Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

остаётся+ещё

  • 81 bouche

    f
    1. рот ◄P2(dim. ро́тик); уста́ ◄уст, -ам► pl. seult. vx. poét.;

    parler la bouche pleine — говори́ть ipf. с по́лным <с наби́тым> ртом;

    embrasser sur la bouche — целова́ть/по= в гу́бы; j'ai mauvaise bouche ce matin ∑ — сего́дня у́тром у меня́ неприя́тный вкус во рту; ● la vue du rôti m'a fait venir l'eau à la bouche — при ви́де жа́ркого у меня́ слю́нки потекли́; faire la petite (fine) bouche — привере́дничать ipf. ; garder qch. pour la bonne bouche — оставля́ть/ оста́вить <припаса́ть/припасти́> что-л. на заку́ску <напосле́док> fig.; le bouche à bouche — иску́сственное дыха́ние [и́зо рта в рот]; à bouche que veux-tu — ско́лько уго́дно; ils s'embrassaient — а bouche que veux-tu (à pleine bouche) — они́ вовсю́ целова́лись; ouvrir la bouche — говори́ть/за= inch.; il n'a pas ouvert la bouche de la soirée — он не раскры́л рта за весь ве́чер; fermer la bouche à qn. — заставля́ть/заста́вить замолча́ть кого́-л.; затыка́ть/заткну́ть кому́-л. рот fam.; je lui ai fermé la bouche avec mes arguments — свои́ми аргуме́нтами я ∫ его́ заста́вил замолча́ть <заткну́л ему́ рот>, ta bouche! — заткни́сь! ; il est resté bouche bée d'admiration — он ∫ рази́нул рот <стоя́л, рази́нув рот> от восхище́ния; rester bouche cousue — держа́ть ipf. язы́к за зуба́ми; parler la bouche en cœur — говори́ть/сказа́ть чистосерде́чно

    2. fig. (comme source d'information) уста́ ou ne se traduit pas;

    dans toutes les bouches — у всех на уста́х;

    c'est de sa bouche que je tiens la nouvelle — э́ту но́вость я ∫ узна́л от него́ <услы́шал из его́ со́бственных уст>; la calomnie se répand de bouche à oreille — клевета́ передаётся от одного́ челове́ка к друго́му; le bruit circulait de bouche en bouche — слух передава́лся из уст в уста́; ce romancier exprime ses opinions par la bouche de ses personnages — э́тот а́втор ∫ выража́ет свои́ убежде́ния уста́ми <вкла́дывает свои́ мы́сли в уста́> свои́х геро́ев

    3. (ouverture) отве́рстие;

    bouche d'égoût — водосто́чная воро́нка ;

    bouche de chaleur — отве́рстие для тёплого во́здуха, душни́к; bouche d'incendie — пожа́рный кран; bouche de métro — вход в метро́

    (canon) ду́ло;

    bouche à feu — артиллери́йское ору́дие

    une fine bouche — гурма́н;

    une bouche à nourrir — рот pop., душа́ vx., челове́к; il a 6 bouches à nourrir — он до́лжен прокорми́ть шесть челове́к < ртов>; ● bouche inutile — ли́шний рот; дармое́д pop.

    5. pl. (d'un fleuve) у́стье [реки́]

    Dictionnaire français-russe de type actif > bouche

  • 82 ceinture

    f
    1. реме́нь ◄-мня► (dira ремешо́к) (de cuir); по́яс ◄pl. -à► (dim. поясо́к); куша́к ◄-а'► (d'étoffe seult.);

    boucler sa ceinture — застёгивать/застегну́ть по́яс;

    serrer sa ceinture — затя́гивать/затяну́ть по́яс; porter une ceinture de flanelle rouge — носи́ть ipf. кра́сный шерстяно́й по́яс <куша́к>; porter son pistolet à la ceinture — носи́ть пистоле́т на по́ясе; il avait un poignard à la ceinture — у него́ был <висе́л> кинжа́л на по́ясе; une ceinture de sauvetage — спаса́тельный по́яс; il est ceinture noire au judo ∫ — у него́ чёрный по́яс по дзюдо́; une ceinture de sécurité — реме́нь безопа́сности; bouclez (agrafez) vos ceinturesl — пристегни́те ремни́!; se mettre (se serrer) la ceinture — затяну́ть поту́же по́яс; оста́ться голо́дным (neраз manger)

    2. (partie du corps) по́яс;

    les lutteurs étaient nus jusqu'à la ceinture — борцы́ бы́ли го́лыми по по́яс;

    il avait de l'eau jusqu'à la ceinture — вода́ дохо́дила ему́ до по́яса; ● il ne lui arrive pas à la ceinture — он ему́ в подмётки не годи́тся

    3. (encadrement) огра́да;
    ne se traduit pas avec les verbes tels que entourer, etc.:

    la vieille ville est enserrée dans une ceinture de murailles — ста́рый го́род окружён стена́ми;

    l'île est isolée du large par une ceinture de rochers — о́стров отделён от мо́ря грядо́й скал ║ le chemin de fer de ceinture — окружна́я желе́зная доро́га

    fig. (d'une ville) по́яс;

    la ceinture verte de Moscou — зелёный по́яс Москвы́

    Dictionnaire français-russe de type actif > ceinture

  • 83 commande

    f
    1. (achat) зака́з;

    j'ai passé une commande chez le boucher — я оста́вил зака́з мясни́ку;

    l'épicier a livré la commande — бакале́йщик присла́л зака́з; nous ne vendons cet article que sur commande — э́тот това́р продаётся то́лько по зака́зу; carnet de commande — портфе́ль зака́зов; ● un sourire de commande — при́творная улы́бка; un optimisme de commande — казённый оптими́зм

    2. techn. приво́д; переда́ча; переда́точный механи́зм; управле́ние;

    la commande d'une machine — управля́ющий механи́зм маши́ны;

    commande à main — ручно́е управле́ние, ручно́й приво́д; commande par bouton — кно́почное управле́ние; poste de commande — пульт управле́ния; le pilote est aux commande s — пило́т за́нял ме́сто за штурва́лом; il a passé les commandes au pilote en second — он переда́л управле́ние второ́му пило́ту fig.commande il tient les commandes de l'usine — он де́ржит в свои́х рука́х управле́ние заво́дом; chez lui, c'est sa femme qui tient les commandes ∑ — у него́ до́ма верхово́дит жена́

    Dictionnaire français-russe de type actif > commande

  • 84 côté

    m
    1. (du corps) бок ◄P2, pl. -а►;

    côté droit (gauche) — пра́вый (ле́вый) бок;

    j'ai un point de côté ∑ — у меня́ ко́лет в боку́; être couché sur le côté — лежа́ть ipf. на боку́: l'épée au côté — со шпа́гой на боку́ ║ à mon < mes> (vos> côté(s) — ря́дом со мной (с ва́ми); сбо́ку от меня́ (от вас); il marchait à mon côté — он шёл ∫ ря́дом со мной <сбо́ку от меня́>; être assis à ses côtés — сиде́ть ipf. ря́дом с ним (une personne) <— по бока́м, по о́бе стороны́ его́ (plusieurs personnes)); être assis de l'autre côté de qn. — сиде́ть по другу́ю сто́рону от кого́-л.

    2. (d'un objet) сторона́*, бок, бокова́я часть ◄G pl. -ей►; обо́чина (bas-côté de route);

    le côté sud (ensoleillé) de la maison — ю́жная (со́лнечная) сторона́ до́ма;

    il habite de ce (de l'autre) côté de la rue — он живёт на э́той (на друго́й, на той) стороне́ у́лицы; passer de l'autre côté de la rue — переходи́ть/перейти́ на другу́ю < на ту> сто́рону у́лицы; de chaque côté, des deux côtés de... — по о́бе стороны́ (+ G), по обе́им сторона́м (+ G)

    3. (direction) сторона́, направле́ние;

    de quel côté allez-vous? — в каку́ю сто́рону <в како́м направле́нии> вы идёте?;

    chacun s'en va de son côté — ка́ждый идёт в свою́ сто́рону <свое́й дорого́й>; de tous les côtés — со всех сторо́н; je ne sais plus de quel côté me tourner — я не зна́ю, в каку́ю сто́рону мне поверну́ть; ● voir de quel côté vient le vent — следи́ть ipf., отку́да ду́ет ве́тер

    ils sont parents du côté paternel — они́ ро́дственники ∫ со стороны́ отца́ <по отцо́вской ли́нии>

    5. (aspect) сторона́; черта́ (trait);

    le côté pratique du problème — практи́ческая сторона́ вопро́са;

    c'est son côté faible — э́то его́ сла́б|ое ме́сто <-ая сторо́на>; c'est le côté ridicule de son caractère — э́то смешна́я черта́ его́ хара́ктера; il a un côté sympathique ∑ — в нём есть что-то симпати́чное; prendre qch. du bon côté — воспринима́ть ipf. что-л. с хоро́шей стороны́

    6. math. сторона́, грань f (face);

    les côtés d'un triangle (d'un angle) — стороны́ треуго́льника (угла́);

    une figure à quatre côtés — четырёхгранная фигу́ра; un triangle ayant trois côtés égaux — равносторо́нний треуго́льник; un carré de dix centimètres de côté — квадра́т со сторо́нами по <со стороно́й> де́сять санти́метров; les côtés d'une pyramide — гра́ни пирами́ды;

