Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

отказавшись

  • 1 отказавшись от одной политической партии перейти в другую

    Универсальный русско-английский словарь > отказавшись от одной политической партии перейти в другую

  • 2 abrumpo

    ab-rumpo, rūpī, ruptum, ere
    1)
    а) отрывать, отламывать ( ramos Q); разрывать, срывать (vincula V, H, L etc.); ломать, разрушать ( pontem T)
    se a. — вырываться ( latrocinio C)
    б) отрезать, отделять (equites ab exercitu QC; Hellespontus Asiam abrumpit Europae PM)
    2) обрывать, (внезапно) прерывать, прекращать (iter QC; inceptum sermonem T)
    a. vitam или lucem V, fata sua SenT, a. medios annos Lcn — умертвить себя, наложить на себя руки
    a. parĭter spes ac metūs T — положить конец как надеждам, так и страхам
    3) ломать, разрушать ( pontem T)
    4) разрезать, вскрывать ( crurum venas T)
    5) ломать, нарушать (fas V; fidem T; foedus Su; conjugium Ctl)

    Латинско-русский словарь > abrumpo

  • 3 Omnia mea mecum porto

    Все мое ношу с собой.
    Цицерон ("Парадоксы", I, 1, 8) приписывает эти слова одному из легендарных "семи мудрецов" Бианту. Когда его родной город Приена был взят неприятелем и жители в бегстве старались захватить с собой побольше из, своих вещей, кто-то посоветовал и ему поступить так же. "Ego vero, inquit, facio: nam omnia mecum porto mea". "Я так и делаю, ведь я все мое ношу с собой", - ответил он, имея в виду, что только духовное богатство можно считать неотъемлемым имуществом. Он даже не считал своим до-стоянием, поясняет далее Цицерон, те игрушки судьбы, которые мы называем своим добром.
    Однако слова эти чаще цитируются в более элементарном смысле - не о внутреннем достоянии человека, а о скудном материальном имуществе.
    Видя, что все рушится, я хотел спастись, начать новую жизнь, отойти с двумя-тремя в сторону, бежать, скрыться... от лишних. И надменно я поставил заглавие последней статьи: "Omnia mea mecum porto". (А. И. Герцен, Былое и думы.)
    По мере того, как человек порабощает природу и укрощает зверей, способы передвижения усложняются; на смену Пешковой ходьбе является езда верхом на четвероногих. Выступает понятие о собственности, которая, на основании правила: omnia mea mecum porto, навьючивается, вместе с всадником, на одно и то же животное. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Господа ташкентцы.)
    11-12-го октября я перебираюсь и omnia mea mecum porto на Якиманку, д. Лебедевой, куда благоволите с означенного числа посылать журнал, письма и куда прошу Вас заглянуть по приезде Вашем в Москву. (А. П. Чехов - Н. А. Лейкину, 8.X 1884.)
    Господа кадеты, высокообразованные молодые люди, так сказать, цветы интеллигенции, - не одолжите ли старичку, аборигену здешних злачных мест, одну добрую старую папиросу? Нищ есмь! Omnia mea mecum porto. (А. И. Куприн, Яма.)
    Не следует думать, чтобы могущественный дамарский вождь напялил на себя - случайно доставшиеся от европейцев вещи единственно из франтовства. Может быть, конечно, и этот мотив играл некоторую роль, но главною побудительною причиною такого полного применения слов "Omnia mea mecum porto" была боязнь, что "ищущие рабства", благоговейно почитающие "своего притеснителя" подданные воспользуются случаем и раскрадут весь гардероб. (Н. К. Михайловский, Научные письма.)
    Отказавшись раз навсегда от всяких удобств, от всякого комфорта, отдав свое имение матери и сестрам, он уже никогда ничего не покупал, даже не любил заходить в магазины и мог, указывая на свой маленький чемодан, сказать скорей другого: omnia mea mecum porto, потому что с этим чемоданчиком он прожил почти тридцать лет, и в нем действительно было все его достояние (Л. И. Арнольди, Мое знакомство с Гоголем.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Omnia mea mecum porto

  • 4 bypassing the retailer

    1. дееприч.
    торг. минуя розницу

    Drop shipping is the process of shipping a product from the warehouse to the customer, bypassing the retailer who processed the order. — Прямая поставка — это процесс поставки товара со склада конечному потребителю, минуя розничного торговца, организовавшего заключение сделки.

