Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

откладывая

  • 81 становится на свое место

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становится на свое место

  • 82 становится на свои места

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становится на свои места

  • 83 לְלֹא


    * * *

    לְלֹא

    без

    לְלֹא דוֹפִי

    безупречный

    לְלֹא דִיחוּי

    не откладывая

    לְלֹא הַבחָנָה

    без разбору

    לְלֹא הוֹעִיל

    без толку, напрасно

    לְלֹא הֶינֵד עַפעַף

    и глазом не моргнув

    לְלֹא הֶרֶף

    непрестанно; неослабно

    לְלֹא רַחֵם

    безжалостно

    Иврито-Русский словарь > לְלֹא

  • 84 לְלֹא דוֹפִי

    לְלֹא דוֹפִי

    безупречный

    לְלֹא

    без

    לְלֹא דִיחוּי

    не откладывая

    לְלֹא הַבחָנָה

    без разбору

    לְלֹא הוֹעִיל

    без толку, напрасно

    לְלֹא הֶינֵד עַפעַף

    и глазом не моргнув

    לְלֹא הֶרֶף

    непрестанно; неослабно

    לְלֹא רַחֵם

    безжалостно

    Иврито-Русский словарь > לְלֹא דוֹפִי

  • 85 לְלֹא דִיחוּי

    לְלֹא דִיחוּי

    не откладывая

    לְלֹא

    без

    לְלֹא דוֹפִי

    безупречный

    לְלֹא הַבחָנָה

    без разбору

    לְלֹא הוֹעִיל

    без толку, напрасно

    לְלֹא הֶינֵד עַפעַף

    и глазом не моргнув

    לְלֹא הֶרֶף

    непрестанно; неослабно

    לְלֹא רַחֵם

    безжалостно

    Иврито-Русский словарь > לְלֹא דִיחוּי

  • 86 לְלֹא הַבחָנָה

    לְלֹא הַבחָנָה

    без разбору

    לְלֹא

    без

    לְלֹא דוֹפִי

    безупречный

    לְלֹא דִיחוּי

    не откладывая

    לְלֹא הוֹעִיל

    без толку, напрасно

    לְלֹא הֶינֵד עַפעַף

    и глазом не моргнув

    לְלֹא הֶרֶף

    непрестанно; неослабно

    לְלֹא רַחֵם

    безжалостно

    Иврито-Русский словарь > לְלֹא הַבחָנָה

  • 87 לְלֹא הוֹעִיל

    לְלֹא הוֹעִיל

    без толку, напрасно

    לְלֹא

    без

    לְלֹא דוֹפִי

    безупречный

    לְלֹא דִיחוּי

    не откладывая

    לְלֹא הַבחָנָה

    без разбору

    לְלֹא הֶינֵד עַפעַף

    и глазом не моргнув

    לְלֹא הֶרֶף

    непрестанно; неослабно

    לְלֹא רַחֵם

    безжалостно

    Иврито-Русский словарь > לְלֹא הוֹעִיל

  • 88 לְלֹא הֶינֵד עַפעַף

    לְלֹא הֶינֵד עַפעַף

    и глазом не моргнув

    לְלֹא

    без

    לְלֹא דוֹפִי

    безупречный

    לְלֹא דִיחוּי

    не откладывая

    לְלֹא הַבחָנָה

    без разбору

    לְלֹא הוֹעִיל

    без толку, напрасно

    לְלֹא הֶרֶף

    непрестанно; неослабно

    לְלֹא רַחֵם

    безжалостно

    Иврито-Русский словарь > לְלֹא הֶינֵד עַפעַף

  • 89 לְלֹא הֶרֶף

    לְלֹא הֶרֶף

    непрестанно; неослабно

    לְלֹא

    без

    לְלֹא דוֹפִי

    безупречный

    לְלֹא דִיחוּי

    не откладывая

    לְלֹא הַבחָנָה

    без разбору

    לְלֹא הוֹעִיל

    без толку, напрасно

    לְלֹא הֶינֵד עַפעַף

    и глазом не моргнув

    לְלֹא רַחֵם

    безжалостно

    Иврито-Русский словарь > לְלֹא הֶרֶף

  • 90 לְלֹא רַחֵם

    לְלֹא רַחֵם

    безжалостно

    לְלֹא

    без

    לְלֹא דוֹפִי

    безупречный

    לְלֹא דִיחוּי

    не откладывая

    לְלֹא הַבחָנָה

    без разбору

    לְלֹא הוֹעִיל

    без толку, напрасно

    לְלֹא הֶינֵד עַפעַף

    и глазом не моргнув

    לְלֹא הֶרֶף

    непрестанно; неослабно

