Перевод: с английского на русский

с русского на английский

отношение+зависимости

  • 61 frequency response

    частотная характеристика (вентилятора)

    - нормализованная характеристика работы вентилятора в зависимости от известного возбуждения, выраженная как функция частоты возбуждения. Частотная характеристика обычно изображается кривыми, представляющими отношение характеристики к возбуждению (и, где это возможно, фазовые сдвиг и угол) как функцию частоты.

    English-Russian dictionary of terms for heating, ventilation, air conditioning and cooling air > frequency response

  • 62 IEA - INTERNATIONAL ENERGY AGENCY

    Международное энергетическое агенство: международная межправительственная организация; объединяет развитые капиталистические страны - импортеры нефти; учреждено в 1974 г. по инициативе США в качестве автономной организации в рамках Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в противовес Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК); насчитывает 31 страну-члена. Основная цель: разработка и проведение согласованной энергетической политики в отношение других стран и принятие мер по снижению зависимости участников от внешних источников снабжения энергетическим сырьем. Агенство предназначено для предотвращения очередного нефтяного кризиса посредством внимательного изучения соотношения предложения и спроса, наблюдения за состоянием уровня запасов нефти. Штаб-квартира МАЭ находится в Париже

    Англо-русский словарь акронимов и аббревиатур, используемых в банковской и финансовой деятельности > IEA - INTERNATIONAL ENERGY AGENCY

  • 63 adverb

    n наречие (1). Наречия и наречные обороты занимают в предложении разное место в зависимости от того, в какие лексико-семантические группировки они входят. Наречия могут занимать четыре основные позиции: а) в начале предложения; б) в середине предложения перед основным глаголом; в) в середине предложения перед прилагательным, наречием и числительным; г) в конце предложения. Когда имеется несколько наречий, каждое из которых может занимать одну и ту же из этих четырех позиций, они располагаются в следующем порядке: наречия образа действия; наречие места; наречие времени.

    Не came home late.

    We have been working hard of late.

    (2). Наречия места, образа действия и определенного времени обычно стоят в конце предложения, после глагола и дополнения. Наречия места here, there могут стоять в начальной позиции, образуя особый тип усилительного предложения. В тех случаях, когда подлежащее выражено существительным, в предложениях используется обратный порядок слов:

    Here are your gloves — Вот твои перчатки.

    There come your friends — Вот идут твои друзья.

    Наречия определенного времени могут занимать две позиции: в конце или в начале предложения. В начале предложения они употребляются для усиления:

    Yesterday he gave me a call.

    He gave me a call yesterday.

    Наречия образа действия могут занимать место перед дополнением, если оно очень длинное:

    Не could very easily imagine the consequences of being found by the police.

    Наречие образа действия fast, в отличие от других наречий этой группы, обычно стоит перед смысловым глаголом, который наиболее часто выступает в форме Continuous:

    They were fast becoming a popular party.

    Наречия образа действия могут занимать положение перед смысловым, глаголом для усиления:

    She carefully wrapped each book.

    Anyone can easily do it.

    (3). Наречия неопределенного времени, частоты, длительности, такие, как usually, always, never, ever, often, forever, occasionally, sometimes, constantly и др., как правило, стоят перед смысловым глаголом:

    Не usually rings me up on Sunday.

    We don't often meet now.

    Наречие длительности long употребляется только в вопросительных и отрицательных предложениях. В отрицательных предложениях long стоит после смыслового глагола. В утвердительных предложениях long употребляется в сочетаниях с so, too, enough и в сравнительном обороте as long as.

    Have you been waiting long?

    I have not been there long.

    I am afraid it is too long to go.

    The report lasted long enough to bore the audience.

    (4). Наречия степени могут занимать разное положение. Наречия a bit, a great deal, a lot, a little, very much, hard обычно стоят после смыслового глагола и дополнения. Большинство наречий степени стоит перед смысловым глаголом или перед прилагательным и числительным. (5). Наречия, выражающие мнение, возможность, вероятность, отношение, обычно относятся ко всему предложению и, как правило, стоят в начале предложения или перед смысловым глаголом. Наиболее часто употребляются такие наречия, как fortunately, unfortunately, luckily, naturally, probably, obviously. (6). Усилительные наречия обычно стоят после подлежащего или перед смысловым глаголом или перед тем словом, к которому они относятся:

    That just can't be done.

    I don't quite agree with you.