    See:
    2. сущ.
    торг. прямые поставки, прямое распространение; отказ от услуг розничной сети (прямые поставки продукции производителями или оптовиками конечным потребителям, минуя розничных распространителей)

    In theory, by bypassing the retailer and the distributor, publishers can both lower the selling price of games titles and increase their own margins. — Теоретически, отказавшись от услуг розничных торговцев и распространителей, издатели компьютерных игр могли бы одновременно снизить продажную цену и увеличить свою долю в наценке.

    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > bypassing the retailer

  • 5 liability limit

    а) юр. (положение вещей, при котором ответственность какого-л. лица в связи с выполнением им какого-л. обязательства перед другим лицом или возмещением нанесенного другому лицу вреда ограничена по предварительному договору или по закону определенной суммой или определенными активами)
    б) юр., трансп., торг. (положение вещей, при котором собственник транспортного средства, хотя и отвечает за груз, может ограничить размер этой ответственности, напр., отказавшись от транспортного средства в пользу кредитора или ограничив объект взыскания какой-л. максимальной фиксированной суммой)
    Syn:
    2) страх. лимит ответственности*, лимит по страхованию ответственности* (максимальная сумма, которая может быть выплачена страховой компанией по определенному полису страхования ответственности)
    Syn:
    See:
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > liability limit

  • 6 cross the aisle

    Универсальный англо-русский словарь > cross the aisle

  • 7 перейти на натуральное выращивание растений

    Универсальный русско-английский словарь > перейти на натуральное выращивание растений

  • 8 В-91

    ВЗАД И ВПЕРЁД (ВЗАД-ВПЕРЁД) ходить, расхаживать, бегать, метаться и т. п. AdvP these forms only adv fixed WO
    (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly
    back and forth
    to and fro up and down hither and thither (in limited contexts) backward(s) and forward(s).
    "...(Печорин) выскочил в другую комнату. Я зашёл к нему он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд» (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there
    he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).
    ...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).
    Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).
    Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (3a).
    Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it (the fire)... (6b).
    Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). ( context transl) Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-91

  • 9 Т-186

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТОЧКУ VP subj: human
    1. - (на чём) to cease doing sth. (temporarily or permanently)
    X поставил точку = X called it quits
    X quit at that X hung it up X left it at that (in limited contexts) X called it a day
    X поставил точку на Y-e = X closed the book(s) (the door) on Y
    X drew the curtain on (over) Y X laid Y to rest.
    2. \Т-186 (на ком-чём) to terminate a relationship with s.o.: X поставил точку на Y-e - X put an end to thing Y
    X was through with person Y X severed his relationship with person Y X parted company with person Y.
    (author's usage) Что же касается жены, то его (Вадима) с нею уже ничто не связывало. Отказавшись взять Вадима из больницы, она сама поставила точку в их недолгих и малопонятных и ей и ему взаимоотношениях (Максимов 3). As for his (Vadim's) wife, the last ties between them had been broken long ago. By refusing to take Vadim home from the hospital she had put an end to their brief and-for both of them-incomprehensible liaison (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-186

  • 10 упустить возможность

    v
    1) gener. den Anschluß verfehlen, den Anschluß verpassen, den Anschluß versäumen, die Gelegenheit fahrenlassen, eine Gelegenheit fahrenlassen, eine Möglichkeit ausschlagen (отказавшись от неё), seine Chance verspielen
    2) colloq. vergeigen