    à côté ря́дом;

    la poste est à côté — по́чта ря́дом;

    la chambre à côté — ко́мната ря́дом, сосе́дняя ко́мната; passons à côté — пойдём в сосе́днюю ко́мнату; j'habite à côté — я живу́ ря́дом;

    1) ( de biais) на́бок; бо́ком; ко́со; и́скоса (regard);

    le chapeau de côté — в шля́пе ∫, наде́той на́бок <набекре́нь>;

    le crabe marche de côté — краб ползёт бо́ком; jeter un regard de côté sur... — смотре́ть/по= ко́со <и́скоса> на (+ A); коси́ться/по= <коси́ть ipf. взгля́дом> на (+ A); un regard de côté — косо́й взгляд

    2) (sur le côté) в сто́рону (aller); в стороне́ (être); сбо́ку (venir);

    se jeter (faire un bond) de côté — броса́ться/бро́ситься (отска́кивать/отскочи́ть) в сто́рону;

    tournez-vous de côté! — поверни́тесь в сто́рону!; laisser qch. de côté — оставля́ть/оста́вить что-л. в стороне́ <без внима́ния>; откла́дывать/отложи́ть [в сто́рону]; la lumière vient de côté — свет па́дает сбо́ку; qui penche de côté — кособо́кий

    mettre de l'argent de côté — копи́ть де́ньги/на= де́нег; откла́дывать/отложи́ть де́ньги;

    de tout côté, de tous côtés повсю́ду, везде́ (être), отовсю́ду, со всех сторо́н (venir);
    de côté et d'autre здесь и там; ко́е-где; места́ми; d'un côté..., d'un autre côté... с одно́й стороны́..., с друго́й стороны́...; à côté de... 1) (auprès de) во́зле (+ G); ря́дом (с +):

    il s'assied à côté de moi — он сади́тся ∫ во́зле меня́ <ря́дом со мной>;

    la balle est passée à côté de la cible — пу́ля ∫ прошла́ ми́мо це́ли <не попа́ла в цель>

    2) ( en comparaison de) ря́дом с (+) по сравне́нию с (+), в сравне́нии с (+);

    sa douleur n'est rien à côté de la mienne — его́ го́ре несравни́мо ме́ньше ∫, чем моё <моего́>

    3) (en fsus de) кро́ме, поми́мо;

    à côté de son métier il a d'autres occupations — кро́ме рабо́ты, у него́ ещё и други́е заня́тия;

    il jette l'argent par les fenêtres et à côté de ça il ne paye pas ses dettes — он транжи́рит де́ньги и вме́сте с тем не пла́тит долги́;

    au[x] çôté[s] de... ря́дом с (+)
    4) fig.:

    vous répondez à côté de la question — вы говори́те вокру́г да о́коло fam.;

    du côté de...
    1) (direction) в сто́рону (+ G); к (+ D); в направле́нии (+ G), по направле́нию к (+ D) ║ ( origine) со стороны́ (+ G); с (+ G); от(+ G);

    il partit du côté de la gare — он отпра́вился ∫ в сто́рону вокза́ла <к вокза́лу>;

    ils arrivent du côté de la gare — они́ иду́т ∫ со сторо́ны <от> вокза́ла

    2) (aux environs) ря́дом с (+); у (+ G);

    «Du côté de chez Swann» de Proust «B — сто́рону Сва́на» Пру́ста

    3) fig.:

    il s'est mis du côté du plus fort — он встал на сто́рону сильне́йшего;

    tous les torts sont de votre côté — вы ∫ винова́ты во всём <кру́гом винова́ты fam.>

    4) (relativement à) в отноше́нии (+ G); что каса́ется (+ G);

    du côté de la santé tout va bien — в отноше́нии здоро́вья всё в поря́дке;

    de mon côté — с мое́й стороны́; что каса́ется меня́; в свою́ о́чередь; de — се côté — в э́том отноше́нии

    Dictionnaire français-russe de type actif > côté

  • 85 cøur

    m
    1. се́рдце ◄pl. -à, -дец► (dim. серде́чко ◄е►);

    le cøur bat — се́рдце бьётся <стучи́т, ↑ коло́тится>;

    une maladie decøur — боле́знь се́рдца, серде́чная боле́знь; il a une maladie de cøur — он страда́ет серде́чным заболева́нием, ∑ у него́ больно́е се́рдце; il a des battements de cøur — у него́ сердцебие́ние; un remède pour le cøur — серде́чное лека́рство; une opération à cøur ouvert — опера́ция на откры́том се́рдце; ● mon cøur bat la breloque — се́рдце у меня́ поша́ливает; tant que mon cøur battra — пока́ ∫ жив бу́ду <бу́дет би́ться [моё] се́рдце>

    ║ ( poitrine) се́рдце, грудь f ;

    serrer qn. sur son cøur — прижима́ть/при= жать кого́-л. к се́рдцу <к [свое́й] гру́ди>;

    appuyer la main sur son cøur — прижима́ть ру́ку к се́рдцу <к гру́ди>

    ║ ( estomac):

    mon dîner m'est resté sur le cøur ∑ — по́сле э́того у́жина я чу́вствую тя́жесть в желу́дке;

    j'ai mal au cøur ∑ — меня́ тошни́т; l'avion me donne mal au cøur ∑ — меня́ тошни́т в самолёте; le mal de cøur — тошнота́; qui donne mal au cøur — тошнотво́рный; avoir le cøur barbouillé — тошни́ть v. impers.; j'ai le cøur barbouillé (mal accroché) ∑ — меня́ подта́шнивает (↑тошни́т); il a le cøur sur les lèvres fam. — его́ тошни́т; cela me soulève le cøur — э́то вызыва́ет у меня́ отвраще́ние

    2. (objet) се́рдце, серде́чко;

    un collier avec un cøur en or — цепо́чка с золоты́м меда́льоном в ви́де серде́чка;

    en forme de cøur — в фо́рме се́рдца, серде́чком /; la bouche en cøur — гу́бы серде́чком <ба́нтиком>; il est arrivé la bouche en cøur — он яви́лся уми́льно улыба́ясь

    3. (jeu de cartes) че́рви ◄-вей► pl.;
    v. tableau « Jeux de cartes» 4. (centre, milieu) се́рдце, сердцеви́на, середи́на, центр, средото́чие;

    le cøur d'un fruit — сердцеви́на плода́;

    un arbre pourri jusqu'au cøur — прогни́вшее до сердцеви́ны де́рево; un cøur de chou — коча́н <ви́лок> капу́сты ║ au cøur de la Russie — в се́рдце <в це́нтре> Росси́и; au cøur de la forêt — в глубине́ <в гу́ще, в ча́ще> ле́са ║ en plein cøur de l'hiver — в середи́не <в разга́р> зимы́, среди́ зимы́; le cøur d'un sujet (d'un débat) — суть те́мы (спо́ра); un fromage fait à cøur — вполне́ созре́вший сыр; ● il a un cøur d'artichaut — он ве́треник

    5. fig. (siège de L'affectivité) се́рдце, душа́ ◄pl. ду-►;

    le cøur a ses raisons ∑ — у се́рдца свои́ зако́ны;

    le cøur d'une mère — се́рдце ма́тери, матери́нское се́рдце; il a du (bon) cøur — у него́ до́брое се́рдце; un homme de cøur — великоду́шный челове́к; à votre bon cøur! — пода́йте ми́лостыню!; qui a bon cøur — добросерде́чный; elle a le cøur sur la main ∑ — у неё ще́дрое се́рдце; c'est un brave cøur — э́то хоро́ший челове́к; c'est un cøur d'or ∑ — у него́ золото́е се́рдце; elle a le cøur sensible — у неё не́жн|ое се́рдце <-ая душа́>; elle a le cøur sec — у неё чёрствая душа́; il a le cøur dur. (un cøur de pierre) — у него́ жесто́кое (ка́менное) се́рдце; sans cøur — бессерде́чный <безду́шный, ↑безжа́лостный> челове́к; il manque de cøur — он бессерде́чный [челове́к], ∑ у него́ нет се́рдца; j'en ai le cøur retourné ∑ — от э́того у меня́ переверну́лось се́рдце; elle a le cøur gros. (serré) — у неё щеми́т (но́ет) се́рдце, у неё тяжело́ на душе́; il en a gros. sur le cøur — у него́ тяжело́ на душе́; le cøur me manque ∑ — у меня́ се́рдце замира́ет; le cøur défaillant — с замира́ющим се́рдцем, с замира́нием се́рдца; d'un cøur léger — с лёгким се́рдцем, не заду́мываясь; j'ai le cøur soulagé — у меня́ отлегло́ от се́рдца; cela me va droit au cøur — э́то берёт за се́рдце <за ду́шу, за живо́е>; mon cøur saigne ∑ — у меня́ се́рдце кро́вью облива́ется; la rage au cøur — в сердца́х, ↑в бе́шенстве; de grand cøur — охо́тно, от всего́ се́рдца; je n'ai pas fait cela de gaieté de cøur — я э́то сде́лал ∫ скрепя́ се́рдце <про́тив во́ли>; ils s'en sont donné à cøur-joie — они́ повесели́лись вовсю́; ses injures me sont restées sur le cøur ∑ — я ещё до́лго бу́ду по́мнить его́ оскорбле́ния; cela me crève le cøur — у меня́ от э́того се́рдце разрыва́ется; des cris à fendre le cøur — душераздира́ющие кри́ки; si le cøur vous en dit fam. — е́сли вам э́то по се́рдцу <по душе́>, е́сли уж вам так хо́чется, е́сли вам нра́вится ║ je veux en avoir le cøur net — я хочу́ ∫ э́то вы́яснить <удостове́риться в э́том>; c'est le cri du cøur — э́то крик души́; parler à cøur ouvert — говори́ть/ сказа́ть откры́то <и́скренне, открове́нно>; поговори́ть pf. по душа́м; cela part du cøur — э́то идёт от се́рдца <от души́>; la main sur le cøur — положа́ ру́ку на се́рдце, по со́вести говоря́; je vous l'offre de bon (de tout, de grand) cøur — я дарю́ вам э́то от всего́ се́рдца <от всей души́>; parler cøur à cøur — говори́ть по душа́м; elle a ri de tout son cøur — она́ рассмея́лась от души́; je suis de tout cøur avec lui — я всем се́рдцем с ним; je ne connais pas le fond de son cøur — я не зна́ю, что у него́ на душе́; je lui ai dit tout ce que j'avais sur le cøur — я ему́ [вы]сказа́л всё, что у меня́ бы́ло на душе́; vider son cøur — излива́ть/изли́ть ду́шу; sonder les cøurs — проника́ть/прони́кнуть в тайники́ души́ <се́рдца>; je vous remercie du fond du cøur — благодарю́ вас от всей души́; il m'a ouvert son cøur — он раскры́л мне [свою́] ду́шу