    English-Russian word troubles > adverb

  • 64 4NF

    База данных; Программирование Четвертая нормальная форма Отношение реляционной базы данных находится в четвертой нормальной форме если оно находится в нормальной форме Бойса-Кодда и в нем отсутствуют многозначные зависимости, не являющиеся функциональными зависимостями.

    English-Russian dictionary of computer abbreviations and terms > 4NF

  • 65 BCNF

    База данных; Программирование нормальная форма Бойса-Кодда Отношение реляционной базы данных находится в нормальной форме Бойса-Кодда если оно находится в третьей нормальной форме и в ней отсутствуют зависимости атрибутов первичного ключа от неключевых атрибутов.

    English-Russian dictionary of computer abbreviations and terms > BCNF

  • 66 behavior

    1) характер зависимости; характер изменения; изменение
    2) характеристики (напр., тепловые); свойства
    3) режим
    4) закономерность (синон. trend - см.)
    5) (перен.) механизм / механизмы (протекания какого-л. процесса; напр., роста трещины)
    wear behavior механизм изнашивания
    6) процесс / процессы; динамика ( процессов); кинетика (напр., образования NOx)
    8) отношение к работе (сотрудников, персонала)

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > behavior

  • 67 negative

    1) убывающий
    negative slope of the A vs. В curve убывающий характер зависимости А от В
    2) нежелательный (напр., о воздействии)
    3) недобросовестный (напр., отношение к занятиям)
    4) нерадивый (напр., об отношении к занятиям)

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > negative

  • 68 -ism

    •• В русском языке слова, оканчивающиеся на - изм, как правило, обозначают какое-либо идейно-политическое или культурное течение, реже – то или иное явление в жизни общества (ср. шутливое пофигизм, пока не вошедшее в словари, – привычка или тенденция наплевательски относиться к каким-либо делам, вопросам). В английском языке образование новых слов при помощи - ism является продуктивной моделью. Поэтому значение таких слов шире, и при переводе, в зависимости от контекста, их обычно переводят словосочетанием: activism – активная позиция, активное отношение к чему-либо; symbolism – символическое значение, символика; sensationalism [of the media] – любовь к сенсациям, скандалам; сенсационная подача новостей; volunteerism – общественная активность.

    •• * Поскольку слова, оканчивающиеся на - ism, в русском языке обозначают обычно идеологию или политическое течение и реже – явление в жизни общества, а для английского характерно именно последнее, такие слова, как activism, symbolism, sensationalism, volunteerism во многих случаях лучше переводить при помощи словосочетаний. Интересно в этой связи слово exceptionalism, не включенное в ABBYY Lingvo, возможно по причине его «очевидности», и помечаемое в Новом БАРСе как книжное (на мой взгляд, это неверно). American Heritage Dictionary определяет его следующим образом: 1. The condition of being exceptional or unique. 2. The theory or belief that something, especially a nation, does not conform to a pattern or norm.
    •• Второе значение часто встречается в публицистике в применении к США. Недавно вышла книга American Exceptionalism: A Double-Edged Sword. Издательство резюмирует ее проблематику следующим образом:
    •• Is America unique? One of our major political analysts explores the deeply held but often inarticulated beliefs that shape the American creed.
    •• Может показаться, что первое и второе значения здесь сливаются, и хочется перевести название книги как Особый путь: вера в исключительность Америки – обоюдоострый меч.
    •• Но это слово встречается не только в политическом или социологическом контексте, как видно из следующей цитаты:
    •• <...> myths about internet exceptionalism: the notion that the internet is fundamentally unique – representing a distinctive break from past – and that we’ll be driven by the spirit of the netwithout the normalisation evident in adoption of other new technologies.
    •• Здесь в переводе вполне подойдет предлагаемый в Новом БАРСе вариант исключительность, хотя лучше, видимо, провести
    •• некоторую синтаксическую перестройку: мифы о том, что Интернет есть нечто исключительное. Но в следующем примере из Washington Post такой перевод был бы неудачен:
    •• Mr. Dean’s carefully prepared speech was described as a move toward the center, but in key ways it shifted him farther from the mainstream. <...> Mr. Dean’s exceptionalism, however, is not limited to Iraq. It can be found in his support for limiting the overseas deployments of the National Guard – a potentially radical change in the U.S. defense posture – and in his readiness to yield to the demands of North Korea’s brutal communist dictatorship.
    •• Может показаться, что это – окказиональное употребление этого слова, но оно полностью соответствует первому значению в AHD. Предлагаемый мною перевод, видимо, надо признать контекстуальным, но он, как говорится, напрашивается. Отход от mainstream (т.е. от «основного русла», «генеральной линии» – в данном случае демократической партии) – это, скорее всего, особая позиция:
    •• Однако г-н Дин занимает особую позицию не только по иракской проблеме. Такая позиция просматривается и в его стремлении ограничить развертывание национальной гвардии за рубежом, что было бы радикальным отходом от принципов оборонной доктрины США, и в его готовности уступить требованиям жестокого диктаторского режима Северной Кореи.
    •• Еще два интересных примера на ту же тему:
    •• Not one has substantiated the allegation that Saddam was stockpiling WMD, let alone that he was considering passing them to al-Qaida. The link is a product of Blair’s imagination and the moral reductionism he mistakes for statesmanship. The world, as he sees it, consists of good guys and bad guys”, with the latter combining to form a composite threat. (Guardian)
    •• This time the nation is far more polarized, and his path, in Iraq and politically, was less clear. Certainly, there was no hint of the triumphalism of 50 weeks ago, when Mr. Bush stood on the deck of the aircraft carrier Abraham Lincoln off San Diego before a banner declaringMission Accomplished.” (New York Times)
    •• Reductionism – упрощенный подход/взгляд на мир. Moral reductionism я бы в данном случае перевел просто морализаторство. Triumphalism встречается часто, и я был бы не против триумфализма и по-русски. Но большинство редакторов это скорее всего не пропустили бы. Может быть, триумфальный/победный настрой/тон.
    •• Но в данном контексте можно сказать и хвастливый тон/хвастливые высказывания и даже (почему бы не рискнуть?) шапкозакидательство. А вот сталинское головокружение от успехов – уже нельзя (хотя соблазн велик и по смыслу вполне подходит), ибо это было бы аллюзией, которой в английском тексте, разумеется, нет.