    Универсальный русско-немецкий словарь > упустить возможность

  • 11 взад и вперед

    ВЗАД И ВПЕРЕД < ВЗАД-ВПЕРЕД> ходить, расхаживать, бегать, метаться и т.п.
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly:
    - [in limited contexts] backward(s) and forward(s).
         ♦ "...[Печорин] выскочил в другую комнату. Я зашел к нему; он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд" (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there; he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).
         ♦...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).
         ♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).
         ♦ Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (За).
         ♦ Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it [the fire]... (6b).
         ♦ Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). [context transl] Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взад и вперед

  • 12 взад-вперед

    ВЗАД И ВПЕРЕД < ВЗАД-ВПЕРЕД> ходить, расхаживать, бегать, метаться и т.п.
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly:
    - [in limited contexts] backward(s) and forward(s).
         ♦ "...[Печорин] выскочил в другую комнату. Я зашел к нему; он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд" (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there; he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).
         ♦...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).
         ♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).
         ♦ Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (За).
         ♦ Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it [the fire]... (6b).
         ♦ Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). [context transl] Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взад-вперед

  • 13 поставить точку

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТОЧКУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. поставить точку (на чём) to cease doing sth. (temporarily or permanently):
    - X поставил точку X called it quits;
    - [in limited contexts] X called it a day;
    || X поставил точку на Y-e X closed the book(s) < the door> on Y;
    - X drew the curtain on < over> Y;
    - X laid Y to rest.
    2. поставить точку (на ком-чём) to terminate a relationship with s.o.:
    - X parted company with person Y.
         ♦ [author's usage] Что же касается жены, то его [Вадима] с нею уже ничто не связывало. Отказавшись взять Вадима из больницы, она сама поставила точку в их недолгих и малопонятных и ей и ему взаимоотношениях (Максимов 3). As for his [Vadim's] wife, the last ties between them had been broken long ago. By refusing to take Vadim home from the hospital she had put an end to their brief and-for both of them-incomprehensible liaison (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить точку

  • 14 ставить точку

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТОЧКУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. ставить точку (на чём) to cease doing sth. (temporarily or permanently):
    - X поставил точку X called it quits;
    - [in limited contexts] X called it a day;
    || X поставил точку на Y-e X closed the book(s) < the door> on Y;
    - X drew the curtain on < over> Y;
    - X laid Y to rest.
    2. ставить точку (на ком-чём) to terminate a relationship with s.o.:
    - X parted company with person Y.
         ♦ [author's usage] Что же касается жены, то его [Вадима] с нею уже ничто не связывало. Отказавшись взять Вадима из больницы, она сама поставила точку в их недолгих и малопонятных и ей и ему взаимоотношениях (Максимов 3). As for his [Vadim's] wife, the last ties between them had been broken long ago. By refusing to take Vadim home from the hospital she had put an end to their brief and-for both of them-incomprehensible liaison (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить точку

  • 15 debate

    1. n
    обсуждение; дискуссия; дебаты; прения; спор; полемика

    to adjourn the debate on smth — откладывать / переносить обсуждения по какому-л. вопросу

    to bar smb from attending a debate — запрещать кому-л. присутствовать на обсуждении

    to boycott a debate — бойкотировать обсуждение / прения

    to check irrelevance and repetition in debate — прерывать выступления, не относящиеся к делу или повторяющие уже сказанное

    to engage in a debate — вести дискуссию / дебаты; участвовать в прениях

    to have the better of the debate — выигрывать от участия в дискуссии / дебатах

    to interrupt the debate — прерывать обсуждение / прения

    to null out of a debate — отказываться от участия в обсуждении / прениях

    to postpone the debate on smth — откладывать / переносить прения по какому-л. вопросу

    to prompt a debate — вызывать дискуссию / обсуждение

    to protract a debate — затягивать дебаты / прения

    to renew / to reopen one's debate — возобновлять дискуссию / дебаты / прения

    to resolve the debate — разрешать противоречия, выявившиеся в ходе прений

    to resume one's debate — возобновлять дискуссию / дебаты / прения

    to suspend the debate — прерывать обсуждение / прения

    to walk out of the debate — покидать зал заседаний, отказавшись участвовать в прениях

    to wind up the debate — 1) завершать / заканчивать дискуссию / прения 2) развертывать дискуссию / дебаты

