Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

оставить+без+внимания

  • 81 Tisch

    m: vom Tisch sein [kommen, müssen] покончить с чём-л. Diese beschämende Angelegenheit muß so schnell wie möglich vom Tisch.
    Die Diskussion darüber ist noch nicht vom Tisch. Wir müssen sie in der nächsten Sitzung fortsetzen.
    Erledigen Sie die Post noch heute! Bis morgen soll alles vom Tisch sein, mit etw. (Dat.) reinen Tisch machen внести полную ясность во что-л. Bevor Sie gehen, sollten wir noch reinen Tisch machen mit der Gehaltsgeschichte. Was beanspruchen Sie? mit jmdm. wegen etw. reinen Tisch machen объясниться начистоту с кем-л. Ich muß mit Elsa mal reinen Tisch machen wegen der fehlenden Löffel, (mit der Faust) auf den Tisch schlagen [hauen] ударить кулаком по столу, принять решительные меры. Wenn du nicht mal auf den Tisch haust, wird sich die Unordnung in deinem Betrieb nie ändern, unter den Tisch fallen пропасть впустую, не состояться. Mein Aufnahmeantrag fällt unter den Tisch, denn ich bin inzwischen an der anderen Universität immatrikuliert worden.
    Warum ist bei der Hochzeit Onkel Theos Ansprache eigentlich unter den Tisch gefallen? etw. unter den Tisch fallen lassen замять, проигнорировать, оставить без внимания, отменить что-л. Dieses heikle Thema läßt man besser unter den Tisch fallen.
    Wenn das so weitergeht, läßt er auch das nächste Problem aus Feigheit unter den Tisch fallen.
    Warum laßt ihr dieses Jahr euren Hausball unter den Tisch fallen? bei jmdm. die Beine [Füße] unter den Tisch stecken жить у кого-л. по-барски (не имея никаких обязанностей). Er steckt bei Mutter die Beine unter den Tisch.
    Sie ist sehr verwöhnt und launisch, denn sie braucht zu Hause nur die Füße unter den Tisch zu stecken, die Beine [Füße] unter einen fremden Tisch stecken [setzen] жить за чужой счёт [на иждивении других]. Sie hat ja nicht für sich selbst gesorgt, sondern die Füße immer unter einen fremden Tisch gesteckt, jmdn. unter den Tisch trinken споить, напоить
    перепить кого-л. Meinen Vater trinkt so leicht niemand unter den Tisch.
    Er hat alle unter den Tisch getrunken und ist selbst noch ganz nüchtern, etw. vom Tisch fegen [wischen] снять (с повестки дня) что-л, Unser Vorschlag wurde in der Konferenz einfach vom Tisch gefegt, man sprach wie immer nur von den üblichen Dingen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tisch

  • 82 Langstrand

    Перевод Anfalas. Это название на всеобщем, так что переводить его следует по смыслу: "длинный берег". Превращение "long" ("длинный") в краткое "lang", очень часто встречающееся в английских топонимах, можно оставить без внимания.

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Langstrand

  • 83 ground swell

    Усиливающееся волнение, причина или источник которого ещё не ясны. Это выражение использовалось для описания моря, покрытого мелкой зыбью, которая образовалась в результате далёкого шторма или отдалённой сейсмической активности. Опытный моряк знаком с этим явлением и способен определить его по движению корабля. Выражение a ground swell of public opinion/feeling часто используется журналистами и лидерами политических партий, чтобы указать на настроение народа, обычных людей, которое трудно определить, но которое нельзя оставить без внимания.

    English-Russian dictionary of expressions > ground swell

  • 84 Tisch

    m <-es, -e>

    sich an den Tisch sétzen — сесть за стол

    Verhándlungen am rúnden Tisch — переговоры за круглым столом

    2) обед; трапеза

    den Tisch décken — накрывать на стол

    den Tisch ábdecken — убирать со стола (после еды)

    j-n zu Tisch bítten*просить кого-л к столу

    bei Tisch(e) — за столом, за едой

    vom Tisch áúfstehen* (s) — встать из-за стола

    vor Tisch(e) — перед едой, перед обедом

    nach Tisch — после еды [обеда]

    den Tisch fréíhalten* — платить за всех, угощать (в ресторане)

    bei j-m fréíen Tisch háben устбесплатно питаться у кого-л

    etw. (A) únter den Tisch fállen lássen* разг — 1) игнорировать, оставить без внимания что-л 2) отказаться от (проведения) чего-л

