Перевод: с русского на английский

с английского на русский

остаться+на+бобах

  • 1 остаться на бобах

    Универсальный русско-английский словарь > остаться на бобах

  • 2 остаться на бобах

    Русско-английский словарь Wiktionary > остаться на бобах

  • 3 остаться на бобах

    Русско-английский словарь по общей лексике > остаться на бобах

  • 4 остаться на бобах

    Американизмы. Русско-английский словарь. > остаться на бобах

  • 5 остаться на бобах

    Русско-английский синонимический словарь > остаться на бобах

  • 6 остаться на бобах

    [ostattsa na bobakh] To be left on the beans. To be left without something one has hoped for; to be out in one's reckoning; to get nothing for one's pains; to be left with nothing. Cf. To be left holding the bag.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > остаться на бобах

  • 7 на бобах

    НА БОБАХ остаться, сидеть, оставить кого coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with оставить (obj: human)]
    =====
    (to end up, be, or leave s.o.) without sth. hoped for or counted on:
    - with nothing.
         ♦ И вот она [революция] пришла... а он [Аверкий Степанович], прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). Now it [the revolution] had come...but he [Averkii Stepanovich], the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry; instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers-some of whom were Mensheviks-had fled! (1a).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я не спешила замуж, но сейчас это надо сделать. И быстрее, иначе я рискую остаться на бобах (Розов 3). [A.N.:] I haven't rushed to get married, but now it has to be done. And rather soon, or else I run the risk of being left empty-handed (За).
         ♦ Каждый держатель облигации в глубине души не верит в возможность выигрыша. Зато он очень ревниво относится к облигациям своих соседей и знакомых. Он... боится того, что выиграют они, а он, всегдашний неудачник, снова останется на бобах (Ильф и Петров 1). In the depths of his heart no bond holder believes in the possibility of a win. At the same time he is jealous of his neighbors' and friends' bonds. He is...scared that they will win and that he, the eternal loser, will be left out in the cold (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на бобах

  • 8 Б-85

    НА БОБАХ остаться, сидеть, оставить кого coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with оставить ( obj: human)) (to end up, be, or leave s.o.) without sth. hoped for or counted on
    high and dry
    empty-handed out in the cold with nothing.
    И вот она (революция) пришла... а он (Аверкий Степанович), прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). Now it (the revolution) had come...but he (Averkii Stepanovich), the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry, instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers-some of whom were Mensheviks-had fled! (1a).
    (Антонина Николаевна:) Я не спешила замуж, но сейчас это надо сделать. И быстрее, иначе я рискую остаться на бобах (Розов 3). (A.N.:) I haven't rushed to get married, but now it has to be done. And rather soon, or else I run the risk of being left empty-handed (3a).
    Каждый держатель облигации в глубине души не верит в возможность выигрыша. Зато он очень ревниво относится к облигациям своих соседей и знакомых. Он... боится того, что выиграют они, а он, всегдашний неудачник, снова останется на бобах (Ильф и Петров 1). In the depths of his heart no bond holder believes in the possibility of a win. At the same time he is jealous of his neighbors' and friends' bonds. He is...scared that they will win and that he, the eternal loser, will be left out in the cold (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-85

  • 9 боб

    Американизмы. Русско-английский словарь. > боб

  • 10 боб

    м.
    1. bean
    2. мн. ( растение) beans

    остаться на бобах разг. — get* nothing for one's pains

    Русско-английский словарь Смирнитского > боб

  • 11 боб

    Русско-английский словарь по общей лексике > боб

  • 12 Д-54

    HE У ДЕЛ бытье, остаться и т. п. PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or, rare, nonagreeing postmodif) (to be, remain etc) without work (often as a result of a firing, retirement, or dismissal)
    X не у дел = X is out of work ( out of a job)
    X is not working.
    Когда мы жили вместе, она была не у дел по болезни и подрабатывала у меня, помогая по хозяйству (Мандельштам 2). At the time when we lived in the same apartment, she was out of work because of ill-health and I gave her a little money for helping with my housework (2a).
    Муж (Сони) - бывший лётчик, в отставке по болезни. Больно ударила его эта отставка, не мог примириться, что не у дел (Грекова 3). Her (Sonya's) husband was a former pilot, retired because of illness. That retirement had hit him hard. He couldn't live with the fact that he wasn't working (3a).
    И вот она (революция) пришла... а он (Аверкий Степанович), прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). ( context transl) Now it (the revolution) had come...but he (Averkii Stepanovich), the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry, instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers - some of whom were Mensheviks - had fled! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-54