    - ample debate
    - beyond debate
    - bitter debate
    - broad debate
    - campaign debate
    - chaotic debate
    - closure of the debate
    - combined general debate
    - Congressional debate
    - Congressional debates
    - constructive debate
    - crucial debate
    - debate centers on the question whether...
    - debate continued well into the night
    - debate continues unabated
    - debate drags on
    - debate is raging
    - debate on inclusion of items
    - disarmament debate
    - domestic debate
    - economic and social debate
    - emergency debate
    - fierce debate
    - foreign-policy debate
    - general debate
    - general political debate
    - heated debate
    - in the course of debate
    - intellectual debate
    - keen debate
    - live television debate
    - lively debate
    - North-South debate
    - open debate
    - opening of the debate
    - order of a debate
    - parliamentary debate
    - polemic debate
    - political debate
    - potentially explosive debate
    - preliminary debate
    - primary debate
    - procedural debate
    - prolonged debate
    - public debate
    - raucous debate
    - rowdy debate
    - rules of a debate
    - Security Council debate
    - sharp debate
    - spirited debate
    - stormy debate
    - substantive debate
    - that is open to debate
    - the question is still in debate
    - touchstone of debate
    - unlimited debate
    - vehement debate
    - vigorous debate
    - world affairs debate at the UN
    2. v
    дискутировать, обсуждать; дебатировать; спорить

    to debate amendments to smth — обсуждать / рассматривать поправки к чему-л.

    to debate a matter in one's mind — взвешивать / обдумывать что-л.

    to debate smth publicly — обсуждать что-л. в ходе всенародного референдума

    Politics english-russian dictionary > debate

  • 16 μωραινω

        (fut. μωρανῶ, aor. ἐμώρανα; pass.: aor. ἐμωράνθην, pf. μεμώραμμαι)
        1) быть глупым, поступать безрассудно
        

    πεῖραν μ. Aesch. — делать глупую попытку;

        ταῦτα μέ θέλουσα μωρανεῖς Eur. — отказавшись от этого, ты поступишь безрассудно

        2) сводить с ума
        3) изобличать в глупости, посрамлять
        4) pass. терять силу или вкус, выдыхаться
        

    (ἐὰν τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; NT.)

    Древнегреческо-русский словарь > μωραινω

  • 17 자진

    I
    자진【自盡】
    1. 자진하다 умирать в результате голодовки
    2. 자진하다 умирать, отказавшись принять лекарство
    3. 자진하다 иссякать; израсходоваться; израсходовать все силы (всю энергию)
    II
    자진【自進】
    자진하여 добровольно

    Корейско-русский словарь > 자진

  • 18 incerto

    1.
    1) сомнительный, ненадёжный, недостоверный
    2) неясный, неопределённый, непредсказуемый
    3) неустойчивый, нестабильный
    4) неясный, смутный, неопределённый
    5) неуверенный, нерешительный
    6) полный сомнений, колеблющийся, нерешительный

    essere incerto sul da farsi — не знать, что предпринять

    2. м.
    1) неизвестное, неясное

    lasciare il certo per l'incerto — погнаться за лучшим, отказавшись от хорошего

    * * *
    сущ.
    1) общ. запинаться, неизвестное, неизвестный, непостоянный заработок, неприятности, неустойчивый, побочный заработок, случайный заработок, спотыкаться, неопределённый, неуверенный, изменяющийся, недостоверный, нерешительный, сомнительный, трудности
    2) фин. нестабильный, неточный, неясный