    únter den Tisch fállen* (s) разг1) сойти на нет 2) не состояться

    bei Múttern (Zuháúse) die Béíne úntern Tisch stécken фамжить дома на всём готовом

    j-n (A) únter den Tisch trínken* разгспоить кого-л

    Универсальный немецко-русский словарь > Tisch

  • 85 фæгъгъолон кæнун

    1) сделать пестрым, рябым
    2) перен. обвинить (несправедливо) обидеть; обделить; выделить (от других и оставить без внимания)

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > фæгъгъолон кæнун

  • 86 теплъэкъукIын

    (топлъэкъукI) неперех. гл. упустить из виду; оставить без внимания
    / Пхъумэр, бгъэхъур, зи ужь уитыр пIэщIэгъупщыкIын.
    IэнатIэм теплъэкъукIын.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > теплъэкъукIын

  • 87 тхьэкIумэ

    1. ухо
    / ЦIыхумрэ тхы къупщхьэ зиIэ псэущхьэхэмрэ зэрыдаIуэ орган.
    ТхьэкIмэм зэхих нэхърэ нэм илъагъу. (погов.)
    2. устар. переносное плетенный карниз крыши (из сена, соломы)
    / Псэуалъэ блыным ищхьэм дэкIуэу трахукI чий бгъузэ цIыкIу, мыдэкIэ къытегъэщIеикIауэ.
    Чийм къыхэщIыкIа тхьэкIумэ.
    ТхьэкIумэ ящэ глухому обедню два раза не служат (букв. продают уши).
    ТхьэкIумэ Iув непонятливый (букв. толстые уши).
    * ТхьэкIумэ IувкIэ къызэджэу зы махуэ жылэм щысхьынкъым. фольк.
    И тхьэкIумэм блимыгъэкIыу слушать внимательно, ничего не пропуская.
    * ЩIалэр даIуэрт зы псалъэ и тхьэкIумэм блимыгъэкIыу.
    ТхьэкIумэм жьы иужын перестать звенеть в ушах (от шума, гама).
    {И} тхьэкIумэм имыгъэхьэн пропустить мимо ушей, оставить без внимания и ответа что-л.
    ТхьэкIумэм имыкIыжын стоять долго в ушах (о чьих-л. словах, крике).
    * Хьэпакъ и тхьэкIумэм икIыжыркъым абы щыгъуэ и анэр зэрылъэIуауэ щытар.. Iуащхь.
    {И} тхьэкIумэм имыкIын = тхьэкIумэм итын.
    * Зи кхъуэ кIуэдам кхъуэ кIий макъ и тхьэкIумэм икIыркъым. (погов.)
    {И} тхьэкIумэм имыхьэн = тхьэкIумэм имыгъэхьэн.
    ТхьэкIумэм итын стоять в ушах.
    * Ар {щIалэр} зэрыкIияр иджыри си тхьэкIумэм итщ. Къэб.
    ТхьэкIумэм ихъуцэцэн шепнуть что-л. на ухо кому-л., по секрету сообщить о чем-л.
    * Абдейм зыр зым и тхьэкIумэм ихъуцацэу щIадзащ, къумыкъу дыщэкIым и щIапIэжь бгынэжам дыщэ гулъэ къыщыщIатIыкIауэ зэрапхъуэ жаIэу. Ж. Б.
    ТхьэкIумэм ицырхъэн = тхьэкIумэм къицырхъэн.
    {И} тхьэкIумэм иIуэн = тхьэкIумэм къицырхъэн.
    * Унэхъунум и тхьэкIумэм гуо макъ иIуэжыркъым. (погов.)
    ТхьэкIумэм иIущэщэн = тхьэкIумэм ихъуцэцэн.
    ТхьэкIумэм къицырхъэн 1) дойти до чьего-л. слуха 2) уловить что-л. краем уха.
    * ЯпэмкIэ зыри щыIэ хуэдэкъым, ауэ фоч къэгъапкIэ Iэуэлъауэ {Хьэждал} и тхьэкIумэм къоцырхъэ. Къ. Хь.
    ТхьэкIумэм къищтэн быть слышным.
    ТхьэкIумэм къиIуэн дойти до чьего-л. слуха.
    * Дыгъужь къугъ макъ абы {Исмел} и тхьэкIумэм къиIуащ. Т. Хь.
    ТхьэкIумэм цIыв игъэпщхьэн стать глухим ко всему, стараться ничего не слышать, делать вид, что ничего не слышишь.
    ТхьэкIумэм Iусын прожжужать чьи-л. уши.
    * УвыIэгъуэ симыIэу уи тхьэкIумэм сыIусщи, итIани къыбгурыIуакъым. Iуащхь.
    ТхьэкIумэр вуун звенеть, шуметь в ушах от чего-л.
    ТхьэкIумэр гъэжанын = тхьэкIумэр гъэкIын.
    ТхьэкIумэр гъэкIын навострить уши, слушать внимательно, обратиться в слух.
    * Я тхьэкIумэхэр гъэкIауэ абы {Мурат жиIэм} щIэдэIурт. Къ. Хь.
    * Щытщ Iэнкуну шы зытесыр, И тхьэкIумэр зэблигъэплъу. КI. А.
    И тхьэкIумэр иричын оглушить кого-л. (криком и т. п.).
    ТхьэкIумэхэр тегъэлIэн опустить уши (напр. о собаке).
    ТхьэкIумэр тегъэхуауэ обратившись в слух.
    ТхьэкIумэр удэгун прожжужать все уши кому-л.
    ТхьэкIумэр IуэнтIэн (хуэIуэнтIэн) строго-настрого предупредить кого-л. о чем-л.
    ТхьэкIумитIымкIэ зэхэхын слышать что-л. собственными ушами.
    / ТхьэкIумэм ирищIэ фIейр.
    тхьэкIумэ дакъэ нижняя часть уха
    / ТхьэкIумэм и дакъащхьэм щыфIэтым нэхъ гъунэгъу Iыхьэр.
    ТхьэкIумэдакъэ узын.
    тхьэкIумэ жан см. тхьэкIумафIэ.
    тхьэкIумэ жьажьэ тугоухий, глуховатый
    / ЩIагъуэу зэхэзымых, дэгу-дэгуу щыт.
    тхьэкIумэ уз болезнь уха
    / ТхьэкIумэм къефыкI узыгъуэ.
    ТхьэкIумэ узым имыгъэжеин.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > тхьэкIумэ