    Иврито-Русский словарь > לְלֹא רַחֵם

  • 91 καθημαι

        ион. κάτημαι (κᾰ) (impf. ἐκαθήμην - 2 и 3 л. sing. καθῇσο и καθῆτο или καθῆστο, pl. καθῆσθε и καθῆντο; inf. καθῆσθαι; part. καθήμενος; conjct. ναθῶμαι; opt. καθοίμην или καθήμην)
        1) садиться
        

    (παρὰ τέν θάλασσαν NT.; αὐτός τε κάθησο καὴ ἄλλους ἵδρυε λαούς Hom.)

        2) сидеть
        

    (ἐπὴ πέτρῃ Hom.; ἕδραν Eur.; πρὸς τὸ πῦρ Arph.; ἐφ΄ ἵππων Xen.; θρόνῳ Eur. и ἐν θρόνῳ Her.; ἐπὴ δίφρου Plat.; ἐπὴ τῇ τραπέζῃ Dem.; ἐπάνω τοῦ λίθου NT.)

        ἐκ τοῦ μέσου κ. Her. — садиться в стороне (от спорящих сторон), т.е. оставаться нейтральным

        3) заседать
        

    οἱ καθήμενοι Thuc., Arst. — участники заседания;

        ἡμῶν ναθημένων Xen. — пока мы (здесь) заседаем, т.е. на этом же нашем совещании или не откладывая вопроса

        4) оставаться, пребывать, находиться
        

    (ἐνὴ μεγάροισι Hom.; ἐν πένθεϊ μεγάλῳ Her.)

        5) оставаться на месте, сидеть без дела
        

    (προϊέναι καὴ μέ κ. Thuc.; ἔχων δύναμιν τοσαύτην κάτησαι Her.)

        6) сидеть за работой, вести сидячий образ жизни
        

    (κ. καὴ σκιατραφεῖσθαι Xen.)

        οἳ ἐπ΄ αὐτῷ τούτῳ κατέαται (= атт. κάθηνται) Her. — те, которые сидят над этим, т.е. занимаются этим делом

        7) размещаться, располагаться (лагерем)
        8) выставляться, быть установленным
        9) находиться обитать, жить
        

    (ἐπὴ πρόσωπον τῆς γῆς, ἐν σκότει NT.)

    Древнегреческо-русский словарь > καθημαι

  • 92 mettre à part

    Et tranquillement, elle faisait des petits tas, mettant à part ce qu'on pouvait garder, à part ce qu'il fallait détruire. (A. France, Le Livre de mon ami.) — Совершенно спокойно она раскладывала маленькие кучки, откладывая в одну сторону то, что можно было сохранить, в другую, что нужно было уничтожить.

    2) выделять, исключать, ставить в особое положение

    Comme tout le monde, et, je pense, comme vous, je mets mademoiselle de Rouvre à part des autres femmes. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Как все, и, я думаю, как и вы, я выделяю мадемуазель де Рувр из ряда других женщин.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à part

  • 93 se jeter à l'eau

    1) броситься в воду, утопиться
    2) броситься очертя голову, окунуться в водоворот жизни; решиться

    La vie commence demain: c'est l'idée fixe de la plupart des adolescents, qui ajournent au lendemain de se jeter à l'eau, par timidité, gaucherie, incompétence, d'ailleurs bien naturelles, et parce qu'on leur a appris la stratosphère et la lune, mais non les mots clés qui ouvrent les choses de cette terre. (H. de Montherlant, Les Garçons.) — Жизнь начинается завтра, так упорно думает большинство нашей молодежи, откладывая назавтра момент, чтоб окунуться в водоворот жизни, то ли из страха, то ли из нерешительности, а то и по невежеству, и последнее вполне естественно: ведь молодежи больше говорят о полетах в стратосферу, на луну, вместо того, чтобы раскрыть ей смысл существования на нашей планете.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se jeter à l'eau

  • 94 откладывать

    отложить (вн.)
    1. ( в сторону) put* / set* aside (d.); ( запасать) lay* / put* by (d.); save (d.)