    Итальяно-русский универсальный словарь > incerto

  • 19 жан

    жан I
    бок, сторона;
    бийик тоону жанынан көр, башына чыкпа, жакшы кишини алыстан ук, жанына барба погов. на высокую гору смотри сбоку, на вершину её не всходи, о хорошем человеке слушай издали, близко к нему не подходи (вблизи они теряют свою значительность);
    жан-жагы каранып оглядываясь вокруг;
    жанын карады или жан-жагын карады он осмотрелся;
    жанымда при мне, возле меня;
    жанымда жок у меня при себе нет, при себе не имею;
    жоктун жанында почти совсем нет; можно сказать, что нет;
    жанынан төлөдү он заплатил сам, из своих средств;
    жанына к чему-кому-л., на;
    жанына бар подойди ближе к нему;
    жанына жандын баралбай, журтум, жалтак болгоң экенсиң фольк. ты, мой народ, стал боязливым: боишься подойти к человеку;
    жан тарт- держать чью-л. сторону; заступаться за кого-л.;
    Алдар Көсө кедейлерге жан тартчу эле Алдар Косе (см. көсө II) держал сторону (защищал) бедняков;
    жанга бас-
    1) припрятать;
    2) прикарманить;
    жан баштык этн.
    1) небольшой вышитый мешочек, прикрепляемый с левой стороны к поясу;
    2) подарки жениха, главным образом в виде сладостей, которые он привозит невесте в первое после сговора посещение;
    үй жаны см. үй.
    жан II
    ир.
    1. душа;
    жаны барбы? он жив? он ещё дышит?
    жан - ооруган жерде душа (находится) там, где болит (по старым представлениям болит не тело, а душа);
    кимге болсо да, жан таттуу жизнь каждому дорога (букв. сладка);
    жан тартпаса да, кан тартат погов. душа не лежит, да кровь (родство) тянет (помочь);
    аман болсун жандарың фольк. желаю вам здоровья и благополучия (букв. да будут благополучны ваши души);
    байталым, жаның үчүн жорголоорсуң погов. ты, моя кобыла, ради души своей иноходью побежишь;
    жаны чыкты
    1) он испустил дух; он умер;
    2) перен. он вышел из себя;
    жарым жан или чала жан полуживой;
    2. человек;
    жанга көрүнбөй никому не показываясь;
    аны жан ордуна көрбөйт он его и за человека не считает;
    жан кишиге айтпа никому не говори;
    болуп жаткан иштер жөнүндө жан адамга чыгарба о делах, которые творятся, ты ни одному человеку не говори;
    жан баспаган чөл пустыня, где не ступала нога человека;
    жан адам жок кашында возле него нет ни души;
    үйүн көрген жан эмесмин я никогда не был у него в юрте (букв. я не та душа, которая видала его юрту);
    ал жанда жок орой грубиян он несусветный;
    жандан мурун или жандан мурда раньше всех;
    жандан мурда келди он пришёл раньше всех;
    амалын жандан ашырды своим искусством (или своей хитростью) он превзошёл всех;
    жандын митаамы мошенник из мошенников;
    3. разг. память;
    числосу кайсы экени жаныман чыгыптыр (а вот) которое число - у меня из памяти выскочило; (а вот) числа-то я не помню;
    4. входит в состав имён личных: Бекжан (крепкая душа), Жанузак (долгая душа, которой предопределено долго жить) и др.;
    5. в ласк. обращениях: жаным душа моя, душенька;
    келин жан молодушка, молодица;
    кабылан Манас, жан иним фольк. леопард Манас, мой милый (младший) брат;
    кемпир жан милая старушка (ласк. обращение старика к своей старухе);
    Самтыр жан милый Самтыр;
    6. эпитеты души, часто встречающиеся в фольклоре:
    кылча жан душа с волосок;
    кара жан чёрная душа (не в отриц. смысле);
    чымын жан муха-душа;
    алтың жан золотая душа;
    кайран жан милая душа;
    таттуу жан сладкая душа;
    күлдөй жан подобная цветку душа;
    чымындай жанды жөн эле кылга байлап таштадым я, рискуя жизнью, решился на всё (букв. свою мухоподобную душу я просто привязал на волосок);
    кайран жан ары кеткенче фольк. пока (человек) жив (букв. пока милая душа не ушла туда);
    каарлуу бодот аштаптыр, кайран жанды Сарыбай кылга байлап таштаптыр фольк. насадил (на древко) грозный булат, бедную душу (свою) Сарыбай привязал на волосок (т.е. решился на всё);
    жан бүткөн (или жанбүт-көн) всё живущее;
