Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

отогреть(ся)

  • 61 пригревать змею за пазухой

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пригревать змею за пазухой

  • 62 пригревать змею на груди

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пригревать змею на груди

  • 63 пригреть змею за пазухой

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пригреть змею за пазухой

  • 64 пригреть змею на груди

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пригреть змею на груди

  • 65 согревать змею за пазухой

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согревать змею за пазухой

  • 66 согревать змею на груди

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согревать змею на груди

  • 67 согреть змею за пазухой

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согреть змею за пазухой

  • 68 согреть змею на груди

    ОТОГРЕВАТЬ/ОТОГРЕТЬ <ПРИГРЕВАТЬ/ПРИГРЕТЬ, СОГРЕВАТЬ/СОГРЕТЬ> ЗМЕЮ НА ГРУДИ < ЗА ПАЗУХОЙ>
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lavish attention, care on a person who later turns out to be ungrateful, treacherous:
    - X отогрел змею на груди X warmed (nourished, harbored) a snake (a serpent) in his bosom.
         ♦ "А ты, - продолжал, не слушая его, Обломов, - ты бы постыдился выговорить-то! Вот какую змею [ я] отогрел на груди!" (Гончаров 1). "And you," Oblomov went on, without listening to him - "you ought to be ashamed to say such things. That's the sort of snake I've warmed in my bosom!" (1a).
         ♦ Рюхин тяжело дышал, был красен и думал только об одном, что он отогрел у себя на груди змею, что он принял участие в том, кто оказался... злобным врагом (Булгаков 9). Ryukhin, breathing heavily, turned red, there was only one thought in his mind-that he had nourished a serpent in his bosom, that he had tried to help someone who...had treacherously turned on him (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согреть змею на груди

  • 69 змея

    ж
    serpente f, cobra f; (о коварном, хитром человеке) víbora f, pessoa pérfida (assanhada)
    - гремучая змея
    ••
    - змею отогреть на своей груди

    Русско-португальский словарь > змея

  • 70 отогревать

    Русско-португальский словарь > отогревать

  • 71 змея

    змея
    ж прям., перен ἡ ὁχιά, τό φίδι, ὁ ὅφις:
    ядовитая \змея ὁ Ιοβόλος ὅφις, ἡ φαρμακερή ὁχιά· грему́чая \змея ὁ κροταλίας· ◊ подколодная \змея ἡ ὄχιά· отогреть змею на своей груди ζεσταίνω φ(ε)ίδι στον κόρφο μου.

    Русско-новогреческий словарь > змея

  • 72 отогревать

    отогревать
    несов, отогреть сов θερμαίνω, ζεσταίνω.

    Русско-новогреческий словарь > отогревать

  • 73 отогревать

    * * *
    v
    gener. dégeler, déglacer, dégourdir

    Dictionnaire russe-français universel > отогревать

  • 74 отогреваться

    2) страд. être + part. pas. (ср. отогреть)
    * * *
    v

    Dictionnaire russe-français universel > отогреваться

  • 75 змея

    1) ( пресмыкающееся) serpente м.

    очковая змея — serpente dagli occhiali, cobra м.

    ••
    2) ( о злом человеке) vipera ж., serpente м.
    * * *
    ж.
    serpente, serpe

    ядовитая змея́ — serpente velenoso

    гремучая змея́ — serpente a sonagli

    ••

    змея́ подколодная — vipera f

    змею отогреть / пригреть на своей груди — scaldare / allevare la serpe in seno

    * * *
    n
    1) gener. biscia, serpe, serpente, serpente (тж. перен. о человеке)
    2) obs. colubro
    3) liter. vipera
    4) poet. angue