    откладывать на чёрный день — put* by for a rainy day (d.)

    2. ( отсрочивать) put* off (d.), postpone (d.), adjourn (d.); (рассмотрение и т. п.) defer (d.)
    3. биол. lay* (d.)

    откладывать лошадей — unharness the horses

    откладывать в долгий ящикshelve (d.), put* off (d.); procrastinate (d.)

    не откладывая в долгий ящик — right away, directly, on the spot

    Русско-английский словарь Смирнитского > откладывать

  • 95 αύριο(ν)

    1. επίρρ, завтра;

    από αύριο(ν) — с завтрашнего дня;

    γιά αύριο(ν) — на завтра;

    αύριο(ν) τό πρωΐ (τό βράδυ) — завтра утром (вечером);

    σήμερα αύριο(ν) — не сегодня-завтра, на днях;

    § αύριο(ν) τα λέμε — завтра всё может измениться;

    με το σήμερα και με το αύριο(ν) ( — откладывая) со дня на день;

    (γιά) αύριο(ν) έχει ο θεός — а завтра, что бог даст;

    ες ( — или εις) αύριο(ν) τα σπουδαία — или κι' αύριο(ν) μέρα είναι — а) и завтра будет день, отложим до завтра; — б) завтра сделаю (о лентяях);

    αύριο(ν) κλαίνε — вы у меня поплачете!;

    2. (τό, η) завтрашний день, будущее

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > αύριο(ν)

  • 96 αύριο(ν)

    1. επίρρ, завтра;

    από αύριο(ν) — с завтрашнего дня;

    γιά αύριο(ν) — на завтра;

    αύριο(ν) τό πρωΐ (τό βράδυ) — завтра утром (вечером);

    σήμερα αύριο(ν) — не сегодня-завтра, на днях;

    § αύριο(ν) τα λέμε — завтра всё может измениться;

    με το σήμερα και με το αύριο(ν) ( — откладывая) со дня на день;

    (γιά) αύριο(ν) έχει ο θεός — а завтра, что бог даст;

    ες ( — или εις) αύριο(ν) τα σπουδαία — или κι' αύριο(ν) μέρα είναι — а) и завтра будет день, отложим до завтра; — б) завтра сделаю (о лентяях);

    αύριο(ν) κλαίνε — вы у меня поплачете!;

    2. (τό, η) завтрашний день, будущее

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > αύριο(ν)

  • 97 ευτύς

    επίρρ. тотчас, сейчас же, немедленно, не откладывая

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ευτύς

  • 98 senza dilazione

    предл.

    Итальяно-русский универсальный словарь > senza dilazione

  • 99 долгий

    lungo, di lunga durata
    * * *
    1) прил. lungo, di lunga durata, duraturo

    до́лгое молчание — lungo silenzio

    до́лгий срок — lungo periodo

    2) лингв.

    до́лгий гласный звук — vocale lunga

    ••

    откладывать в до́лгий ящик неодобр. — mandare per le lunghe; rimandare alle calende greche

    не откладывая в до́лгий ящик — senza por tempo in mezzo, seduta stante

    это до́лгая песня — è una lunga storia

    * * *
    adj
    1) gener. lungo
    2) colloq. chilometrico

    Universale dizionario russo-italiano > долгий

  • 100 ящик

    1) ( вместилище) cassa ж., cassetto м., cassetta ж.

    выдвижной ящик — cassetto scorrevole, tiretto м.

    мусорный ящик — cassonetto, pattumiera ж.