    жан-жаныбар живые существа (человек, насекомые, птицы сюда не входят);
    жан-жаныбар, курт-кумурска всё живое (кроме человека);
    жан бөл-проявлять усердие;
    жан-дили менен (он) всей душой, от всего сердца;
    жан-дилибиз менен мы с полной готовностью, от всего сердца;
    жан-дили менен берилген преданный всей душой;
    "жан" деп с полной готовностью, с удовольствием;
    ал "жан" деп барат он с удовольствием пойдёт;
    жан байла- ожить, начать жить;
    өлук талаа жан байлады, уйкусунан ойгонуп стих. пробудившись от сна, мёртвая пустыня ожила;
    жан айласын табалбай фольк. не находя путей спасти жизнь свою;
    жанынан коркуп бериптир фольк. он дал, (только) боясь за свою жизнь;
    жан-алакетке түшүп растерянно и смешно (о движении и действиях);
    жан талаш-
    1) бороться со смертью; быть в агонии;
    2) приложить все усилия, старатся изо всех сил;
    жан талаштыр- заставить приложить все усилия; сильно озабочивать;
    жан бак- или жан сакта-снискать себе пропитание;
    ит, бок жеп, жан сактайт погов. пёс, дерьмом питаясь, живёт;
    жан багуу (или жанбагуу) житейские заботы, заботы о пропитании;
    жан сактат- помогать, содействовать кому-л. в поисках пропитания;
    жанына жай бер- оставить (его) в покое; отпустить душу на покаяние;
    жаныңызды кыйнабаңыз не мучайте себя;
    жаным жер тартып баратат мне дурно, я слабею;
    мени жаткырчы, жаным жер тартып бара жатат уложи-ка меня, мне дурно;
    жаным төрт чарчы болду я разрываюсь на части; я совсем замотался;
    башын көтөрөр жаны жок у него нет сил, чтобы поднять голову; он совершенно обессилел;
    жан жок анда он трус;
    жаның болсо если ты не трус;
    жан тарткан досу его близкий друг;
    жан аяшпаган те, кто друг для друга жизни не жалеют;
    жан жолдош задушевный друг;
    жан ачыр тууган родственник, болеющий душой (за своих); родственник, проявляющий заботы (о своих);
    жан кош-слиться душой;
    дос, доско жаныңды кош погов. друг, слейся с другом душой (т.е. будь готов отдать за него жизнь, если ты друг);
    жандан өткөн суук адский холод;
    менин эки жаным бар беле!
    1) а мне-то разорваться, что ли?
    2) а я-то о двух головах, что ли?
    жаныбыз артыкпы? и мы спуску не дадим (букв. разве наша душа лучше?, т.е. разве нам жизнь дороже, чем нашим недругам?);
    жаныңды койбойт покоя нет никакого;
    жанына батты ему надоело;
    жаны карайды он света не взвидел;
    жаны алып учту его душа подхватила и вынесла (о человеке, попавшем в тяжёлое положение и случайно вырвавшемся из него);
    жаны кечке жетпесин! чтоб ему до вечера не дожить!;
    алар деле адам эмеспи, жандарын жеп жибере койбос да ведь они тоже люди, пакости себе не захотят;
    жанымды жебеймин! провалиться мне на этом месте (если я вру) !; не враг же я себе! (букв. душу свою я есть не буду);
    кара жанын зорго багып жүрөт он едва сводит концы с концами (букв. он с трудом питает свою чёрную душу);
    кара жанын жесин! будь он проклят! (букв. пусть он съест свою чёрную душу!);
    жаныңды жегир! (человеку) чтоб тебе!;
    жан этимди жедим я вконец измучился;
    булар тим эле жанымдын этин жедирет они мне просто всю душу вымотают;
    жан кечти отпетая голова;
    жанын колго кармаган, жан кечтиси дагы бар фольк. есть там и отпетые, которые идут на всё;
    өз жанын кый- наложить на себя руки;
    жан кыйгыч убийца;
    жанга тие турган сөз едкое слово;
    ой, жаным калсачы! сен белең? ой, как я перепугался! это ты?
    жаным көзүмө көрүнүп, араң жүрөм я совершенно измотан, едва хожу;
    Семетей сууга чөмүлүп, көзүнө жаны көрүнүп фольк. Семетей в воду погрузился, страх его обуял;
    жаны көзүнө көрүндү
    1) он претерпел страх, ужас;
    2) (от боли) ему небо с овчинку показалось;
    жанын көзүнө көрсөттүм
    1) я его измотал;
    2) я на него нагнал страху;
    жандарын көздөрүнө көрсөтүш керек на них нужно нагнать страху;
    жанын таштап или жанын өлүмгө байлап решившись на всё; отбросив страх, яростно (напр. ринуться в бой); рьяно, со всей энергией приняться за что-л.;