  • 88 щхьэщыгъэкIын


    перех.
    1) побуд. ф. от щхьэщыкIын 1.-3.
    2) перен. пропускать, пропустить что-л.; оставить без внимания, игнорировать что-л.

    Кабардинско-русский словарь > щхьэщыгъэкIын

  • 89 -L742

    оставить без внимания.

    Frasario italiano-russo > -L742

  • 90 -S1244

    пожать плечами, оставить без внимания, пренебречь.

    Frasario italiano-russo > -S1244

  • 91 егарга

    пов.н.yıq гл. 1) валить/свалить, повалить, сбивать/сбить 2) валить/повалить, прибивать/прибить что 3) перен.побороть кого 4) перен.оставлять/оставить без внимания (например, чью либо просьбу), отказать кому в чем yığıp salırğa положить на обе лопатки

    Tatarça-rusça süzlek > егарга

  • 92 игътибарсиз

    1. прил. невнимательный, небрежный 2. нар. невнимательно, небрежно iğtibarsız qaldırırğa оставлять/оставить без внимания (например, просьбу), игнорировать

    Tatarça-rusça süzlek > игътибарсиз

  • 93 илтифатсыз

    1. прил. 1) невнимательный, непочтительный, неучтивый 2) небрежный, нерадивый 2. нар. невнимательно, непочтительно, неучтиво iltifatsız qaldırırğa оставлять/оставить без внимания (например, просьбу), игнорировать

    Tatarça-rusça süzlek > илтифатсыз

  • 94 iğtibarsız

    игътибарсыз 1. прил.
    невнимательный; небрежный
    2. нар.
    невнимательно; небрежно
    оставлять/оставить без внимания (например, просьбу); игнорировать
    .