    почтовый ящик — cassetta [buca] delle lettere; casella postale ( абонированный)

    ••
    2) ( телевизор) televisore м.
    * * *
    м.
    1) cassa f

    зарядный я́щик воен.cassa di munizioni

    мусорный я́щик — pattimiera f, bidone per la spazzatura

    выдвижной я́щик — cassetto, tiretto

    2) разг. ( телевизор) piccolo schermo, televisore
    ••

    чёрный я́щик — scatola nera

    отложить в долгий я́щик — rinviare alle calende greche, mettere a dormire ( nel cassetto)

    не откладывая в долгий я́щик — senza por tempo in mezzo

    сыграть в я́щик прост. — far fagotto; stirare le cuoia

    я́щик Пандоры — il vaso di Pandora

    * * *
    n
    gener. cassa, cassetta (выдвижной), cassetto (стола), cofano, scatoletta, (выдвижной) tiretto

    Universale dizionario russo-italiano > ящик

См. также в других словарях:

  • не откладывая — в ту же минуту, в тот же миг, без промедления, без дальних слов, не раздумывая, без лишних разговоров, без дальних разговоров, тогда же, в ту же секунду, не долго думая, сразу же, не теряя времени, без лишних слов, по горячим следам, сейчас,… …   Словарь синонимов

  • не откладывая в долгий ящик — нареч, кол во синонимов: 20 • без задержки (35) • без промедления (36) • в тот же час …   Словарь синонимов

  • Подсемейство Настоящие ужи (Colubriпае) —          К этому обширному подсемейству относят подавляющее большинство рассматриваемых змей (более 1400 видов). Они характеризуются стройным и длинным телом с более или менее явственно отделенной от шеи небольшой продолговатой головой, покрытой… …   Биологическая энциклопедия

  • немедленно — Немедля, безотлагательно, неотложно, неукоснительно, без замедления, без отлагательства, сейчас, сию минуту (секунду), тотчас, в близком будущем, в скором (непродолжительном) времени; с первого же абцуга я, нимало не медля (недолго думая), дешево …   Словарь синонимов

  • без задержки — сразу же, тут же, мгновенно, в тот же час, тотчас, без лишних слов, сейчас же, не теряя времени, сейчас, без дальних слов, без помех, срочно, незамедлительно, немедленно, сразу, не откладывая в долгий ящик, немедля, в тот же миг, свободно, не… …   Словарь синонимов

  • без промедления — без лишних разговоров, тотчас же, не откладывая в долгий ящик, сразу, не теряя времени, без лишних слов, не тратя времени, сейчас, тотчас, в тот же час, мгновенно, сейчас же, сразу же, по горячим следам, по шустрому, без дальних слов, не… …   Словарь синонимов

  • в тот же час — не мешкая, сейчас же, тотчас же, тот же час, не откладывая в долгий ящик, сразу, не тратя времени, не тратя времени даром, тотчас, немедленно, сей же час, сразу же, тогда же, не откладывая, без промедления, незамедлительно, немедля, без задержки …   Словарь синонимов

  • не мешкая — без промедления, с ходу, оперативно, без задержки, не говоря худого слова, незамедлительно, немедленно, без дальних разговоров, не сходя с места, без дальних слов, в тот же час, не откладывая, сей же час, с места в карьер, не раздумывая, сейчас… …   Словарь синонимов

  • не тратя времени — не теряя времени, живой рукой, глазом моргнуть не успеешь, за короткий срок, одним пыхом, моменталом, без лишних слов, сейчас, тотчас, ахнуть не успеешь, в два приема, в тот же час, скоро, живой ногой, раз раз, сразу, не тратя времени даром,… …   Словарь синонимов

  • незамедлительно — сию минуту, сразу же, тут же, сейчас же, мгновенно, без лишних слов, в тот же час, тотчас же, сию секунду, без промедления, сей же час, неукоснительно, тотчас, безотлагательно, сейчас, не теряя времени, враз, сразу, не откладывая в долгий ящик,… …   Словарь синонимов

  • сразу — Зараз, разом, враз, вмиг, одновременно, в (за) один прием, одним приемом, единым духом (махом), одним разом, мгновенно, моментально, залпом, в один присест. Тяните дружно. Марает он единым духом лист . Пушк. Пить запоем (также говорят: курить,… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»