Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

отчаянно

  • 61 драться отчаянно

    Универсальный русско-английский словарь > драться отчаянно

  • 62 он занял небольшую сумму, в которой отчаянно нуждался

    Универсальный русско-английский словарь > он занял небольшую сумму, в которой отчаянно нуждался

  • 63 он отчаянно ругался

    General subject: he didn't half swear

    Универсальный русско-английский словарь > он отчаянно ругался

  • 64 у него отчаянно билось сердце, и он остановился, чтобы немного успокоиться

    Универсальный русско-английский словарь > у него отчаянно билось сердце, и он остановился, чтобы немного успокоиться

  • 65 до отчаянно ленивый

    prepos.
    avunc. stinkfaul

    Универсальный русско-немецкий словарь > до отчаянно ленивый

  • 66 он отчаянно жестикулировал

    Универсальный русско-немецкий словарь > он отчаянно жестикулировал

  • 67 он отчаянно сопротивлялся

    Универсальный русско-немецкий словарь > он отчаянно сопротивлялся

  • 68 он отчаянно покраснел

    Dictionnaire russe-français universel > он отчаянно покраснел

  • 69 tooth and nail

    отчаянно, яростно, ожесточенно

    Syn: fiercely

    to fight/attack tooth and nail --- сражаться, бороться до последней капли крови, используя все возможные средства, изо всех сил
    Syn:with one's utmost power; by all possible means; I shall fight tooth and nail for international copyright. (Charles Reade)

    Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > tooth and nail

  • 70 недоставать

    гл.
    1. to lack; 2. to be lacking in smth; 3. not to have/to be enough; 4. to be short of smth; 5. to want; 6. to miss
    Русские недоставать, не хватать при всей их многозначности не указывают ни на причину, ни на следствие недостаточности, ни на тип недостающего объекта, т. е. могут использоваться в разнообразных ситуациях без особых ограничений. Некоторые их английские соответствия включают такую конкретизацию в значение слова и поэтому употребляются в более лимитированных, конкретизированных ситуациях.
    1. to lack — недоставать чего-либо, не хватать, не иметь, не имен, в достаточном количестве ( указывает на сам факт отсутствия чего-либо): to lack courage — не иметь достаточно мужества; to lack skill — не иметь необходимого опыта/не иметь необходимого умения; to lack taste — недоставать/не иметь вкуса; to lack style — не иметь чувства стиля; to lack sense of humour — недоставать чувства юмора/не иметь чувства юмора; to lack manners — нет хороших манер/недостает воспитания; to lack selfconfidence — недостает уверенности в себе/не хватает уверенности в себе The play was good in parts but generally the acting lacked sparkle. — Пьеса была ничего себе, но игре явно не хватало огонька./Пьеса была местами хороша, но исполнению явно не хватало задора.
    2. to be lacking in smth — недостающий, отсутствующий, не имеющийся в наличии (употребляется только предикативно, определяет существительные со значением свойства, опыта, умения, чего-либо полезного и важного, поэтому часто сопровождается на речиями sadly, distinctly, noticeably, totally): to be lacking in experience — быть недостаточно опытным/не хватать опыта/не иметь опыта; to be lacking in skill — недоставать умения/на достаточных навыков/не иметь достаточных навыков; to be lacking in tact — не хватает такта/быть бестактным Concern for passenger safety has, up till now, been sadly lacking. — К сожалению, соображениям безопасности пассажиров до сих пор не уделяется достаточного внимания. She seems to be totally lacking in common sense. — Ей явно недостает здравого смысла. Не seems to be sadly lacking in tact. — Ему, к сожалению, не хватает такта. Financial backing for the project is still lacking. — Финансовое обеспечение проекта по-прежнему недостаточно./Финансовое обеспечение проекта по-прежнему отсутствует.
    3. not to have/to be enough — недоставать, не хватать, не иметь достаточного количества, быть недостаточным: not to have enough time — не иметь достаточно времени; not to have enough money — не иметь достаточно денег; not to have enough courage не иметь достаточно смелости; not to be brave enough to do smth — быть недостаточно храбным для чего-либо; not to be clever enough to under stand — быть недостаточно умным, чтобы понять/не хватает ума, чтобы понять We don't have enough time to go shopping now. — У нас сейчас нет времени, чтобы пойти за покупками. Не hadn't had enough interest in the matter. — Ему было неинтересно заниматься этим вопросом./Вопрос был для него недостаточно интересным. Children get bored if they don't have enough to do. — Детям становится скучно, если им нечего делать. The plant died because it didn't have enough sunshine. — Растение погибло, потому что ему не хватало солнца.
    4. to be short of smth — не хватать (того, что необходимо для чего-либо); недостает того, что необходимо для чего-либо: to be short of money — не хватает денег; to be short of time — не хватает времени; to be short of fuel — не хватает горючего; to be short of food — не хватает еды; to be short of clothing — нечего надеть; to be short of breath не хватает воздуха/не хватает дыхания I was short of money, so George lend me $20. — Мне не хватало денег, и Джордж дал мне взаймы двадцать долларов. After some months at sea, the ships were desperately short of fuel. — После нескольких месяцев пребывания в море кораблям отчаянно не хватало топлива. We are short of water. — Нам не хватает воды./У нас мало воды./Нам недостает воды. They were three votes short of a majority, so the vote wasn't passed. — Им не хватало трех голосов до большинства, и закон не прошел. Не is a good worker, but he is short of/on new ideas. — Он хороший paботник, но ему не хватает идей./Он хороший работник, но у него нет новых мыслей. Father did not work so money was short. — Отец не работал, и денег не к питало. The organization is short of skilled managers. — Организации не хватает квалифицированных менеджеров. The tea set is two cups short. — В чайном сервизе недостает двух чашек.
    5. to want — не хватать, страдать от недостатка чего-либо необходимого, страдать от нехватки чего-либо необходимого, испытывать нужду (с глаголом want в данном значении часто употребляются наречия badly, desperately): to want food — недостает еды; to want time — нет времени; to want fresh air — задыхаться без свежего воздуха; to want courage — не хватает смелости; to want patience — недостает терпения In many poor countries, people still want basic food and shelter. — Во многиx бедных странах люди по-прежнему испытывают нужду в пище и жилье. We desperately want rain. — Нам отчаянно не хватает дождей./Нам отчаянно недостает дождей.
    6. to miss — недоставать, не досчитаться, обнаружить нехватку (глагол miss подразумевает, что причиной недостаточности являются какие-либо неблагоприятные события): to miss the key— обнаружить пропажу ключа/обнаружить отсутствие ключа; to miss the favourite portrait — недостает любимого портрета/не хватает любимого портрета; to miss smb — не хватает кого-либо/скучать о ком-либо She did not miss the key untill it came to unlocking the door. — Она не знала о пропаже ключа, пока не надо было отпирать дверь. Having moved we left all the furniture behind now I miss some pieces of it desperately. — Переехав, мы оставили там всю мебель, и теперь мне ужасно не хватает некоторых предметов. I know I'll miss you. — Я знаю, мне тебя будет не хватать/я буду скучать без тебя. The police searched the body and found the documents missing. — Полицейские обыскали труп и обнаружили пропажу документов./Полицейские обыскали труп и обнаружили отсутствие документов/Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов нет./Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов не было. After the battle three soldiers were found missing. — После боя трое солдат оказались пропавшими без вести./Мы не досчитались троих солдат После битвы.