    English-Russian nonsystematic dictionary > -ism

  • 69 individualism

    •• * Простое, казалось бы, слово, обычно не относимое к разряду «ложных друзей переводчика», – соответствие индивидуализм кажется приемлемым практически всегда. Однако при более близком рассмотрении оказывается, что это своего рода «межкультурная ловушка», да и с переводом все не так просто.

    •• Individualism, как и liberalism, – одно из тех слов, которые по-разному понимают американцы и русские (и шире – американцы и многие европейцы). Упрощая, можно сказать, что американский individualism – это самостоятельность (кстати, не всегда легко выбрать удачный вариант перевода этого слова на английский язык – в зависимости от контекста это может быть autonomy, self-reliance, independence), а русский индивидуализм – эгоизм. Конечно, не надо упрощать, к тому же различия в осмыслении таких слов и понятий существуют не только между носителями разных языков и культур, но и внутри них, например, между представителями разных поколений, культурно-политических групп и т.д. И все же это один из тех случаев, где межкультурные различия – реальность, а не высосанные из пальца рассуждения.
    •• В одной из старых версий словаря ABBYY Lingvo выражение rugged individualism предлагается переводить как неприкрытый эгоизм. Здесь, наверное, «культурный компонент» – т.е. свойственное многим русским довольно негативное отношение к индивидуализму как таковому – помешал лексикографу разобраться в сути. Это словосочетание любил Герберт Гувер, хотя, вероятно, не он был его автором. Вот цитата из его речи:
    •• We were challenged with a choice between the American system of rugged individualism and a European philosophy of diametrically opposed doctrines – doctrines of paternalism and state socialism.
    •• Ни о каком «эгоизме» здесь нет речи. Упоминание сугубо положительное.
    •• Словарь Г.В. Чернова Americana предлагает грубый индивидуализм – и хотя за этим следует довольно удачная экспликация американского словосочетания, перевод ей, на мой взгляд, противоречит. Интересно развернутое определение и комментарий, которые дает New Dictionary of Cultural Literacy:
    •• The belief that all individuals, or nearly all individuals, can succeed on their own and that government help for people should be minimal. The phrase is often associated with policies of the Republican party and was widely used by the Republican president Herbert Hoover. The phrase was later used in scorn by the Democratic presidents Franklin D. Roosevelt and Harry S. Truman to refer to the disasters of Hoover’s administration, during which the stock market Crash of 1929 occurred and the Great Depression began.
    •• И хотя Гувер – не самый любимый американцами президент, а Рузвельт почитаем большинством, по моим наблюдениям rugged individualism сейчас употребляется практически всегда со знаком плюс. Можно предложить перевод здоровый индивидуализм, крепкий индивидуализм, в каких-то случаях – вера в/опора на собственные силы.
    •• А вот два примера, показывающие, что у нас даже вполне современно и либерально мыслящие люди склонны употреблять слово индивидуализм скорее с отрицательным оттенком. Дело здесь, конечно, не столько в определении, которое дают словари, например, в некоторых отношениях устаревший словарь Ожегова, а в глубоко укоренившейся культурной традиции.
    •• [Демократы] могут рассчитывать на голоса не более 20 процентов населения. А собирают еще меньше, потому что их потенциальные избиратели поражены индивидуализмом и социальным нигилизмом (Е. Ясин, «Московские новости»).
    •• Предприниматели – индивидуалисты по своей природе, работают в тесных отношениях с государством и поэтому боятся пойти на обострение отношений с ним (И. Бунин, «Московский комсомолец»).
    •• Этот «индивидуализм» явно не совпадает с англо-американским individualism. В обоих случаях я предложил бы вариант self-centered. Поражены социальным нигилизмом - может быть, are guilty of social nihilism/negativism. Боятся пойти на обострение отношений просто are afraid of a confrontation.