    жанын таштап, ишке чымырканып киришти он со всей энергией принялся за работу;
    жалгыз кекиртегинин айласы үчүн жанын таштап он все усилия свои направляет на удовлетворение своей алчности;
    жанын таштап эр Манас, Калчаны кууп калганын капкайдан Алмаң көрдү эми фольк. Алма (мбет) издали увидел, как Манас с яростью погнался за Калчой;
    жанды колго алып (или кармап) или жанды оозго тиштеп или жанды кылга байлап решившись на всё, не щадя жизни, не страшась смерти;
    кызыталак таттуу жан, кылга байлап таштады фольк. этой сладкой душой он рискнул - будь она неладна!;
    жаныңды оозуна тиштеп бар иди решительно;
    кылыч менен чабышып, жанын колго алышып фольк. рубя друг друга саблями, решив биться до последнего;
    жанын байлап өлүмгө не жалея жизнн своей;
    жанын сабап или жанын сабалап или кара жанын карч уруп (он) что есть мочи (букв. нахлёстывая свою душу);
    жанын жанга уруп стараясь изо всех сил, не покладая рук;
    жанын жанга уруп, тыным албай иштеп жүрдү он работал не покладая рук, без отдыха;
    жан бер-
    1) оживить, дать жизнь;
    жаны жокко жан берди он оживил безжизненного;
    2) испустить последний вздох;
    3) ист. дать присягу (в подтверждение правильности своих показаний; дача присяги считалась крайней и неодобряемой мерой);
    баласынын жанын берсин пусть он поклянётся жизнью своего сына;
    жан бергендин жанына турба погов. не стой рядом с тем, кто дал присягу (несчастье, которое постигнет его, может коснуться и тебя);
    жан бергенди билбеген он никогда не давал присяги (за что заслуживает уважения и доверия);
    жан сал- ист. поставить за себя человека, который должен дать присягу;
    жаны колунун учунда он еле жив (букв. его душа на конце руки его);
    жаны төбөсүнө (или кулагынын учуна) чыкты он сильно испугался, у него душа в пятки ушла (букв. у него душа на макушку (или на концы ушей) вылезла);
    төбө чачтары тик туруп, жан кулактын учуна барды волосы у него встали дыбом, душа в пятки ушла;
    жаны калбай или жан-алы калбай усиленно, напрягая все силы;
    жан-алы калбай жалынып умоляя и упрашивая;
    жанынан качкан или жанынан кечкен отрешившийся от жизни;
    жанынан качкан барбаса, жанына киши баргысыз фольк. к нему близко подойти нельзя, подойдёт разве только тот, кто от жизни отрешился;
    жан сура- просить сохранить жизнь;
    жалбарып, жаның сурадың, жайыңды көрүп турамын фольк. ты униженно просишь пощадить твою жизнь, вижу я твоё положение;
    жан алгыч ангел смерти;
    жан жер детородные органы;
    жан тегирмен южн. название птицы;
    жан биргем см. биргем;
    жан жабыла см. жабыл-;
    курган жан см. кур- VIII;
    жаны ачынган см. ачын- II 2;
    жанга күйөр то же, что күйөрмөн;
    жан соога см. соога;
    жан жандан- см. жандан-;
    жан бакты см. бак- IV;
    ысык эле жаны бар см. ысык;
    жан түшүш см. түшүш I.
    жан III
    то же, что жам I
    (прим. см. кадыр II).
    жан- IV
    1. возвратиться; пойти вспять; пойти на убыль;
    баарысы үйгө жанды все возвратились домой;
    сөздөн жан- не сдержать слова, отказаться от своих слов, пойти на попятный;
    шишик жанды опухоль спала;
    2. рассучиваться;
    жиптин учу жанды конец нитки развился, рассучился; нитка расплелась, рассучилась;
    бир күнөөм болсо, билип айт; биле албасаң, эр Көкчө, жамандык сөздөн жанып айт фольк. если за мной есть вина, узнай и скажи; если не сможешь, богатырь Кокче, узнать, скажи, отказавшись от хулы;
    жуз жанбаган жигит смелый, неустрашимый парень;
    боз балдарда жарак көп, жүз жанбаган баатыр көп фольк. у пареньков оружия много, много неустрашимых богатырей;
    бир бейлиңден жанбайсың фольк. ты упёрся и стоишь на своём.
    жан- V
    гореть, загораться.
    жан- VI
    то же, что жаны-;
    тизеге башты жанды эле, тизгин кагып алды эле фольк. (конь) потёрся головой о (свое) колено, поводок тряхнул.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жан