    Tatarça-rusça süzlek > iğtibarsız

  • 95 iltifatsız

    илтифатсыз 1. прил.
    невнимательный; непочтительный; неучтивый
    2. нар.
    невнимательно; непочтительно; неучтиво
    оставлять/оставить без внимания (например, просьбу); игнорировать
    .

    Tatarça-rusça süzlek > iltifatsız

  • 96 yığarğa

    егарга
    пов.н.yıq
    гл.
    1) валить/свалить; повалить; сбивать/сбить
    2) валить/повалить; прибивать/прибить что
    3) перен. побороть кого
    4) перен.оставлять/оставить без внимания (например, чью либо просьбу); отказать кому в чем
    .

    Tatarça-rusça süzlek > yığarğa

  • 97 let smth pass

    Англо-русский словарь по психоаналитике > let smth pass

  • 98 disregard the cause

    «оставить цель без внимания» ( код)

    English-Russian military dictionary > disregard the cause

  • 99 to ignore the question

    English-Russian combinatory dictionary > to ignore the question

  • 100 hagy

    [\hagyott, \hagyjon, \hagyna]
    I
    1. (vhol) оставлять/оставить;

    a gyermeket a szomszédnál \hagyom — я оставлю ребёнка у соседа;

    nálam \hagyta a kulcsot — он оставил ключ у меня;

    2. (otthagy, ottfelejt) оставлять/оставить;

    hol \hagytad a könyved? — где ты оставил (v. куда ты дел) свою книгу? sajnos, otthon \hagy`tam к сожалению, я её дома оставил;

    3.

    vkit, vmit maga mögött \hagy — оставлять/оставить позади кого-л., что-л.; (megelőz) миновать, опережать/опе редить;

    4.

    vkit egyedül \hagy — оставлять/оставить кого-л. одного;

    magára \hagy vkit — предоставлять/ предоставить кого-л. самому себе;

    5. (nem érint, nem törődik vele) не трогать/тронуть, оставлять/оставить;

    \hagyd! — оставь!;

    \hagyd békében ! — не тронь его!;

    \hagyja kérem! оставьте! 6.

    (megszakít, abbahagy) — бросать/бросить, оставлять/оставить, переставать/перестать; (elhalaszt) откладывать/отложить;

    holnapra \hagy — откладывать на завтра; sakk. játszmát függőben \hagy — откладывать/отложить партию; vmit a legvégére \hagy — оставлять что-л. под самый конец; \hagyd a sírást! — перестань плакать! nép. да полноте плакать-то!; \hagyja v. \hagyjátok abba ! — полноте ! брось(те)! nép. полно!;

    \hagyjuk a tréfát! шутки в сторону! 7.

    (ad, átenged;

    juttat, biztosít) передавать/передать, оставлять/оставить, предоставлять/предоставить;

    szabad helyet \hagy vminek — оставлять свободное место для чего-л.;

    \hagyj belőle nekem is! оставь и мне немного! 8.

    vmit vkire, vmire \hagy (örökül) — оставлять/оставить в наследство; передавать/ передать по наследству;

    vagyonát gyermekeire \hagyja — оставлять имение детям по наследству; rég. приказывать/приказать имение детям;

    9. (vmely állapotban) оставлять/оставить;

    felelet/válasz nélkül \hagy — оставить без ответа;

    figyelmen kívül \hagy — оставлять без внимания; опускать/опустить; выпускать/выпустить из виду; következmények nélkül \hagy — оставлять без последствий; változatlanul \hagy — оставить без изменения; ezt nem \hagyhatom szó nélkül — это я так не оставлю; этого я не могу оставить без замечания; nem \hagyom annyiban! — я этого не потерплю!; annyiban \hagyja a dolgot — оставить дело, как оно есть; égve \hagyja a lámpát — оставить лампу непотушенной; érvényben \hagyja a törvényt — оставлять закон в силе; ez őt hidegen \hagyja (nem zavarja) — это его не трогает; a kérdést nyitva \hagyja — оставлять вопрос открытым; ezt nem szabad ennyibe \hagyni! — этого так оставить нельзя !; mindent úgy \hagyott, ahogy volt — он оставил всё, как было;

