание, стоял за дверью.3. to shift — подвинуться, сдвинуться, передвинуться, перейти, менять положение ( переходить из одного положения в другое): She stood shifting from one foot to another — Она стояла, переминаясь с ноги на ногу. Shift aside I want to use the oven. — Отодвинься/подвинься, мне нужна духовка. Tell him to shift his feet so that the dog could sit down. — Скажи ему, чтобы он отодвинул ноги, чтобы собака села.4. to budge — сдвигаться, двинуться, шевельнуться, шевелиться (слово неофициальной речи, обычно в отрицательных предложениях, используется как просьба или побуждение, чтобы кто-нибудь подвинулся и дал войти или сесть): The piano hasn't budged an inch. — Рояль не сдвинулся с места ни на дюйм ( и по-прежнему закрывал дорогу). Не didn't dare to budge. — Он не смел пошевелиться./Он боялся пошевельнуться. Не wouldn't budge an inch. — Он не хотел уступить ни в чем. Until your father budges we can't get through the doorway. — Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не отойдет./Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не сдвинется с места. Не hasn't budged from his room all day. — Он весь день (упрямо) не выходил из своей комнаты./Он упрямо просиживал весь день в комнате./ Он за целый день и носу не высунул из своей комнаты. Budge up, there is plenty of room on the sofa for two. — Подвинься, на диване вполне хватит места для двоих.5. to squirm — двигаться (извиваться легкими мелкими движениями всем телом при неудобном положении или ощущении боли): I squirmed with shame. — Я испытывал неловкость от стыда./Я весь корчился от стыда. «Keep still, slop squirming», said the doctor as he tried to examine the little boy's ear. — «Сиди спокойно, не двигайся», сказал врач, пытаясь осмотреть ухо малыша. Diana squirmed wildly as Dick ticked her. — Диана ужасно корчилась, когда Дик ее щекотал. The patient squirmed in pain. — Больной извивался отболи./Больной корчился от боли.6. to wriggle — извиваться, ерзать (делать легкие движения телом из стороны в сторону, особенно для того, чтобы пройти/ проползти через узкое пространство или чтобы занять какое-либо положение): Не wriggled his toes. — Он пошевелил пальцами ног. The snake wriggled across the grass. — Змея извиваясь ползла по траве. The worm wriggled on the hook. — Червяк извивался на крючке. Sit still, don't wriggle! — Сиди спокойно, не ерзай! Не knows how to wriggle out of things. — Он умеет выкрутиться. The dog wriggled under the fence and escaped into the street. — Собака проползла под забором и убежала на улицу. It is possible for a thief to wriggle into any gap larger then a human head. — Воришка может пролезть через любое отверстие чуть больше человеческой головы. She wriggled out of her dress. — Она выскользнула из платья.7. to writhe — извиваться, корчиться, ерзать (всем телом, особенно от боли или от стыда): As he received each blow he writhed on the floor and cried out. — С каждым ударом он корчился на полу и вскрикивал. She writhed in pain as she was giving birth. — Она корчилась в родовых муках.8. to flex — сгибать, согнуть, гнуть, разминаться, сжимать, сжимать и разжимать (вверх и вниз или из стороны в сторону, особенно если гибкость органа тела нарушена): Flex your muscles to show how strong you are. — Напряги мускулы (ив руках) и покажи, как ты силен. The players were flexing their muscles. — Игроки разминались. Your hands are too cold, flex your fingers to warm them. — У тебя очень замерзли руки, поработай пальцами, чтобы руки согрелись. -
114 освободивший пространство
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > освободивший пространство
-
115 освобождать пространство
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > освобождать пространство
-
116 освобождающий пространство
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > освобождающий пространство
См. также в других словарях:
ОТ ГОЛОВЫ ДО НОГ — 1. С ГОЛОВЫ/ <{реже }ОТ МАКУ/ШКИ> ДО НОГ <ПЯ/ТОК> <С НОГ ДО ГОЛОВЫ/> оглядеть, окинуть взглядом и под. Целиком, полностью, всего. Имеется в виду ситуация, в которой лицо, реже группа лиц (X) обращает пристальное внимание на… … Фразеологический словарь русского языка
С ГОЛОВЫ ДО НОГ — 1. С ГОЛОВЫ/ <{реже }ОТ МАКУ/ШКИ> ДО НОГ <ПЯ/ТОК> <С НОГ ДО ГОЛОВЫ/> оглядеть, окинуть взглядом и под. Целиком, полностью, всего. Имеется в виду ситуация, в которой лицо, реже группа лиц (X) обращает пристальное внимание на… … Фразеологический словарь русского языка
с головы до ног — одет и под.; вооружён. Имеется в виду, что одежда или обмундирование лица или группы лиц (Y) отличается каким л. признаком, степень проявления которого превышает, с точки зрения говорящего, принятую норму .✦ Y вооружён с головы до ног. Легко… … Фразеологический словарь русского языка
с головы до ног — с <от> головы до ног <до пят> Разг. Неизм. Целиком, полностью, сплошь; во всех отношениях, во всем. С глаг. несов. и сов. вида: осматривать, озирать, осмотреть, оглядеть… кого? девушку, гостя, посетителя, приезжего… как? с головы до… … Учебный фразеологический словарь
от головы до ног — с <от> головы до ног <до пят> Разг. Неизм. Целиком, полностью, сплошь; во всех отношениях, во всем. С глаг. несов. и сов. вида: осматривать, озирать, осмотреть, оглядеть… кого? девушку, гостя, посетителя, приезжего… как? с головы до… … Учебный фразеологический словарь
с головы до ног — См … Словарь синонимов
С головы до ног — Разг. Экспрес. То же, что С (от) головы до пят (пяток) (в 1 м знач.). [Вскипятилин:] О, ежели бы я имел те капли, которых ты от меня просил, то я бы тебя напоил и с головы до ног ими облил (А. Клушин. Алхимист). Емельян был покрыт большой рогожей … Фразеологический словарь русского литературного языка
С головы до ног. — (с ног до головы, от головы до пяток). См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С (от) головы до ног — ГОЛОВА, Шы, вин. голову, мн. головы, голов, головам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Три тулова, три головы, восемь ног, железный хвост, кованый нос. — (соха с бороной). См. РАСТЕНИЕ ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
осматривавший с головы до ног — прил., кол во синонимов: 7 • вылуплявшийся (25) • евший глазами (27) • обглядывавший … Словарь синонимов