    (amour):

    donner son cøur à qn. — отдава́ть/отда́ть своё се́рдце кому́-л. ;

    je l'aime de tout mon cøur — я его́ и́скренне <всем се́рдцем, всей душо́й> люблю́; il a le cøur pris ∑ — его́ се́рдце за́нято; une affaire de cøur — любо́вная интри́жка; un ami de cøur — бли́зкий <серде́чный> друг; un amant de cøur — возлю́бленный; избра́нник се́рдца; je ne le porte pas dans mon cøur — я не пита́ю к нему́ не́жных чувств; faire le joli cøur vx. — любе́зничать ipf.; красова́ться/по=; un bourreau des cøurs — сердцее́д; briser le cøur de qn. — разбива́ть/разби́ть чьё-л. се́рдце; il a su toucher (trouver le chemin de) son cøur — он нашёл путь к её се́рдцу; «le courrier du cøur s» «— Дела́ серде́чные» (lubrique); loin des yeux, loin du cøur — с глаз доло́й, из се́рдца вон prov.

    ║ (terme d'affection):

    mon [petit] cøur — душа́ <ду́шенька, ду́шечка> моя́ vx., серде́чко моё, дружо́чек;

    gentil (joli) comme un cøur — преми́лый, прехоро́шенький

    6. (courage, ardeur, désir) хра́брость, му́жество; дух;

    le cøur me manque — мне недостаёт му́жества, у меня́ не хвата́ет ду́ху;

    j'ai pris un cognac pour me donner du cøur [au ventre] — я вы́пил рю́мку коньяка́ для хра́брости; je n'ai pas eu le cøur de le punir ∑ — у меня́ не хвати́ло му́жества его́ наказа́ть; avoir le cøur bien accroché — быть хра́брым <му́жественным, не ро́бкого деся́тка>; il met du cøur à l'ouvrage — он усе́рдно рабо́тает <занима́ется>, ↑он вкла́дывает в де́ло [всю] ду́шу; а cøur vaillant rien d'impossible — сме́лость го́рода берёт; haut les cøursl — вы́ше го́лову!, бодре́й!, смеле́й!, веселе́й!; Richard cøur de lion — Ри́чард—Льви́ное се́рдце; j'ai à cøur l'achèvement de ce travail — я сде́лаю всё, что́бы зако́нчить э́ту рабо́ту; prendre qch. à cøur — принима́ть/приня́ть что-л. бли́зко к се́рдцу; ce sujet me tient à cøur — э́та те́ма меня́ о́чень волну́ет; j'ai à cøur de l'aider — я счита́ю свои́м до́лгом помо́гать ему́; je n'ai pas le cøur à... — я не скло́нен..., ∑ меня́ не тя́нет...; il n'a de cøur à rien ∑ — у него́ нет скло́нностей ни к чему́: je n'ai pas le cøur à l'ouvrage ∑ — у меня́ душа́ не лежи́т к рабо́те, ∑ мне не до рабо́ты; le cøur n'y est pas — душа́ [к э́тому] не лежи́т; ● par cøur — наизу́сть; connaître qn. par cøur — ви́деть ipf. кого́-л. наскво́зь; dîner par cøur — остава́ться/оста́ться без обе́да

    Dictionnaire français-russe de type actif > cøur

  • 86 en

    %=1 prép. (souvent se reporter au mot qui suit)
    1. (sens local) a) (sans changement de lieu) в, на + P;

    habiter en France (en Ukraine)жить ipf. во Фра́нции (на Украи́не);

    b) (avec changement de lieu) в, на + A;

    partir en Sibérie (en Corse) — уезжа́ть/уе́хать в Сиби́рь (на Ко́рсику)

    de... en... из + G в + A; с + G на + A;

    de maison en maison — из до́ма в дом;

    de branche en branche — с ве́тки на ве́тку; de main en main — по рука́м

    (en parcourant) по + D;

    voyager en Afrique — путеше́ствовать ipf. по А́фрике

    2. (sens temporel) a) (le moment) в + A; в + P;
    seult.;

    en ce moment — в настоя́щее <да́нное> вре́мя;

    en temps de guerre — в вое́нное вре́мя; en ce temps-là — в то вре́мя, в те времена́; тогда́; во вре́мя оно́; en 1995 — в ты́сяча девятьсо́т девяно́сто пя́том году́; en mai — в ма́е; en été — ле́том;

    b) (la durée) за + A; в + A (avec une nuance d'intensité) в тече́ние + G;

    en trois heures — за три часа́, в три часа́; в тече́ние трёх часо́в;

    en une minute — в <за> одну́ мину́ту; le plan quinquennal en 4 ans! — пятиле́тку в четы́ре го́да!

    de... en... из + G в + A;

    de jour en jour — и́зо дня в день, день за днём

    ║ со дни на день (attente);

    de mois en mots — из ме́сяца в ме́сяц, ме́сяц за ме́сяцем;

    de temps en temps — вре́мя от вре́мени; поро́ю, и́зредка

    se traduit: a) par une prép. в + A ou P (avec ou sans idée de déplacement ou de transformation);

    en tas — в ку́че (être), — в ку́чу (mettre);

    en route — в пути́, в путь; en désordre — в беспоря́дке, в беспоря́док; un roman en vers (en deux volumes) — рома́н в стиха́х (в двух тома́х); peindre en blanc — кра́сить/по= в бе́лое; transformer en eau — преврати́ть pf. в во́ду; un arbre en fleur — де́рево в цвету́

    ║ на + A ou P;

    en scène — на сце́не, на сце́ну;

    en russe — на ру́сский язы́к (traduire), — на ру́сском языке́ (écrire); voyager en bateau — пла́вать ipf. на парохо́де; voyager en voiture — путеше́ствовать на маши́не; en souvenir — на па́мять

    ║ по + D;

    en conscience — по со́вести;

    en chemin — по доро́ге

    ║ под + A ou ;

    mettre en doute — ста́вить/по= под сомне́ние;

    viande en sauce — мя́со под со́усом; un champ en friche — по́ле под па́ром;

    en théorie — теорети́чески;

    en secret — та́йно; en français — по-францу́зски; с) par un adjectif ou un participe; en flammes — горя́щий, охва́ченный огнём; la télévision en couleurs — цветно́е телеви́дение; en ruine — разру́шенный; un canal en construction — стро́ящийся кана́л;

    d) par le nom au G;

    docteur en droit — до́ктор права́;

    en foule — толпо́й;

    en rond — кружко́м, в кружо́к; aller en autobus — е́хать ipf. авто́бусом;

    f> par как et le nom au N;

    en héros — как геро́й, герои́чески;

    en ami — как друг, [по-]дру́жески

    4. (indique la matière;
    voir le nom qui suit> из + G ou l'adj;

    en bois — из де́рева, деревя́нный;

    en cuir — из ко́жи, ко́жаный

    5. (devant un participe> se traduit par le gérondif;

    en rentrant du théâtre — возвраща́ясь из теа́тра

    EN %=2 adv. (de là> se traduit a) par l'adv отту́да;

    il en sort — он выхо́дит отту́да;

    j'en viens я отту́да;
    b) par из, с ou от + G du pron. pers,: ouvrez le tiroir et sortez-en 3 enveloppes откро́йте я́щик и вы́ньте [из него́ <отту́да>] три конве́рта EN %=3 pron. pers. 1. (en valeur partitive) a) souvent il n'est pas traduit:

    en voulez-vous encore? — хоти́те ещё?;

    vous avez 3 dictionnaires, donnez m'en un у вас три словаря́, да́йте мне оди́н;
    voulez-vous du thé? — Non, merci, j'en ai encore хоти́те ча́ю? — Нет, спаси́бо, у меня́ ещё есть; j'en prends un morceau я возьму́ кусо́чек; b) il est traduit par из них quand il y a une idée de choix; j'en ai pris 3 я взял три из них; с) il est traduit par их quand il n'y a pas d'idée de choix: j'en ai 2 у меня́ их два; d) parfois l'idée partitive est soulignée par un adverbe ou un nom: tu as du pain, donne m'en у тебя́ есть хлеб, дай мне немно́го <ло́мтик (une tranche)) 2. (équivaut à de lui, d'elle, d'eux, de cela); a) (compl. de nom) se traduit par le G du pronom personnel ou le pronom possessif:

    il en est le fondateur — он его́ осно́ватель;

    je n'en ai lu que la première page я прочёл то́лько её пе́рвую страни́цу;
    b) (compl. d'objet indirect ou circonstanciel) se traduit par le démonstratif э́то ou le pronom personnel au cas voulu, avec ou sans préposition: j'en suis fier я горжу́сь им (de lui) <э́тим (de cela));

    il faut en parler — на́до об э́том < о нём> поговори́ть;

    j'en ai profité я воспо́льзовался э́тим <им>;
    je m'en réjouis я ра́дуюсь э́тому;

    je vous en remercie — я вас благодарю́ за э́то

    (sens causal) se traduit par от < из-за> э́того ou s'omet:
    cette affaire me préoccupe si fort que j'en suis malade э́то де́ло меня́ так си́льно беспоко́ит, что [из-за э́того] я заболе́л 3. (en tant que particule, formant une locution avec le verbe): il m'en veut он се́рдится <↑зли́тся> на меня́; j'en ai assez с меня́ дово́льно <хва́тит>, ↓мне э́то надое́ло;

    quoi qu'il en soit — как бы то ни бы́ло;

    ou en sommes-nous? — где < на чём> мы останови́лись?; как обстоя́т дела́?;

    j'en suis pour mes frais я оста́лся ни при чём < ни с чем>;
    v. les verbes ou les noms correspondants

    Dictionnaire français-russe de type actif > en

  • 87 lâcher

    %=1 vt.
    1. (desserrer) отпуска́ть/отпусти́ть ◄-'стит►, ослабля́ть/осла́бить, распуска́ть/распусти́ть;

    lâcher la bride — отпуска́ть пово́дья;

    lâcher un câble — отпуска́ть <ослабля́ть> трос

    2. (ne pitis retenir, laisser partir) выпуска́ть/вы́пустить, отпуска́ть, вы́ронить pf., роня́ть/урони́ть ◄-'ит► (laisser tomber);

    il me lâcha la main — он вы́пустил мою́ ру́ку;

    il lâcher— а l'oiseau qu'il tenait dans la main — он вы́пустил пти́чку из руки́; lâcher sa proie — вы́пустить <упусти́ть pf.> добы́чу; lâchezjmoi, vous me faites mal — отпусти́те <оста́вьте> меня́, вы мне де́лаете бо́льно; je ne vous lâcherai pas avant que vous [ne] m'ayez tout raconté — я вас не отпущу́, пока́ вы мне всё не расска́жете; quand tu descends, ne lâche jamais la rampe — когда́ спуска́ешься, держи́сь всегда́ за пери́ла; lâcher les vaches dans le pre — вы́пустить коро́в на луг ║ lâcher les chiens contre qn. — спуска́ть/спусти́ть <натра́вливать/ натрави́ть> соба́к на кого́-л.; lâchez tout! mar. — отда́ть шварто́вы <концы́>!; elle lâcher— а l'assiette — она́ вы́ронила таре́лку; il n'a pas voulu lâcher un sou — он не захоте́л потра́тить ни копе́йки; lâcher un coup de fusil — стреля́ть/вы́стрелить из ру́жья; l'avion lâcha ses bombes dans un champ — самолёт сбро́сил бо́мбы на по́ле ║ lâcher un juron (une sottise) — вы́ругаться pf. (сболтну́ть pf. глу́пость); le mot est lâché — сло́во ска́зано; lâcher un secret — выба́лтывать/вы́болтать секре́т; ● lâcher la proie pour l'ombre — меня́ть/про= орла́ на куку́шку; lâcher le morceau (le paquet) fam. — выкла́дывать/ вы́ложить всё; à bout de forces il lâcha prise — обесси́лев, он сорва́лся; lâcher pied — убега́ть/убежа́ть (s'enfuir); — не устоя́ть pf., уступа́ть/уступи́ть (céder)

    3. fam. (abandonner) броса́ть/бро́сить; забра́сывать/ забро́сить;

    il a lâchéses études — он [↓за]бро́сил учёбу;

    il a tout lâché pour partir — он бро́сил всё и уе́хал; tu vas t'installer en ville, tu nous lâches — ты собира́ешься обоснова́ться в го́роде, ты нас броса́ешь; le coureur lâcha le peloton — го́нщик вы́рвался вперёд; il resta longtemps en tête, puis il a été lâché par le peloton — он до́лго был впереди́ гру́ппы, по́том отста́л от неё

    vi. рва́ться ◄рвёт-, -ла-, etc.ipf., разрыва́ться/разорва́ться;

    le nœud (la corde) va lâcher — у́зел (верёвка) сейча́с разорвётся <ло́пнет>;

    les nerfs lâchent fig. — не́рвы не выде́рживают <сдаю́т>

    LÂCHER %=2 m пуск, вы́пуск;

    un lâcher de ballons — пуск <за́пуск> возду́шных шаро́в;

    un lâcher de pigeons — вы́пуск голубе́й

    Dictionnaire français-russe de type actif > lâcher

  • 88 peu

    adv.
    1. (seul, devant le verbe) ма́ло*, немно́го, не о́чень;

    il mange très peu — он ест ∫ о́чень ма́ло f <совсе́м немно́го>;

    cela coûte peu — э́то сто́ит недо́рого; j'aime peu la musique — я не о́чень люблю́ му́зыку; peu importe! — нева́жно; всё равно́!; э́ка ва́жность!; peu m'importe — како́е мне де́ло; il importe peu que... — нева́жно, что...

    (devant l'adj ou l'adv) не о́чень;
    se traduit aussi par les préfixes не-, ма́ло-;

    il est peu intelligent — он не о́чень <не осо́бенно> умён;

    peu nombreux — немногочи́сленные; peu cultivé — малообразо́ванный, малокульту́рный; cela arrive peu souvent — э́то быва́ет неча́сто; il n'est pas peu fier de son succès — он нема́ло горди́тся свои́м успе́хом; il est peu gravement malade — он не так уж <не о́чень> тяжело́ бо́лен

    c'est très peu — э́то о́чень ма́ло;

    très peu pour moi! — нет уж, уво́льте!; спаси́бо, без меня́; c'est peu de + inf — ма́ло <недоста́точно> + inf

    ║ (temps):

    avant peu — незадо́лго до э́того;

    sous peu, d'ici peu — вско́ре, ско́ро; в ско́ром вре́мени; depuis peu — с неда́вн|их пор, с -его́ вре́мени; peu après — вско́ре по́сле ║ de peu — ненамно́го; il est de peu mon aîné — он ненамно́го <немно́гим> ста́рше меня́; il m'a dépassé de peu — он меня́ ненамно́го обогна́л; manquer de peu — опа́здывать/ опозда́ть <размину́ться pf.> на каки́е-то счи́танные мину́ты; éviter de peu — едва́ избежа́ть pf.

    (en fonction de nom) ма́лое; ма́лость;

    se contenter de peu — дово́льствоваться/у= ма́лым;

    et ce n'est pas peu dire a — э́то далеко́ не пустя́к[и]; il s'en faut de peu — не хвата́ет пустя́ка <ме́лочи>; peu s'en faut qu'il ait tout perdu — он чуть бы́ло всё не потеря́л

    vx.:

    un homme de peu — челове́к ни́зкого зва́ния

    2.:
    peu de ма́ло, немно́го (+ G);

    il a peu d'amis — у него́ ма́ло друзе́й;

    il gagne peu d'argent — он ма́ло зараба́тывает; en peu de mots — в немно́гих <в не́скольких> слова́х; cela a peu d'importance — э́то ∫ име́ет ма́ло значе́ния <малова́жно>; un homme de peu de foi — недоста́точно убеждённый в чём-л. челове́к, малове́р ║ il faut peu de choses pour être heureux — для сча́стья ну́жно немно́го; l'homme est bien peu de chose — челове́к так ма́ло зна́чит; à peu de chose près — приме́рно [так]; почти́ <приблизи́тельно> [так]; о́коло того́ ║ peu de gens savent cela — ма́ло кто э́то зна́ет; немно́гие э́то зна́ют; peu d'entre vous, — ма́ло кто из вас; немно́гие из вас ║ il a dormi peu de temps — он спал недо́лго <немно́го>; j'ai peu de temps à vous consacrer — я не могу́ вам удели́ть мно́го вре́мени; dans peu de temps il sera là — пройдёт немно́го вре́мени и <немно́го погодя́> он.бу́дет там; en peu de temps j'aurai terminé — ещё немно́го [вре́мени]; и я ко́нчу; peu de temps auparavant — незадо́лго до э́того; peu de temps après — вско́ре ∫ по́сле э́того <зате́м>; c'était il — у а peu de temps — э́то бы́ло неда́вно