    English-Russian nonsystematic dictionary > individualism

  • 70 active

    ['æktɪv] 1. прил.
    1) активный; живой; деятельный, инициативный

    Having an active youngster about the house can be quite wearing. — Иметь в доме живого, непоседливого мальчика бывает весьма утомительно.

    His mind was always active and his country home bore evidence of this in many innovations. — У него всегда был деятельный ум, и свидетельством этому были многочисленные нововведения в его загородном доме.

    Syn:
    Ant:
    2)
    а) действующий; взаимодействующий; развивающийся; проявляющийся; активный
    б) эк. оживлённый; находящийся на подъёме

    This paper examines trends and cross-national variations in the active demand for immigration to the USA. — В документе анализируются тенденции в оживлении спроса на иммиграцию в США, в зависимости от особенностей различных стран.

    в) биол. активный (о веществах, стимулирующих химико-биологические процессы)

    The active ingredient in some of the mouthwashes was simply detergent. — Активный ингредиент в некоторых жидкостях для полоскания рта оказался самым обычным моющим средством.

    г) физ.; = radioactive радиоактивный
    д) информ. активный, активизируемый, текущий ( о работающих в данный момент программах)
    е) воен. боевой, действующий (о вооруженных силах, участвующих в боевых операциях; в отличие от войск, находящихся в тылу)
    - active duty service
    - active service
    3) фин. активный (имеющий отношение к активам как части бухгалтерского баланса; в отличие от пассивов); приносящий доход, прибыль см. тж. passive
    4) лингв.
    а) активный, действительный (о залоге в грамматике; в отличие от пассивного)
    см. тж. passive

    In sentences written in active voice, the subject performs the action expressed in the verb. — В предложениях активной конструкции действие, выраженное глаголом, осуществляет подлежащее.

    б) процессуальный, динамичный (о глаголах действия, в отличие от стативных)
    Syn:
    5) на условиях полной занятости, полного рабочего дня; полностью оплачиваемый

    Though past retirement age he is still active in his profession. — Хотя он уже достиг пенсионного возраста, он продолжает работать по своей специальности и с полным рабочим днём.

    6) действительный (о военной службе; в отличие от резервных войск)
    - active duty forces
    - active forces
    2. сущ.
    1) лингв.; = active voice, = active construction актив; активный, действительный залог; активная форма; активная конструкция

    The subject of a passive verb is what in the active would be an object. — Подлежащее при пассивном глаголе - это то слово, которое в активной конструкции должно становиться дополнением.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > active

  • 71 feudatory

    ['fjuːdət(ə)rɪ] 1. прил.
    1) вассальный, подчинённый; находящийся в вассальной зависимости ( о людях)
    2) зависимый; находящийся под господством другого государства ( о странах)

    Wales was always feudatory to England. — Уэльс всегда зависел от Англии.