    10. (enged, lehetőséget ad) давать/дать, пускать/пустить;

    nem \hagy vkit bántani — не давать в обиду кого-л.;

    nem \hagy választást — не оставлять вьгбора; \hagyja, hogy feledésbe merüljön — предавать/предать забвению; \hagyja, hogy a gyermekek sétálni menjenek — пускать детей гулить; nem \hagyják érvényesülni — ему не дают ходу; \hagy jon gondolkozni! — дайте мне подумать!;

    hadd fejezzem be mondókámat! дайте мне договорить!;

    a félelem nem \hagyta aludni — бойзнь не давала ему спать;

    \hagyta leesni/elesni — он дал ему упасть; nem \hagyták, hogy befejezzem mondanivalómat — мне не дали договорить; nem \hagy ták szóhoz jutni — они не давали ему говорить;

    II

    \hagyja magát — даваться/даться;

    a macska \hagyja magát simogatni — кошка даётся гладить; \hagyja magát rábeszélni — дать себя убедить; nem \hagyja magát (bántani) — не давать себя в обиду; ne \hagyja magát becsapni! — не давайте себя обманывать !

    Magyar-orosz szótár > hagy

См. также в других словарях:

  • оставить без внимания — не пожелать знать, не заметить, не придать значения, повернуться спиной, сбросить со счетов, пройти мимо, пренебречь, закрыть глаза, игнорировать, переступить, пропустить мимо ушей, не принять во внимание, не обратить внимания Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • ОСТАВИТЬ — оставлю, оставишь, сов. (к оставлять). 1. кого что. Принося куда н. или передавая, предоставляя кому н., дать, положить, поставить и т.п. Не застав никого, оставил записку. Оставить рукопись в редакции для просмотра. Уехав, оставил инструкцию. || …   Толковый словарь Ушакова

  • БЕЗ — (без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. без толку, без соли) и безо (см.), предлог с род. 1. Указывает на отсутствие кого нибудь, ненахождение чего нибудь в наличности; ант. с . без денег. Пить чай без… …   Толковый словарь Ушакова

  • без — (без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. без толку, без соли) и безо (см.), предлог с род. 1. Указывает на отсутствие кого нибудь, ненахождение чего нибудь в наличности; ант. с . без денег. Пить чай без… …   Толковый словарь Ушакова

  • БЕЗ — (без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. без толку, без соли) и безо (см.), предлог с род. 1. Указывает на отсутствие кого нибудь, ненахождение чего нибудь в наличности; ант. с . без денег. Пить чай без… …   Толковый словарь Ушакова

  • ОСТАВИТЬ — ОСТАВИТЬ, влю, вишь; вленный; совер. 1. кого (что). Уйдя, удалившись, не взять с собой (намеренно или забыв). О. книгу дома. О. детей в деревне. О. чемодан в вагоне. 2. что. Сохранить, приберечь. О. еду (еды) на ужин. О. за собой право сделать… …   Толковый словарь Ожегова

  • оставить — влю, вишь; св. см. тж. оставь, оставьте, оставлять, оставляться, оставление кого что 1) кого что Положив, поставив, поместив и т.п. куда л. забыть или намерен …   Словарь многих выражений

  • оставить — влю, вишь; св. кого что. 1. кого что. Положив, поставив, поместив и т.п. куда л. забыть или намеренно не взять с собой при уходе. О. машину под окном. О. вещи в камере хранения. О. сигареты дома. О. на время. О. по рассеянности. 2. Передать кому… …   Энциклопедический словарь

  • не обратить внимания — пропустить мимо ушей, переступить, и ухом не повести, закрыть глаза, игнорировать, не пожелать знать, пройти мимо, не заметить, пренебречь, и носом не повести, и бровью не повести, повернуться спиной, оставить без внимания, не принять во внимание …   Словарь синонимов

  • Турецкие войны России — [Из этого общего очерка выделены дальше истории некоторых отдельных войн, имеющих более важное значение.]. I. Сношения и войны России с Турцией до Петра I (1475 1689). Сношения России с Турцией начались со времени завоевания последней Крыма в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • МЕТОДЫ ВРАЧЕБНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ — І. Общие принципы врачебного исследования. Рост и углубление наших знаний, все большее, и большее техническое оснащение клиники, основанное на использовании новейших достижений физики, химии и техники, связанное с этим усложнение методов… …   Большая медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»