    3.:
    un peu, un peu de немно́го; ↓немно́жко, немно́жечко; чуть-чуть; слегка́ (intensité); недо́лго (temps); неско́лько (plus littér.);

    je suis un peu fatigué — я немно́го <слегка́> уста́л;

    un élève un peu paresseux — учени́к с ленцо́й; неско́лько лени́вый учени́к; il est un petit peu bête — он [немно́го] глупова́т; s'arrêter un peu — остана́вливаться/останови́ться ненадо́лго; je comprends un peu l'allemand — я немно́го понима́ю по-неме́цки

    peut se traduire par les préfixes по-; при- (rare.);

    se promener un peu — погуля́ть pf. ;

    il boîte un peu — он немно́го <слегка́> хрома́ет, он прихра́мывает

    un peu de:

    donnezmoi un peu de pain — да́йте мне немно́го <немно́жко> хле́ба;

    un peu de patience, s'il vous plaît! — прошу́ вас, ∫ немно́го терпе́ния <потерпи́те>! ║ un tout petit peu (de) — совсе́м немно́жко, чу́точку, са́мую ма́лость ║ quelque peu — немно́го, слегка́; il est quelque peu ridicule — он немно́го смешо́н; prenez quelque peu de repos — хоть немно́го отдохни́те

    . vous. m'avez versé un peu trop de lait — вы нали́ли мне немно́го бо́льше молока́, чем сле́довало;

    un peu plus de lait — ещё немно́го молока́; ils sont un peu plus de 100 ∑ — их немно́гим бо́льше со́тни; il est un peu plus âgé que son frère — он немно́го <немно́гим> ста́рше бра́та; un peu plus je tombais à l'eau — ещё немно́го < ещё чуть-чуть>, я я свали́лся бы в во́ду; il va un peu mieux ∑ — ему́ немно́го лу́чше

    (pour atténuer) ne se traduit pas, ou -ка (avec l'impératif);

    on en trouve un peu partout — э́то где уго́дно мо́жно найти́;

    attendez un peu ! — подожди́те-ка!, посто́йте!; va voir un peu ce qu'il fait — взгляни́-ка <посмотри́-ка>, что он там де́лает; écoute un peu ce qu'on te dit — послу́шай-ка лу́чше, что тебе́ говоря́т; je vous demande un peu ! — что вы на э́то ска́жете?, посуди́те са́ми!, скажи́те на ми́лость!; je me demande un peu où il peut être — чёрт зна́ет, где он запропасти́лся!

    c'est un peu fort! — э́то уж сли́шком <чересчу́р>!;

    c'est un peu beaucoup pour moi — ну, э́то уж сли́шком для меня́; il est un peu là — он па́рень что на́до; tu es d'accord? — Un peu ! — ты согла́сен?— Ещё бы!; pour un peu — ещё немно́го, и..., чуть; pour un peu je manquais le train — я чуть бы́ло не опозда́л на по́езд; ещё немно́го, и я опозда́л бы на по́езд

    4.:
    le peu [то] немно́гое;

    voici le peu dont je dispose — вот то немно́гое, чем я располага́ю;

    le peu de temps que j'ai passé à Paris — то недо́лгое вре́мя, кото́рое я провёл в Пари́же; le peu de choses que je sais ∑ — то немно́гое, что мне изве́стно

    ║ немно́гие (avec un subst. au pl.);

    le peu d'argent — э́ти небольши́е де́ньги;

    ne coupez pas le peu de cheveux qui me reste — не среза́йте оста́тки мое́й шевелю́ры ║ je m'étonne du peu de succès de cette pièce — меня́ удивля́ет, что э́та пье́са име́ла столь ма́лый успе́х; ● merci du peu! — и на том спаси́бо!; excusez du peu ! fam. — ни бо́льше ни ме́ньше; вот так-то

    5. pron. indéf.:

    il y a beaucoup de champignons dans le bois, mais peu sont comestibles — в э́том лесу́ мно́го грибо́в, но лишь немно́гие из них съедо́бны;

    peu à peu ма́ло-пома́лу; понемно́гу;
    à peu près почти́ (presque); приме́рно (environ); о́коло (+ G); бо́лее и́ли ме́нее (plus ou moins);

    c'est à peu près exact — э́то бо́лее и́ли ме́нее то́чно;

    ils sont à peu près du même âge — они́ приме́рно одного́ во́зраста; il est à peu près l'heure de partir — ещё немно́го и пора́ уходи́ть; à peu près minuit — о́коло полу́ночи <почти́ по́лночь>; ce n'estf qu'un à peu près — всё э́то лишь приблизи́тельно;

    peu ou prou бо́лее и́ли ме́нее;
    tant soit peu хоть ско́лько-нибу́дь; ма́ло-ма́льски;

    s'il avait tant soit peu de courage... — е́сли бы у него́ бы́ло хоть ско́лько-нибу́дь му́жества...;

    si peu que ce soit как бы ма́ло ни бы́ло пусть хоть са́мая ма́лость;

    si peu capable qu'il soit, il devrait pourtant réussir — хоть он и не о́чень спосо́бный, он до́лжен был бы доби́ться успе́ха;

    pour peu que сто́ит то́лько, доста́точно [то́лько];

    pour peu qu'on réfléchisse... — доста́точно <сто́ит то́лько> поразмы́слить...

    Dictionnaire français-russe de type actif > peu

  • 89 porter

    vt.
    1. (avoir sur soi) носи́ть ◄-'сит► ipf.;

    je porte toujours sur moi mon carnet de chèques — я всегда́ ∫ но́шу с собо́й <име́ю при себе́> че́ковую кни́жку

    (vêtement, ornement) носи́ть, ходи́ть ipf. (в + P; с +); ∑ быть (в + P; на + P; при + P);

    porter l'uniforme — носи́ть вое́нную фо́рму; ходи́ть < быть> в вое́нной фо́рме;

    porter des lunettes — носи́ть очки́; elle portait une robe de soie — на ней бы́ло шёлковое пла́тье, она́ была́ в шёлковом пла́тье; il porte un costume bleu — он но́сит си́ний костю́м <хо́дит в си́нем костю́ме>; porter des cheveux longs — носи́ть дли́нные во́лосы, ходи́ть с дли́нными волоса́ми; porter perruque — носи́ть пари́к, ходи́ть в парике́; il porte une décoration — он но́сит о́рден; он при о́рдене vx. ou plais.; porter l'arme à la bretelle — носи́ть винто́вку на ремне́; porter le deuil de qn. — носи́ть тра́ур по кому́-л.

    ║ (nom, titre);

    il porte un nom illustre — он но́сит ∫ сла́вное и́мя <просла́вленную фами́лию>;

    c'est un nom difficile à porter — нелегко́ носи́ть таку́ю фами́лию; cette rue porte son nom — э́та у́лица ∫ но́сит его́ и́мя <на́звана его́ и́менем>; ce livre porte un titre original ∑ — у э́той кни́ги оригина́льное загла́вие ║ (laisser voir) — носи́ть; ви́ден, la ville porte encore les traces de l'ouragan ∑ — в го́роде ещё видны́ <заме́тны> следы́ урага́на; j'ai été frappé, j'en porte encore la marque ∑ — меня́ уда́рили, вот ещё видны́ <оста́лись> следы́

    (indiquer) ∑ быть;

    le fronton portait une inscription latine — на фронто́не была́ лати́нская на́дпись;

    la lettre ne porte aucune date ∑ — на письме́ ∫ нет чи́сла <не проста́влено число́> ║ porter que... ∑ — говори́тся, напи́сано; le télégramme porte que vous devez venir immédiatement ∑ — в телегра́мме го́ворится <напи́сано>, что вы должны́ неме́дленно прие́хать

    (en soi) нести́ в себе́;

    votre travail porte en lui sa récompense — ваш труд несёт в са́мом себе́ награ́ду;

    porter qn. dans son cœur — люби́ть ipf. кого́-л.; ● je ne le porte pas dans mon cœur — я его́ недолю́бливаю <не сли́шком жа́лую>; porter beau — краси́во вы́глядеть ipf.; porter les armes — служи́ть ipf. в а́рмии (être soldat); — воева́ть ipf. (faire la guerre); porter des cornes — носи́ть ipf. ро́га, быть рога́тым

    2. (idée de poids qu'on supporte) нести́*/ по= inch., носи́ть ipf. (avec idée de déplacement);
    v. tableau « Verbes de mouvement»; держа́ть ◄-'жу, -'ит► ipf. (tenir);

    lourd à porter — тяжёлый;

    les manifestants porter aient des pancartes — демонстра́нты несли́ <держа́ли> плака́ты; porter son parapluie sous le bras (une valise à la main) — держа́ть <нести́> зо́нтик под мы́шкой (чемода́н в руке́); porter sa fille dans ses bras — нести́ <держа́ть> на рука́х до́чку; porter un sac sur le dos — нести́ <тащи́ть ipf.> мешо́к на спине́

    porter la tête haute — высоко́ держа́ть <нести́> го́лову;

    porter les épaules en arrière — отводи́ть/отвести́ пле́чи наза́д! ● porter qn. en triomphe — триумфа́льно нести́/про= кого́-л. [на рука́х];