    2. сущ.
    2) лен, феод
    Syn:
    feud, fief, fee 1. 3)

    Англо-русский современный словарь > feudatory

  • 72 adverb

    ['ædvəːb]
    n; грам.
    USAGE:
    (1.) Наречия и наречные обороты занимают в предложении разное место в зависимости от того, в какие лексико-семантические группировки они входят. Наречия могут занимать четыре основные позиции: (а.) в начале предложения; (б) в середине предложения перед основным глаголом; (в) в середине предложения перед прилагательным, наречием и числительным; (г) в конце предложения. Когда имеется несколько наречий, каждое из которых может занимать одну и ту же из этих четырех позиций, они располагаются в следующем порядке: наречия образа действия → наречия места → наречия времени: he came home late; we have been working hard of late. (2.) Наречия места, образа действия и определенного времени обычно стоят в конце предложения, после глагола и дополнения. Наречия места here, there могут стоять в начальной позиции, образуя особый тип усилительного предложения. В тех случаях, когда подлежащее выражено существительным, в предложениях используется обратный порядок слов: here are your gloves вот твои перчатки; there come your friends вот идут твои друзья. Наречия определенного времени могут занимать две позиции: в конце или в начале предложения. В начале предложения они употребляются для усиления: yesterday he gave me a call; ср. he gave me it call yesterday. Наречие образа действия могут занимать место перед дополнением, если оно очень длинное: he could very easily imagine the consequences of being found by the police. Наречие образа действия fast, в отличие от других наречий этой группы обычно стоит перед смысловым глаголом, который наиболее часто выступает в форме Continuous: They were fast becoming a popular party. Наречия образа действия могут занимать положение перед смысловым глаголом для усиления: she carefully wrapped each book; anyone can easily do it. (3.) Наречия неопределенного времени, частоты, длительности, такие, как usually, always, never, ever, often, forever, occasionally, sometimes, constantly и др., как правило, стоят перед смысловым глаголом: he usually rings me up on Sunday; we don't often meet now. Наречие длительности long употребляется только в вопросительных и отрицательных предложениях. В отрицательных предложениях long стоит после смыслового глагола. В утвердительных предложениях long употребляется в сочетаниях с so, too, enough и в сравнительном обороте as long as: have you been waiting long?; I have not been there long; I am afraid it is too long to go; the report lasted long enough to bore the audience. You must obey University rules as long as you are a student. (4.) Наречия степени могут занимать разное положение. Наречия a bit, a great deal, a lot, a little, very much, hard обычно стоят после смыслового глагола и дополнения: I missed you a great deal. Большинство наречий степени стоит перед смысловым глаголом или перед прилагательным и числительным: That film was particularly interesting. The report has been radically changed. (5.) Наречия, выражающие мнение, возможность, вероятность, отношение, обычно относятся ко всему предложению и, как правило, стоят в начале предложения или перед смысловым глаголом. Наиболее часто употребляются такие наречия, как fortunately, unfortunately, luckily, naturally, probably, obviously: Fortunately, he did not notice me. (6.) Усилительные наречия обычно стоят после подлежащего или перед смысловым глаголом или перед тем словом, к которому они относятся: that just can't be done; I don't quite agree with you

    English-Russian combinatory dictionary > adverb

  • 73 gamma

    сущ.
    2) фин., бирж. гамма (отношение изменения показателя дельта к небольшому изменению цены базового актива; принимает максимальное значение, когда цена лежащих в основе опциона акций приближается к цене исполнения опциона, и стремится к нулю, своему минимуму, когда цена базовых акций начинает удаляться от цены исполнения опциона в ту или иную сторону, таким образом, опционы "в деньгах" или "вне денег" имеют гамму, близкую к 0; гамма отражает степень кривизны графика зависимости цены опциона от цены базового актива)
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > gamma

  • 74 channel noise level

    1) отношение канального шума в некоторой точке системы передачи данных (сигналов) к произвольному уровню, выбранному в качестве опорного (контрольного, эталонного); выражается в dBrn или dBa
    2) спектральная плотность ( spectral density) мощности шума (noise power) в заданном частотном диапазоне
    см. тж. circuit noise level, frequency range, noise

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > channel noise level

  • 75 spectral density

    для величины, характеризующей излучение (например, силы света), - это отношение рассматриваемой величины, взятой в очень малом интервале, содержащем данную длину волны L, к ширине этого интервала dL. График зависимости спектральной плотности от длины волны характеризует распределение соответствующей величины по спектру
    см. тж. spectrum

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > spectral density

  • 76 Страдания, воззрения на

     ♦ ( ENG tribulational views)
       различные воззрения на отношение христианской церкви к периоду Великих Страданий (см. Страданий период) (Мф. 24:21-30). Они делятся на пре-, средне- и посттрибулационизм, в зависимости от того, сколько Страданий испытывает церковь. Споры по этому поводу можно обнаружить в фундаментализме.