    Русско-английский объяснительный словарь > недоставать

  • 71 ожесточённо

    нареч.
    ( упорно) encarnizadamente, con exasperación ( отчаянно)
    * * *
    adv

    Diccionario universal ruso-español > ожесточённо

  • 72 напропалую

    нрч. напропале, навмі[и]р, (отчаянно) о(д)чайдушно, запекло, шалено, несамовито, (очертя голову) на о[ві]дчай. [Капусту напропале їдять (Звин.). Що тільки бачив, грабив напропале (Рудан.). Миску чи макітру кидає напропале, щоб розбилося (Звин.). Навмір б'є худобу (Липовеч.). Солодкий очерет хлопці навмир їдять (Чигиринщ.)]. Он играет в карты -лую - він грає в карти напропале (на о[ві]дчай). Он пустился -лую - він пустився берега; він кинувсь на о[ві]дчай. [На одчай кинувсь тікати (Київщ.)]. Идти на приступ -лую - іти на приступ навмір (запекло, на о[ві]дчай).
    * * *
    нареч.
    напропа́ле; ( очертя голову) на відча́й и на ві́дчай [душі́]; ( отчаянно) відчайду́шно; ( неистово) шале́но

    идти́ \напропалую лую — іти́ на пропа́ще

    Русско-украинский словарь > напропалую

  • 73 безнадежный

    1. past hope
    2. unhopeful
    3. beyond hope
    4. disperate
    5. hopeless
    6. desperate
    7. gone
    Синонимический ряд:
    1. безысходно (прил.) безысходно; беспросветно; отчаянно
    2. мрачно (прил.) мрачно; пессимистично
    3. совершенно (прил.) абсолютно; кругло; непроходимо; совершенно; сплошно
    4. безысходно (проч.) безвыходно; безысходно; беспросветно; отчаянно
    5. совершенно (проч.) абсолютно; непроходимо; совершенно; стопроцентно

    Русско-английский большой базовый словарь > безнадежный

  • 74 тавадаҥ

    тавадаҥ
    нар.
    1. прямо, непосредственно, в непосредственной близости

    Фронтыш наҥгаят. Фашист-влак дене шинчаваш тавадаҥ тӱкнаш перна. П. Корнилов. Увезут на фронт. С фашистами придётся столкнуться прямо лицом к лицу.