    3. (soutenir) держа́ть;

    mes jambes ne me portent plus — но́ги меня́ уже́ не де́ржат; ∑ я уже́ не стою́ <не держу́сь> [бо́льше] на нога́х;

    la glace ne pourra pas nous porter — лёд под на́ми не вы́держит

    4. (idée de déplacement) относи́ть/отнести́ (emporter); приноси́ть/принести́ (apporter); подноси́ть/поднести́ (plus près); доставля́ть/доста́вить (faire parvenir); переноси́ть/перенести́ (changer de place);

    porter une lettre à la poste (de l'argent à la banque)1 — отнести́ письмо́ на по́чту (де́ньги в банк);

    porter des légumes au marché — доставля́ть о́вощи на ры́нок; porter la main à son front — поднести́ <подня́ть pf.> ру́ку ко лбу, каса́ться/косну́ться руко́й лба; porter le verre à ses lèvres — поднести́ стака́н к губа́м; porter la cuiller à sa bouche — поднести́ ло́жку ко рту; porter qn. en terre — сноси́ть/ снести́ кого́-л. на кла́дбище; хорони́ть/по= кого́-л.; porter la main sur qn. — поднима́ть/ подня́ть ру́ку на кого́-л. ║ porter le débat sur la place publique — выноси́ть/вы́нести спор <диску́ссию> на откры́тое обсужде́ние; porter la guerre dans... — перено́сить войну́ на (+ A); porter une affaire devant les tribunaux — передава́ть/переда́ть де́ло в суд

    porter ses pas vers... — направля́ть/напра́вить свои́ стопы́ <шаги́> к... littér.;

    porter ses yeux (ses regards) sur... — обраща́ть/обрати́ть свои́ взо́ры (свой взгляд) на (+ A)

    6. (faire profiter) приноси́ть;

    ce capital porte intérêt à 8% — э́тот капита́л прино́сит во́семь проце́нтов дохо́да. porter des (ses) fruits — плодоно́сить ipf. spéc. (приноси́ть свои́ плоды́);

    la publicité a fini par porter ses fruits — в конце́ концо́в рекла́ма оберну́лась вы́годой

    7. (supporter) нести́:

    porter la responsabilité d'un fait — нести́ отве́тственность за происше́ствие;

    ● porter sa croix — нести́ свой крест

    8. (éprouver) испы́тывать ipf., пита́ть ipf.;

    porter amitié à qn. — испы́тывать <пита́ть> дру́жбу к кому́-л.;

    porter envie (intérêt, une haine tenace) à qn. — испы́тывать <пита́ть> за́висть (интере́с, неприми́римую не́нависть) к кому́-л.; l'estime (l'amour) que je vous porte — уваже́ние (любо́вь), ∫ с кото́р|ым (с -ой) я к вам отношу́сь <кото́р|ое ◄-ую► я к вам пита́ю>; je lui porte une reconnaissance éternelle — я испы́тываю <пита́ю> к нему́ бесконе́чную призна́тельность; я призна́телен ему́ по гроб жи́зни fam.

    9. fig. (dans les expressions):

    porter accusation contre qn. — предъявля́ть/предъяви́ть обвине́ние кому́-л.; возбужда́ть/возбуди́ть [суде́бное] де́ло про́тив кого́-л.;

    porter attention à... — обраща́ть/обрати́ть. внима́ние на (+ A); la nuit porte conseil — у́тро ве́чера мудрене́е; porter un jugement sur... — вы́нести сужде́ние о (+ P); porter ombrage — вызыва́ть/вы́звать <возбужда́ть> подозре́ние; porter la parole dans les usines — вести́ ipf. пропага́нду на заво́дах; porter plainte contre qn. — подава́ть/пода́ть жа́лобу < в суд> на кого́-л.; porter remède à... — помога́ть/ помо́чь (+ D), найти́ <отыска́ть> pf. лека́рство от (+ G); porter secours à... — ока́зывать/оказа́ть по́мощь (+ D); porter ses soupçons sur... — переноси́ть свои́ подозре́ния на (+ A); porter un toast — поднима́ть/ подня́ть тост; porter témoignage de... — свиде́тельствовать ipf. о (+ P); porter ses vues sur... — име́ть ви́ды (↑ме́тить ipf.) на (+ A)

    10. (à) доводи́ть ◄-'дит-►/довести́*;

    porter un liquide à 100° — доводи́ть жи́дкость до ста гра́дусов;

    porter qch. à la connaissance de qn. — доводи́ть (+ A) до све́дения (+ G) ║ porter à l'ecran — экранизи́ровать ipf. et pf.; porter à la scène — ста́вить/по= на сце́не; cela me porte à réfléchir — э́то вынужда́ет меня́ заду́маться ║ tout porte à croire que... — всё заставля́ет ду́мать, что...

    11. (inscrire) вноси́ть/внести́, заноси́ть/занести́; чи́слить/за=;

    porter sur une carte — наноси́ть/нанести́ на ка́рту;

    porter qn. disparu — чи́слить ipf. кого́-л. пропа́вшим без вести́, занести́ кого́-л. в число́ пропа́вших без вести́; il s'est fait porter malade — он чи́слился больны́м; porter à l'actif (au crédit) — занести́ в акти́в (в прихо́дный счёт); porter sur une liste — внести́ <занести́> в спи́сок; porter sur son testament — внести́ в своё завеща́ние; porter au compte de qn. — отнести́ <записа́ть> pf. на счёт кого́-л.

    12. (en gestation) вына́шивать ipf.;

    l'enfant que je porte en, mon sein — ребёнок, кото́рого я но́шу под гру́дью;

    l'œuvre que je porte en moi — произведе́ние, кото́рое я вына́шиваю

    vi.
    1. (s'appuyer, reposer sur) поко́иться ipf. (на + P), лежа́ть ◄-жу, -ит► ipf. (на + P);

    tout le poids de la coupole porte sur ces piliers ∑ — э́ти столбы́ несу́т на себе́ всю тя́жесть ку́пола;

    la planche porte à faux — доска́ ни на чём не де́ржится

    2. (se rapporter à) каса́ться/ косну́ться (+ G), относи́ться ipf. (к + D);

    sa thèse porte sur... ∑ — в свое́й диссерта́ции он каса́ется (+ G) <затра́гивает (+ A));

    il a fait porter son exposé sur... — в своём изложе́нии он сде́лал упо́р на (+ A); faire porter'son effort sur un point — направля́ть/напра́вить свои́ уси́лия в одну́ то́чку

    (tomber) па́дать ipf. (на + A);

    l'accent porte sur la première syllabe — ударе́ние па́дает <прихо́дится> на пе́рвый слог;

    faire porter l'accent sur... — де́лать/о ударе́ние <упо́р, акце́нт> на (+ P) 3. (atteindre un but) — попада́ть/попа́сть ◄-ду, -ёт, -пал► в цель; бить ◄бью, -ёт► ipf. цель]; доноси́ться/донести́сь, распространя́ться/распространи́ться ; се canon porte à dix kilomètres — э́то ору́дие бьёт <стреля́ет> на расстоя́ние [в] де́сять киломе́тров; le coup a bien porté — уда́р попа́л в цель; sa voix ne porte pas jusqu'ici — его́ го́лос сюда́ не долета́ет; aussi loin que la vue peut porter ∑ — наско́лько хвата́ет глаз; la remarque a porté — замеча́ние ∫ оказа́лось ме́тким (↑ попа́ло в са́мую то́чку)

    4. (heurter) уда́ряться/уда́риться (о + A);

    sa tête a porté contre une pierre ∑ — он уда́рился голово́й о ка́мень

    5. (avoir un effet) fig. де́йствовать/по= (на + A);

    il me porte sur les nerfs (sur le système) — он мне де́йствует на не́рвы

    ║ ce vin porte à la tête — э́то вино́ уда́ряет в го́лову

    6. вына́шивать/выноси́ть, носи́ть;

    la chatte porte deux mois — ко́шка вына́шивает котя́т два ме́сяца

    vpr.
    - se portier

    Dictionnaire français-russe de type actif > porter

  • 90 quant à

    toc. prép. что каса́ется (+ G); е́сли говори́ть (о + P);

    quant à à mon frère il n'acceptera pas — что каса́ется моего́ бра́та, он не согласи́тся;

    il ne m'a rien dit quant à à ses projets — он мне ничего́ не сказа́л о свои́х пла́нах; j'estime quant à à moi qu'il a tort — ли́чно я счита́ю, что он непра́в; pars si tu veux, quant à à moi je reste — уезжа́й, е́сли хо́чешь, а я [вот] оста́нусь; quant à à le lui demander directement, cela me semble impossible — что каса́ется того́, что́бы у него́ спроси́ть об э́том пря́мо, о мне э́то ка́жется невозмо́жным