    Westminster dictionary of theological terms > Страдания, воззрения на

  • 77 dependency

    1. n подчинённая, подвластная или зависимая страна
    2. n лингв. зависимость; отношение подчинения
    Синонимический ряд:
    colony (noun) colonial state; colony; dominion; mandate; possession; protectorate; province; settlement; territory

    English-Russian base dictionary > dependency

  • 78 gearing

    [ˈɡɪərɪŋ]
    capital gearing соотношение между собственным и заемным капиталом gearing pres. p. от gear gearing возможность более высокой прибыли в результате непропорциональной зависимости двух факторов gearing доля фиксированных издержек в полных издержках gearing зависимость прибылей от уровня фиксированных издержек gearing зависимость прибыли компании от уровня фиксированных издержек gearing тех. зацепление; зубчатая передача, привод gearing направление на достижение определенных целей gearing отношение капитала компании к заемным средствам gearing приведение в движение механизма экономического развития gearing система рычагов государственного регулирования gearing соотношение собственных и заемных средств банка gearing увеличение дохода без увеличения капиталовложений gearing on margin увеличение дохода за счет сделок с маржей interest gearing приведение в движение механизма процентов

    English-Russian short dictionary > gearing

  • 79 TSA

    1. оценка технической безопасности
    2. оценка динамической устойчивости
    3. опорная конструкция труб или трубопроводов
    4. коэффициент полезного действия
    5. Ассоциация рынка ценных бумаг

     

    Ассоциация рынка ценных бумаг
    TSA

    Аббревиатура, обозначающая понятие “Ассоциация рынка ценных бумаг” (Securities Association Ltd), вместо которой в настоящее время функционирует Организация по ценным бумагам и фьючерсам (Securities and Futures Authority Ltd (Ltd)).
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    ассоциация рынка ценных бумаг
    Существовавшая в прошлом саморегулирующая организация (Self-Regulating Organization), в функции которой входило регулирование деятельности брокеров и дилеров по ценным бумагам, опционам и фьючерсам. Ассоциация объединяла большинство фирм-членов Лондонской фондовой биржи (London Stock Exchange). В апреле 1991 г. она слилась с Ассоциацией брокеров и дилеров по фьючерсным контрактам (Association of Futures Brokers and Dealers Ltd), в результате чего образовалась Организация по ценным бумагам и фьючерсам (Securities and Futures Authority Ltd (SFA)).
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

     

    опорная конструкция труб или трубопроводов

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    оценка динамической устойчивости

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    оценка технической безопасности

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    1.3.4.3 коэффициент полезного действия ηu, %: Отношение теплопроизводительности к подводимой тепловой мощности.

    1.3.4.4 Сгорание газа:

    - полное сгорание: Такое сгорание газа, когда продукты сгорания содержат не более чем следы горючих составляющих (водорода, углеводородов, моноксида углерода, углерода и пр.).

    - неполное сгорание: Такое сгорание газа, когда хотя бы одна из горючих составляющих присутствует в продуктах сгорания в значительной пропорции.

    Количество оксида углерода (СО) в сухих, не разбавленных воздухом продуктах сгорания используют в качестве критерия «удовлетворительного» и «неудовлетворительного» сгорания.

    Настоящий стандарт задает максимальные предельные значения концентрации СО в зависимости от условий испытаний (см. 3.6.1). Сгорание считают удовлетворительным, если значение концентрации СО ниже (или равно) допустимого предельного значения, и неудовлетворительным - если превышает указанное значение.

    - устойчивость пламени: Состояние, при котором пламя занимает неизменное положение по отношению к выходным отверстиям горелки.

    - отрыв пламени: Явление, характеризуемое общим или частичным отрывом основания пламени над отверстиями горелки или над зоной стабилизации пламени.

    - проскок пламени: Явление, характеризуемое уходом пламени внутрь корпуса горелки.

    - проскок пламени на сопло: Явление, характеризуемое воспламенением газа на сопле в результате проскока пламени внутрь горелки или в результате распространения пламени вне горелки.