    2. крепко, изо всех сил, сильно, отчаянно

    Шагат чоло йолташ-влак тавадаҥ ӱчашышт. В. Колумб. Примерно час крепко спорили друзья.

    Ошкыпу мардеж дене тавадаҥ кучедалеш. Н. Лекайн. Осокорь отчаянно борется с ветром.

    3. дружно, старательно; наперегонки, стараясь перегнать друг друга

    Колхозник-влак пасу пашам тавадаҥ ыштат. М. Евсеева. Колхозники дружно выполняют полевые работы.

    Толшыштла, Стапан ден Йыгынат тавадаҥ куржын модыныт. М. Шкетан. Когда возвращались, Стапан и Йыгынат играли, бегая наперегонки.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > тавадаҥ

  • 75 отчаянный

    прил., отчаянно нареч.
    1. (син. безрассудный) пуçсǎр, харсǎр, теветкеллĕ; отчаянно броситься на врага тǎшман çине пуçсǎрланса ыткǎн
    2. (син. тяжелейший, безвыходный) питĕ йывǎр, хǎрушла, шанчǎксǎр; попасть в отчаянное положение питĕ йывǎр лару-тǎрǎва лек

    Русско-чувашский словарь > отчаянный

  • 76 отмороженный

    3) Jargon: numb
    4) American English: pushy (American expression), off one's rocker (Context...), withdrawn, like a lump on a log (Depends on context...), dazed, like a slug, zoned out, spaced out, like a zombie

    Универсальный русско-английский словарь > отмороженный

  • 77 отморозок

    1) General subject: hoodlum (http://biz.yahoo.com/ap/080106/china_attacks_on_activists.html?printer=1), thug
    3) Jargon: dude, postal dude, goon
    4) Taboo: douche bag

    Универсальный русско-английский словарь > отморозок

  • 78 В-124

    ПРИ ВИДЕ кого-чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    when seeing s.o. or sth.: at the sight of
    (up)on seeing when one sees.
    При виде своих коммерческих врагов Безенчук отчаянно махнул рукой... (Ильф и Петров 1). At the sight of his business rivals, Bezenchuk waved his hand in despair... (1a).
    «...Только так, только этим восклицанием я мог выразить свой восторг при виде ее (Вали)» (Олеша 2). That exclamation was the only way I could express my ecstasy when I saw her (Valia)" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-124

  • 79 при виде

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    when seeing s.o. or sth.:
    - when one sees.
         ♦ При виде своих коммерческих врагов Безенчук отчаянно махнул рукой... (Ильф и Петров 1). At the sight of his business rivals, Bezenchuk waved his hand in despair... (1a).
         ♦ "...Только так, только этим восклицанием я мог выразить свой восторг при виде ее [Вали]" (Олеша 2). "That exclamation was the only way I could express my ecstasy when I saw her [Valia]" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при виде

  • 80 цепляться

    Русско-английский спортивный словарь > цепляться

См. также в других словарях:

  • отчаянно — отчаянно …   Орфографический словарь-справочник

  • отчаянно — • отчаянно бороться • отчаянно дерзкий • отчаянно кричать • отчаянно материться • отчаянно оборонять • отчаянно обороняться • отчаянно покраснеть • отчаянно пугаться • отчаянно рисковать • отчаянно ругать • отчаянно ругаться • отчаянно смелый •… …   Словарь русской идиоматики

  • отчаянно — Напропалую. Пьет напропалую. Пустился во все нелегкие. .. См …   Словарь синонимов

  • отчаянно —   отча/янно   Отчаянно сопротивлялся …   Правописание трудных наречий

  • отчаянно зовущий — отчаянно зовущий …   Орфографический словарь-справочник

  • отчаянно-дерзкий — отчаянно дерзкий …   Орфографический словарь-справочник

  • отчаянно-озорной — отчаянно озорной …   Орфографический словарь-справочник

  • Отчаянно — I нареч. качеств. обстоят. 1. Преисполнившись отчаяния [отчаяние 2.], проникшись им. 2. перен. В высшей степени; чрезмерно, чрезвычайно, очень. II нареч. качеств. обстоят. 1. Безрассудно смело, с риском для жизни. 2. перен. В высшей степени;… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • отчаянно — отч аянно, нареч …   Русский орфографический словарь

  • отчаянно — нареч …   Орфографический словарь русского языка

  • отчаянно — см. отчаянный 1), 3), 4), 5); нареч …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»