    Dictionnaire français-russe de type actif > quant à

  • 91 quelque

    adj. indéf.
    1. sg. не́который (on ne précise pas); како́й-нибу́дь, како́й-ли́бо (on ne sait pas); неско́лько adv.;

    depuis quelque temps — вот уже́ не́которое вре́мя, с не́которых пор;

    il y a quelque temps — не́которое вре́мя наза́д; il est arrivé avec quelque retard — он при́был с не́которым опозда́нием; en quelque sorte — в не́котором ро́де, так сказа́ть; il a répondu avec quelque hésitation — он отве́тил неско́лько нереши́тельно; il aura encore fait quelque sottise — он опя́ть, наве́рное, сде́лал каку́ю-нибу́дь глу́пость; j'ai eu quelque difficulté à le trouver ∑ — мне ∫ дово́льно тру́дно <нелегко́> бы́ло его́ найти́

    2. pl. неско́лько (+ G) (quantité); не́которые; ко́е-каки́е; ко́е-кто;

    il a dit quelque s mots — он сказа́л неско́лько слов;

    en quelques mots — в не́скольких < в двух> слова́х; quelques jours après — неско́лько дней спустя́; quelques amis arrivèrent — пришли́ неско́лько друзе́й, пришли́ ко́е-каки́е друзья́; quelques élèves étaient absents — не́скольких <ко́е-кого́ из> ученико́в не бы́ло, ко́е-кто из учени́ков отсу́тствовал; j'ai dépensé hier les quelques francs qui me restaient — вчера́ я истра́тил те неско́лько фра́нков, кото́рые у меня́ оста́вались ║ gagner quelque argent — зарабо́тать pf. немно́го де́нег ║ et quelques — с ли́шним, с га́ком fam.; cinquante et quelques mètres — пятьдеся́т ме́тров с небольши́м <с га́ком, с хво́стиком fam.>; à 10 heures et quelques — в де́сять [часо́в] с мину́тами;

    quelque... que... (avec un nom) како́й бы ни...; как бы ни...; ско́лько бы ни...;

    en quelque lieu que ce soit... — в како́м бы ме́сте э́то ни произошло́...;

    quelques décisions que vous preniez — каки́е бы реше́ния вы ни принима́ли; de quelque manière qu'on examine la question... — с како́й бы сторо́ны ни рассма́тривать э́тот вопро́с...; quelque envie que j'en aie... ∑ — как бы ма́е э́того ни хоте́лось...; à quelque prix que ce soit — ско́лько бы э́то ни сто́ило; во что бы то ни ста́ло

    adv. приблизи́тельно; о́коло (+ G); каки́е-нибу́дь;
    inversion du nom et du nom de nombre;

    il y a quelque soixante ans — о́коло шести́десяти лет наза́д, лет шестьдеся́т наза́д, каки́х-нибу́дь шестьдеся́т лет наза́д;

    il habite à quelque 5 kilomètres — он живёт в каки́х-нибу́дь пяти́ киломе́трах; cela vous coûtera quelque deux cents roubles — э́то вам бу́дет сто́ить ∫ приблизи́тельно две́сти рубле́й <рубле́й две́сти>;

    quelque... que... (avec un adj.) како́й бы ни...; как бы ни... (avec un adj. de forme courte); како́й ни...;

    quelque intelligent qu'il soit, il lui faut travailler — как бы умён <каки́м бы у́мным> он ни был, ему́ на́до занима́ться; как он ни умён, а занима́ться ему́ ну́жно;

    quelque chose v. tableau «Indéfinis»
    1) (n'importe quelle chose, une chose à choisir) что-нибу́дь, что-ли́бо;

    je voudrais voir quelque chose de nouveau — я хоте́л бы посмотре́ть что-нибу́дь но́вое <но́венькое>;

    mange quelque chose avant de partir — пое́шь что-нибу́дь пе́ред ухо́дом; vous n'avez pas quelque chose à boire? ∑ — нет ли у вас чего́-нибу́дь вы́пить?; mais, voyons, répondez quelque chose! — но всё-та́ки, отве́тьте хоть что-нибу́дь

    ║ что (seult. après е́сли ou dans une interrogation avec ли);

    si quelque chose arrive, avertissez-moi — е́сли что случи́тся, предупреди́те меня́;

    tu n'as pas oublié quelque chose? — не забы́л ли ты что <чего́>?

    dans ce que vous me dites quelque chose m'inquiète — в том, что вы говори́те, что-то меня́ настора́живает;

    voilà quelque chose de nouveau — вот что-то но́вое; vous avez quelque chose à dire? — вы что-то хоти́те сказа́ть?; entre eux il y a quelque chose — ме́жду ни́ми что-то есть; quelque chose de fâcheux — не́что < что-то> неприя́тное; il y a là quelque chose qui ne va pas — тут что-то не так <нела́дно>

    3) (une chose connue du locuteur seult.) ко́е-что;

    j'en sais quelque chose — я ко́е-что об э́том зна́ю;

    j'ai à vous dire quelque chose — я ко́е-что хочу́ вам сказа́ть ║ à quelque chose près — почти́; quelque chose que je lui dise — что бы я ему́1 ни говори́л; ● c'est quelque chose — э́то уже́ ∫ что-то [зна́чит] <ко́е-что>; 180 kilomètres à l'heure, c'est quelque chose — сто во́семьдесят киломе́тров в час — э́то ко́е-что; être pour quelque chose dans... — игра́ть/сыгра́ть свою́ роль в...; vous êtes pour quelque chose dans sa nomination? — вы прича́стны к его́ назначе́нию?; quelque chose comme... — приме́рно; ça coûte quelque chose comme 500 francs — э́то сто́ит [что-то] о́коло пятисо́т фра́нков; il a quelque chose comme 60 ans ∑ — ему́ о́коло шести́десяти лет, ∑ ему́ лет шестьдеся́т; il manquait un petit quelque chose — недостава́ло ∫ како́й-то ме́лочи <пустяка́>; il se croit quelque chose — он счита́ет, что что-то из себя́ представля́ет

    Dictionnaire français-russe de type actif > quelque

  • 92 rouler

    vt. 1. (déplacer) кати́ть déterm. ◄-'тит►/по= inch.; отка́тывать/откати́ть (en éloignant); выка́тывать/вы́катить (dehors); ска́тывать/скати́ть (vers le bas); ката́ть indét./по= restr.;

    rouler un tonneau — кати́ть бо́чку;

    rouler des troncs d'arbres — ска́тывать брёвна; rouler la table contre le mur — откати́ть (подкати́ть) сто́лик к стене́; rouler la table sur la terrasse — вы́катить сто́лик на терра́су; rouler un chariot (une brouette) — кати́ть теле́жку (та́чку); rouler un bébé dans sa voiture — ката́ть ребёнка в коля́ске ║ rouler les yeux — враща́ть ipf. глаза́ми

    2. (tourner) ска́тывать, зака́тывать/заката́ть, свора́чивать/сверну́ть, завёртывать/заверну́ть; крути́ть ◄-'тит►, скру́чивать/скрути́ть (en tortillant);

    rouler qn. dans une couverture — заверну́ть <заката́ть> кого́-л. в одея́ло;

    rouler un tapis (une toile cirée) — ската́ть <сверну́ть> ковёр (клеёнку); rouler une cigarette — скрути́ть <сверну́ть> папиро́су <цига́рку fam.>; rouler sa serviette — сверну́ть <скла́дывать/сложи́ть (plier)> — салфе́тку; rouler ses manches — зака́тать рука́ва; rouler un parapluie — сложи́ть зо́нтик; rouler du fil sur une bobine — мота́ть/на= ни́тки на кату́шку ║ rouler un poisson dans la farine — обва́ливать/обвали́ть в муке́ <панирова́ть/за=> ры́бу

    3. (remuer) пока́чивать ipf.;

    rouler les épaules — поводи́ть/повести́ плеча́ми;

    rouler les hanches — пока́чивать бёдрами

    4. (aplatir au rouleau) раска́тывать/раската́ть; ука́тывать/уката́ть;

    rouler de la pâte — раската́ть те́сто;

    rouler une pelouse (un court de tennis) — уката́ть лужа́йку (те́ннисный корт); rouler un champ (le blé) — производи́ть/произвести́ ука́тку поля́ (хлебо́в)

    5. fia перебира́ть/ перебра́ть ◄-беру́, -ёт, -ла► в мы́слях <в уме́; в па́мяти>;

    rouler de sombres pensées dans sa tête — предава́ться/преда́ться мра́чным мы́слям

    rouler les «r» — раска́тывать <произноси́ть раска́тисто> ipf. звук «р»

    7. fam. (tromper) провести́*, обводи́ть ◄-'дит-►/обвести́* вокру́г па́льца, оставля́ть/оста́вить в дурака́х, облапо́шить pf., надува́ть/наду́ть ◄-ду́ю, -'ет►;

    tu vas te faire rouler ∑ — тебя́ наду́ют

    vi.
    1. кати́ться; ска́тываться (descendre); отка́тываться (s'éloigner) выка́тываться (sortir);

    la boule roule — ша́рик ка́тится;

    faire rouler un cerceau — кати́ть о́бруч; la voiture roule — маши́на е́дет <ка́тит (plus fam.)); les larmes roulent sur ses joues — слёзы ка́тятся у него́ по щека́м; ● il roule sur l'or ∑ — у него́ ∫ де́нег ку́ры не клюю́т <деньга́м счёту нет>