    - сажеобразование: Явление, возникающее во время неполного сгорания газа и характеризуемое осаждением сажи на поверхностях, контактирующих с продуктами сгорания или с пламенем.

    - желтые языки пламени: Явление, характеризуемое появлением желтой окраски в верхней части голубого конуса пламени, вызванным неполным сгоранием газа.

    - тепловое равновесие: Рабочее состояние котла, при котором измеренное значение температуры продуктов сгорания газа остается устойчивым с допустимым отклонением ±2 % в течение 10 мин.

    1.3.4.5 Временные характеристики:

    - время зажигания (TIA) для термоэлектрического устройства контроля пламени: Время от момента воспламенения контролируемого пламени до момента, когда запорный элемент открывается сигналом пламени.

    - время погасания (TIE) для термоэлектрического устройства контроля пламени: Время между исчезновением пламени и прекращением подачи газа.

    - защитное время зажигания (TSA): Время между открытием подачи газа к горелке и отсечкой подачи газа в случае невозникновения пламени.

    - максимальное защитное время зажигания (ТSАмакс): Защитное время при зажигании, измеренное в наиболее неблагоприятных условиях температуры окружающей среды и изменения питающего напряжения.

    - защитное время погасания (TSE): Время между погасанием контролируемого пламени и отключением подачи газа к горелке.

    - время отключения подачи газа: Время между прекращением подачи вспомогательной энергии или напряжения и достижением закрытого положения клапана.

    Источник: ГОСТ Р 51733-2001: Котлы газовые центрального отопления, оснащенные атмосферными горелками, номинальной тепловой мощностью до 70 кВт. Требования безопасности и методы испытаний оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > TSA

  • 80 TIA

    1. отраслевая ассоциация в области электросвязи
    2. коэффициент полезного действия
    3. Ассоциация телекоммуникационной промышленности (США)
    4. Ассоциация телекоммуникационной промышленности
    5. ассоциация промышленности средств связи

     

    Ассоциация телекоммуникационной промышленности (США)

    [Л.М.Невдяев. Мобильная связь 3-го поколения. Москва, 2000 г.]

    Тематики

    EN

    1.3.4.3 коэффициент полезного действия ηu, %: Отношение теплопроизводительности к подводимой тепловой мощности.

    1.3.4.4 Сгорание газа:

    - полное сгорание: Такое сгорание газа, когда продукты сгорания содержат не более чем следы горючих составляющих (водорода, углеводородов, моноксида углерода, углерода и пр.).

    - неполное сгорание: Такое сгорание газа, когда хотя бы одна из горючих составляющих присутствует в продуктах сгорания в значительной пропорции.

    Количество оксида углерода (СО) в сухих, не разбавленных воздухом продуктах сгорания используют в качестве критерия «удовлетворительного» и «неудовлетворительного» сгорания.

    Настоящий стандарт задает максимальные предельные значения концентрации СО в зависимости от условий испытаний (см. 3.6.1). Сгорание считают удовлетворительным, если значение концентрации СО ниже (или равно) допустимого предельного значения, и неудовлетворительным - если превышает указанное значение.

    - устойчивость пламени: Состояние, при котором пламя занимает неизменное положение по отношению к выходным отверстиям горелки.

    - отрыв пламени: Явление, характеризуемое общим или частичным отрывом основания пламени над отверстиями горелки или над зоной стабилизации пламени.

    - проскок пламени: Явление, характеризуемое уходом пламени внутрь корпуса горелки.

    - проскок пламени на сопло: Явление, характеризуемое воспламенением газа на сопле в результате проскока пламени внутрь горелки или в результате распространения пламени вне горелки.

    - сажеобразование: Явление, возникающее во время неполного сгорания газа и характеризуемое осаждением сажи на поверхностях, контактирующих с продуктами сгорания или с пламенем.

    - желтые языки пламени: Явление, характеризуемое появлением желтой окраски в верхней части голубого конуса пламени, вызванным неполным сгоранием газа.

    - тепловое равновесие: Рабочее состояние котла, при котором измеренное значение температуры продуктов сгорания газа остается устойчивым с допустимым отклонением ±2 % в течение 10 мин.

    1.3.4.5 Временные характеристики:

    - время зажигания (TIA) для термоэлектрического устройства контроля пламени: Время от момента воспламенения контролируемого пламени до момента, когда запорный элемент открывается сигналом пламени.