  • 13 не у дел

    НЕ У ДЕЛ быть, остаться и т.п.
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    (to be, remain etc) without work (often as a result of a firing, retirement, or dismissal):
    - X не у дел X is out of work < out of a job>;
    - X is not working.
         ♦ Когда мы жили вместе, она была не у дел по болезии и подрабатывала у меня, помогая по хозяйству (Мандельштам 2). At the time when we lived in the same apartment, she was out of work because of ill-health and I gave her a little money for helping with my housework (2a).
         Муж [Сони] - бывший лётчик, в отставке по болезни. Больно ударила его эта отставка, не мог примириться, что не у дел (Грекова 3). Her [Sonya's] husband was a former pilot, retired because of illness. That retirement had hit him hard. He couldn't live with the fact that he wasn't working (3a).
         ♦ И вот она [революция] пришла... а он [Аверкий Степанович], прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). [context transl] Now it [the revolution] had come...but he [Averkii Stepanovich], the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry; instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers - some of whom were Mensheviks - had fled! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не у дел

См. также в других словарях:

  • остаться на бобах — Остаться (сидеть) на боба/х Обманувшись в ожиданиях, расчётах, оказаться ни с чем …   Словарь многих выражений

  • остаться — ста/нусь, ста/нешься; св. см. тж. оставаться 1) а) Продолжить своё пребывание, нахождение где л., не покидать какого л. места. Оста/ться с детьми, с больным. Оста/ться на месте. Оста/ться до вечера дома …   Словарь многих выражений

  • Остаться (сидеть) на бобах — Разг. Обмануться в расчётах, надеждах, остаться ни с чем. ЗС 2001, 105; БТС, 86; Ф 2, 155; ПОС 2, 53 …   Большой словарь русских поговорок

  • остаться — станусь, станешься; св. 1. Продолжить своё пребывание, нахождение где л., не покидать какого л. места. О. с детьми, с больным. О. на месте. О. до вечера дома. О. на каникулы в городе. О. обедать, ночевать. О. в тени (также: быть незаметным,… …   Энциклопедический словарь

  • На бобах оставить, остаться — НА БОБАХ оставить, остаться. Разг. Без того, на что надеялся, рассчитывал. Да разве ты не знаешь, что такое «оставить на бобах»? Ничего не дать Машеньке вот и вся недолга (Лесков. Обойдённые). Так вот, Сержик. Из за некой женщинки я однажды… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • оставить на бобах — (иноск.) ни с чем Ср. Да разве ты не знаешь, что такое значит оставить на бобах ? Ничего не дать Машеньке, вот и вся недолга. Лесков. Обойденные. 1, 2. См. на бобах остаться. См. сесть на бобах. См. вся недолга …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • сесть на бобах — (иноск.) остаться ни с чем Ср. Ну, куда мы теперь потащимся... Денег у нас нет... вот и сели теперь на бобах, среди улицы... Приятнее сидеть с бобами, чем на бобах , пробормотал генерал. Достоевский. Идиот. 4, 4. См. бобы разводить. См. на бобах …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • на бобах — (иноск.) ни с чем (остаться) Ср. Теперь она на бобах и осталась... пришла и просит, чтоб ей дали место кастелянши. Писемский. В водовороте. 3, 5. См. сесть на бобах …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • На бобах — На бобахъ (иноск.) ни съ чѣмъ (остаться). Ср. Теперь она на бобахъ и осталась... пришла и проситъ, чтобъ ей дали мѣсто кастелянши. Писемскій. Въ водоворотѣ. 3, 5. См. Сесть на бобах …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Сесть на бобах — Сѣсть на бобахъ (иноск.) остаться ни съ чѣмъ. Ср. Ну, куда мы теперь потащимся... Денегъ у насъ нѣтъ... вотъ и сѣли теперь на бобахъ, среди улицы... «Пріятнѣе сидѣть съ бобами, чѣмъ на бобахъ», пробормоталъ генералъ. Достоевскій. Идіотъ. 4, 4. См …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • боб —   Бобы разводить (разг.) говорить пустяки, задерживать внимание на пустяках [первонач. о гадалках, предсказывавших по бобам].     Говори прямо, не разводи бобов).   Остаться на бобах или сидеть на бобах (разг.) остаться не при чем, обмануться в… …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»