    Universale dizionario russo-italiano > змея

  • 76 змею на груди пригреть

    Русско-татарский словарь > змею на груди пригреть

  • 77 змея

    Русско-татарский словарь > змея

  • 78 отогревать

    несов.; см. отогреть

    Русско-татарский словарь > отогревать

  • 79 отогревать

    -ся, отогреть, -ся відігрівати, -ся, відігріти, -ся, розігрівати, -ся, розігріти, -ся. -вать дыханием - відхук[х]увати, відхук[х]ати. [Насилу відхукав руки]. -вать в печи сметану, простоквашу, чтобы сыворотка отделилась - відтоплювати, відтопити, відгрівати, відігріти. Отогретый - відігрітий, відхук[х]аний; відтоплений.
    * * *
    несов.; сов. - отогр`еть
    відігріва́ти, відігрі́ти

    Русско-украинский словарь > отогревать

  • 80 пазуха

    1) пазуха (ум. пазушка), пазушина, пазушня, (редко) надро. [Не грій гадюку в пазусі, бо вкусить. Хліб десь за надром лежав]. Положить что-л. в (за) -ху - покласти що-небудь в (и за) пазуху. Отогреть змею за -хой - вигріти гадюку (змію) в пазусі, за пазухою; подмышечные -хи - см. Подмышки;
    3) см. Залив, Заводь. Чемодан с -ми (сумами) - чемодан з кешенями.
    * * *
    1) па́зуха
    2) анат., бот. па́зуха

    Русско-украинский словарь > пазуха

См. также в других словарях:

  • ОТОГРЕТЬ — ОТОГРЕТЬ, отогрею, отогреешь, совер. (к отогревать), кого что. Согреть, вернуть теплоту (озябшей части тела). Отогреть руки. || перен. Приютить, окружить уходом, лаской. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ОТОГРЕТЬ — ОТОГРЕТЬ, ею, еешь; ретый; совер., кого (что). То же, что обогреть. О. озябшие руки. О. помещение. О. змею на груди (перен.: обласкать того, кто потом окажется предателем, врагом). О. сироту. О. чью н. душу, сердце. | несовер. отогревать, аю,… …   Толковый словарь Ожегова

  • отогреть — см. согреть Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Отогреть змею на груди — ОТОГРЕВАТЬ ЗМЕЮ НА ГРУДИ. ОТОГРЕТЬ ЗМЕЮ НА ГРУДИ. Разг. Экспрес. Проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который платит за это неблагодарностью. Можно ли было ожидать от этой скромницы!.. Англичанка то наша… Нет, этого хамова поколения… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Отогреть на груди — ОТОГРЕВАТЬ НА ГРУДИ кого. ОТОГРЕТЬ НА ГРУДИ кого. Разг. Экспрес. Проявлять внимание, заботу, любовь и т. п. к кому либо. Муж: твой обманывает тебя самым наглым и бессердечным образом с тою, которую ты отогрела на своей груди (Куприн. Мирное… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Отогреть — сов. перех. см. отогревать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • отогреть — отогреть, отогрею, отогреем, отогреешь, отогреете, отогреет, отогреют, отогрея, отогрел, отогрела, отогрело, отогрели, отогрей, отогрейте, отогревший, отогревшая, отогревшее, отогревшие, отогревшего, отогревшей, отогревшего, отогревших,… …   Формы слов

  • отогреть — отогр еть, ею, еет …   Русский орфографический словарь

  • отогреть — (I), отогре/ю(сь), ре/ешь(ся), ре/ют(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • отогреть — грею, греешь; отогретый; грет, а, о; св. кого что (чем). 1. Вернуть кому , чему л. утраченную теплоту; согреть. О. озябшие ноги. О. ребёнка. О. помещение. 2. Воздействовать теплом (на что л. замёрзшее, затвердевшее). О. молоко. Солнце отогрело… …   Энциклопедический словарь

  • отогреть — гре/ю, гре/ешь; отогре/тый; гре/т, а, о; св. см. тж. отогревать, отогреваться, отогревание, отогрев кого что (чем) 1) Вернуть кому , чему л. утраченную …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»