    - время погасания (TIE) для термоэлектрического устройства контроля пламени: Время между исчезновением пламени и прекращением подачи газа.

    - защитное время зажигания (TSA): Время между открытием подачи газа к горелке и отсечкой подачи газа в случае невозникновения пламени.

    - максимальное защитное время зажигания (ТSАмакс): Защитное время при зажигании, измеренное в наиболее неблагоприятных условиях температуры окружающей среды и изменения питающего напряжения.

    - защитное время погасания (TSE): Время между погасанием контролируемого пламени и отключением подачи газа к горелке.

    - время отключения подачи газа: Время между прекращением подачи вспомогательной энергии или напряжения и достижением закрытого положения клапана.

    Источник: ГОСТ Р 51733-2001: Котлы газовые центрального отопления, оснащенные атмосферными горелками, номинальной тепловой мощностью до 70 кВт. Требования безопасности и методы испытаний оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > TIA

См. также в других словарях:

  • ОТНОШЕНИЕ — в логике то, что в отличие от свойства характеризует не отдельный предмет, а пару, тройку и т.д. предметов. Традиционная логика не рассматривала О.; в современной логике О. пропозициональная функция от двух или большего числа переменных. Бинарным …   Философская энциклопедия

  • Отношение лишайников к субстрату и другим факторам внешней среды —         Субстрат. Медленный рост слоевища не дает возможности лишайникам в более или менее благоприятных местообитаниях конкурировать с быстрорастущими цветковыми растениями или мхами. Поэтому обычно лишайники заселяют такие экологические ниши,… …   Биологическая энциклопедия

  • отношение битовой энергии к плотности спектрального шума — Определяет коэффициент сигнал/шум в цифровых коммуникационных системах и служит основным показателем качества сигнала. Различные формы модуляции (BPSK, QPSK, QAM) имеют разные теоретические функции зависимости уровня битовых ошибок BER от Eb/No.… …   Справочник технического переводчика

  • отношение межэтническое — субъективно переживаемые отношения между людьми разных национальностей, между этническими общностями. Проявляются в установках и ориентациях на контакты межэтнические в разных сферах взаимодействия, в национальных стереотипах, в настроениях и… …   Большая психологическая энциклопедия

  • Отношение (логика) — У этого термина существуют и другие значения, см. Отношение. Отношение в логике первого порядка двух и более аргументный предикат (многоместный предикат), двух и более предикатное свойство. Знак отношения: R.[уточнить] В терминах отношений… …   Википедия

  • ОТНОШЕНИЕ КЕНИГСБЕРГЕРА — (Qn) – отношение естественной остаточной намагниченности образца природного материала к его индуктивной намагниченности, созданной в геомагнитном поле: Qn=Jn/Ji. Отношение Кенигсбергера широко используется для оценки вклада Jn и Ji в магнитные… …   Палеомагнитология, петромагнитология и геология. Словарь-справочник.

  • отношение функциональное (однозначное) — бинарное (двухместное) отношение R, определенное на некотором множестве и характеризующееся тем, что каждому значению у отношения xRy соответствует лишь одно единственное значение х. Примером О. ф. может быть отношение х отец у , т. к. каждому… …   Словарь терминов логики

  • Отношение юридическое — Право имеет своей целью разграничение интересов людей, живущих в обществе. Оно определяет сферу и границы власти личности в области обладания (владения, пользования и распоряжения) жизненными благами, установляя организованную защиту этого… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Отношение юридическое — Право имеет своей целью разграничение интересов людей, живущих в обществе. Оно определяет сферу и границы власти личности в области обладания (владения, пользования и распоряжения) жизненными благами, установляя организованную защиту этого… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Отношение к человеку — качественная определенность взаимодействия. Общие характеристики любого отношения суть пространственные, временные, энергетические, отношения упорядоченности и принадлежности. Самые общие виды отношений это связи и соотношения. Связи объективны… …   Психология общения. Энциклопедический словарь

  • ОТНОШЕНИЕ РЫНОЧНОГО КУРСА К ПРИБЫЛИ — MARKET VALUES EARNING RATIOВеличина, к рая наиболее часто используется при сравнении обыкновенных акций, когда нужно оценить их текущий или обоснованный текущий рыночный курс. Это отношение представляет собой частное от деления текущего курса на… …   Энциклопедия банковского дела и финансов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»