  • 20 eine Möglichkeit ausschlagen

    Универсальный немецко-русский словарь > eine Möglichkeit ausschlagen

См. также в других словарях:

  • Дейч, Лев Григорьевич — социал демократ; род. в 1855 году в состоятельной еврейской семье. В 1874 году Д., живя в Киеве, примкнул к революционному движению народников пропагандистов; 13 января 1876 года был обвинен в побеге с военной службы (состоя вольноопределяющимся …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • АБСТРАКТНОЕ ИСКУССТВО —         (беспредметное, нефигуративное) направление в живописи 20 в., отказавшееся от изображения форм реальной действительности; одно из осн. направлений авангарда. Первые абстр. произведения были созданы в 1910 В. Кандинским и в 1912 Ф. Купкой …   Энциклопедия культурологии

  • Джефферсон, Томас — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Джефферсон. Томас Джефферсон Thomas Jefferson …   Википедия

  • Джеферсон, Фома — Томас Джефферсон Thomas Jefferson …   Википедия

  • Джеферсон, Томас — Томас Джефферсон Thomas Jefferson …   Википедия

  • Джеферсон Томас — Томас Джефферсон Thomas Jefferson …   Википедия

  • Джеферсон Фома — Томас Джефферсон Thomas Jefferson …   Википедия

  • Джефферсон, Фома — Томас Джефферсон Thomas Jefferson …   Википедия

  • Джефферсон Т. — Томас Джефферсон Thomas Jefferson …   Википедия

  • Джефферсон Томас — Томас Джефферсон Thomas Jefferson …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»