    2. (navire) кача́ться; пока́чиваться;

    le bateau roule ∑ — кора́бль кача́ет impers

    3. (avancer en voiture) е́хать ◄е́ду, -'ет►/по=;

    roulez à droite — держи́тесь пра́вой стороны́;

    nous roulons vers Paris — мы е́дем в сто́рону Пари́жа

    (d'un moyen de transport) идти́, е́хать;

    la voiture roulait très vite — маши́на шла о́чень бы́стро

    4. (bruit) греме́ть ◄-мит►/за=, про-; грохота́ть ◄-'чет►/за=, про-; перека́тываться ipf.;

    on entendait rouler le tonnerre — слы́шались раска́ты гро́ма; слы́шно бы́ло, как греми́т <перека́тывается> гром

    5. fig. броди́ть ◄-'дит-► ipf.;

    des grands projets roulent dans sa tête — грандио́зные пла́ны роя́тся в его́ голо́ве в. (sur qch.) — верте́ться ◄-'тит-►/за= inch. вокру́г (+ G);

    tout l'entretien a roulé sur ses projets — весь разгово́р верте́лся вокру́г его́ пла́нов

    vpr.
    - se rouler
    - roulé

    Dictionnaire français-russe de type actif > rouler

  • 93 se coucher

    1. ложи́ться /лечь*, укла́дываться/уле́чься, ложи́ться спать (pour dormir);

    se \se coucher à plat-ventre — ложи́ться ничко́м <лицо́м вниз>;

    il se \se couchera sur le divan — он лёг на дива́н; aller se \se coucher — ложи́ться <укла́дываться> спать, ложи́ться в посте́ль <в крова́ть>; ● il se \se couchere comme les poules — он ложи́тся о́чень ра́но; comme on fait son lit, on se \se couchere — как посте́лешь, так и поспи́шь; allez vous \se coucher! — оста́вьте меня́ в поко́е!

    2. (se pencher) гну́ться ipf., сгиба́ться/согну́ться;

    se \se coucher sur les avirons — налега́ть/ нале́чь на вёсла

    3. (astres) захо́дить ◄-'дит-►/зайти́*, зака́тываться/зака́титься ◄-'тот-►; сесть ◄ся́дет, село́►/сади́ться (soleil seult.)
    pp. et adj.

    Dictionnaire français-russe de type actif > se coucher

  • 94 sommeil

    m
    1. сон ◄сна►;

    un sommeil profond (de plomb) — глубо́кий (кре́пкий) сон;

    dormir d'un profond sommeil — кре́пко спать ipf., спать кре́пким (↑ богаты́рским) сном; dormir du sommeil du juste — спать сном пра́ведника; il dort du dernier sommeil fig. — он спит ве́чным сном; le sommeil éternel fig. — ве́чный сон, смерть; il a le sommeil léger ∑ — у него́ чу́ткий сон; en plein sommeil — во вре́мя <посреди́> сна; troubler le sommeil de qn. — наруша́ть/нару́шить чей-л. сон; j'ai sommeil ∑ — мне хо́чется спать impers; je tombe de sommeil ∑ — меня́ одолева́ет сон; я валю́сь с ног, так хочу́ спать; le sommeil me gagne — меня́ кло́нит ко сну; je ne peux pas trouver le sommeil — я не могу́ засну́ть, ∑ мне не спи́тся impers; j'ai perdu le sommeil — я потеря́л сон; ∑ у меня́ бессо́нница (insomnie); les yeux pleins de sommeil — со́нн|ые глаза́, -ый взгляд; sans sommeil — бессо́нный; une nuit sans sommeil — бессо́нная ночь; ночь без сна; la maladie du sommeil — со́нная боле́знь; une cure de sommeil — лече́ние сном; ● un marchand de sommeil — хозя́ин ночле́жки <скве́рной гости́ницы>; le sommeil de la nature — сон приро́ды, зима́

    2. (inactivité) безде́йствие;

    en sommeil — безде́йствующий (entreprise, organisation); — неде́йствующий, неприменя́емый (loi); — законсерви́рованный (construction);

    une entreprise en sommeil — безде́йствующее <неде́йствующее> предприя́тие; mettre en sommeil qch. — консерви́ровать/за= (une entreprise); — оставля́ть/оста́вить в безде́йствии, прекраща́ть/прекрати́ть де́йствие чего́-л.

    Dictionnaire français-russe de type actif > sommeil

  • 95 volonté

    f во́ля;

    une volonté de fer — желе́зная во́ля;

    plein de volonté — волево́й; un effort de volonté — уси́лие во́ли, волево́е уси́лие; la force de volonté — си́ла во́ли; la volonté de... — во́ля к (+ D), стремле́ние к (+ D), ↓жела́ние (+ G); la volonté de puissance — стремле́ние к вла́сти; la volonté de vaincre (réussir) — во́ля к побе́де <стремле́ние доби́ться успе́ха> ║ sans volonté — безво́льный; il a beaucoup de volonté — у него́ си́льная < твёрдая> во́ля, он о́чень волево́й [челове́к]; telle est ma volonté — такова́ мой во́ля; que ta volonté soit faite! — да бу́дет (↑сверши́тся) во́ля твоя́! élevé.; il n'en fait qu'à sa volonté — он всё де́лает по-сво́ему; il manque de volonté — он слабово́льный, ∑ у него́ нет си́лы во́ли; je ne sais pas si j'aurai la volonté de continuer — не зна́ю, хва́тит ли у меня́ сил продолжа́ть; contre la volonté de qn. — про́тив чьей-л. во́ли ║ bonne volonté — гото́вность, жела́ние [сде́лать что-л.]; de bonne volonté — охо́тно; il est plein de bonne volonté — он по́лон до́брых наме́рений, он поло́в ∫ гото́вности + inf <— старе́ния>; faire acte de bonne volonté — проявля́ть/ прояви́ть ∫ до́брую во́лю <старе́ние, гото́вность + inf>; les hommes de bonne volonté — лю́ди до́брой во́ли; il ne faut pas décourager les bonnes volontés — не на́до остана́вливать [люде́й,] жела́ющих <гото́вых> + inf; ce sont ses dernières volontés — э́то его́ после́дняя во́ля; avec la meilleure volonté du monde — при всём [своём] жела́нии; mauvaise volonté — нежела́ние + inf; de mauvaise volonté — неохо́тно; mettre de la mauvaise volonté à.. — не хоте́ть/не за= + inf; — уклоня́ться/уклони́ться от (+ G) (se dérober à); c'est de la mauvaise volonté — тут я́вное нежела́ние;

    1) по сво́ему усмотре́нию, по со́бственному жела́нию;

    vous pouvez rester ou partir à volonté — вы мо́жете оста́ться и́ли уе́хать, по ва́шему усмотре́нию <жела́нию>

    2) (quantité) вво́лю, ско́лько хо́чешь <уго́дно>, вдо́воль;

    feu à volonté! — одино́чный ого́нь;

    ● faire ses quatre volontés — поступа́ть/поступи́ть как хо́чется <заблагорассу́дится>

    Dictionnaire français-russe de type actif > volonté

См. также в других словарях:

  • остаётся — [оставаться] …   Словарь употребления буквы Ё

  • остаётся — (не) остаётся времени • существование / создание, субъект, продолжение (не) остаётся свободного времени • существование / создание, субъект, продолжение (не) остаётся сил • существование / создание, субъект, продолжение вопрос остаётся •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Остаётся лишь плакать — Необходимо проверить качество перевода и привести статью в соответствие со стилистическими правилами Википедии. Вы можете помочь …   Википедия

  • Победитель остаётся один — Победитель остается один O Vencedor Está Só Жанр: роман Автор: Пауло Коэльо …   Википедия

  • не остаётся — (не) остаётся времени • существование / создание, субъект, продолжение (не) остаётся свободного времени • существование / создание, субъект, продолжение (не) остаётся сил • существование / создание, субъект, продолжение …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Камень на камени не остаётся — КАМЕНЬ НА КАМЕНИ НЕ ОСТАЁТСЯ. КАМЕНЬ НА КАМЕНИ НЕ ОСТАНЕТСЯ. Устар. Всё (будет) разрушено до основания, абсолютно всё исчезнет. [Ярб:] Увидь сии мечи, воззри на сей ты пламень: Вмиг не останется на камени здесь камень (Я. Княжнин. Дидона). После… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • На бумаге (только на бумаге) остаётся — БУМАГА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Песня остаётся всё такой же (фильм) — Песня остается прежней The Song Remains the Same Жанр документальный фильм …   Википедия

  • Песня остаётся всё такой же — Песня остается прежней The Song Remains the Same …   Википедия

  • Ни одно доброе дело остаётся безнаказанным — 1) о постоянстве человеческой неблагодарности; 2) о том, что проявление инициативы неизбежно сопряжено с неприятностями …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным — Ирония по поводу возможного поощрения за проявленную инициативу, добрый поступок. Подразумевается, что может быть противоположный результат …   Словарь народной фразеологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»