-
101 П-607
(ХОТЬ) ПРУД ПРУДИ кого-чего, гаге кем-чем coll (хоть + VPimpcr these forms only, subj-compl with copula ( subj / genany common noun) or adv quantiffixed WO(s.o. has or in some place there is) a surplus or a lot of (people or things). X-ob у Y-a (в месте Z) хоть пруд пруди - person Y has more Xs than he knows what to do withplace Z is swarming (crawling) with Xs there are scores of Xs in place Z Xs are as plentiful as fish in the sea in place Z person Y has Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare) there are Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare) in place Z....В докладной записке для Теоретика он писал, что известность Мазилы на Западе имеет скорее политический характер, так как художников таких на Западе пруд пруди (Зиновьев 1). In a brief report to Theoretician he wrote that Dauber's fame in the West was largely political, because the West had more artists like him than they knew what to do with (1a)«Видите, та жирная... стерва? У нее в каждом ушке ценности, особняк можно купить. Посмотрите на ее лапы! А таких теперь пруд пруди» (Зиновьев 2). "You see that fat old cow9 Each of her earrings is worth a mansion And look at her paws' There are scores of people like her these days" (2a)Руководил отделом (сельского хозяйства) Платон Самсонович. Не следует удивляться его имени. У нас таких имен хоть пруд пруди (Искандер 6). The paper's agricultural section was headed by Platon Samsonovich. If one wonders at the name, I should point out that in our region such names were as plentiful as fish in the sea (6a)«Да таких колхозниц и колхозников у нас хоть пруд пруди» (Абрамов 1). "If it's kol-khozniki like her you're talking about, we've got them in spades" (1a) -
102 нечего и говорить
• НЕЧЕГО И ГОВОРИТЬ, что... or о ком-чём, про кого-что coll=====1. it is so obvious that it does not even have to be stated:- it goes without saying (that...);- of course;- [when the person or thing in question is juxtaposed with a person or thing in the preceding context] to say nothing of X;- not to mention X.♦ "Нечего и говорить о том, что мы приняли решение вашего превосходительства к непременному исполнению..." (Салтыков-Щедрин 2). "Needless to say, we accepted your excellency's decision and put it into effect immediately" (2a).♦ Ближе - яснее - господин. Вы думаете, я сужу по пальто? Вздор. Пальто теперь очень многие и из пролетариев носят. Правда, воротники не такие, об этом и говорить нечего, но всё же издали можно спутать (Булгаков 11). As he came closer it was obvious that he was a gentleman. I suppose you thought I recognized him by his overcoat? Nonsense. Even lots of proletarians wear overcoats nowadays. I admit they don't usually have collars like this one, of course, but, even so, you can sometimes be mistaken at a distance (lib).♦ Нечего и говорить о том, как утешительно было находить в письмах незнакомых людей отклик на то сокровенное, что годами вынашивалось молчком (Гинзбург 2). I need hardly say how reassuring it was to discover in letters from unknown people their reaction to inner secrets that for long years had been cherished in silence (2a).♦ Не до всего доходили руки старика, посев уменьшился, а про остальное уж и говорить нечего (Шолохов 3). The old man could not cope with everything; he had even reduced his sowings, not to mention other things (3a).2. sth. or s.o. is excluded altogether (as a possibility): об X-e нечего и говорить ≈ X is out of the question; [in limited contexts] there is no question of (person Y's) doing thing X.♦ О поездке в Прагу нечего и говорить. Going to Prague is out of the question.♦ [author's usage]...Маргарите решительно нечего было надеть, так как все её вещи остались в особняке, и хоть этот особняк был очень недалеко, конечно, нечего было и толковать о том, чтобы пойти туда и взять там свои вещи (Булгаков 9)....Margarita had nothing to put on, since all her things remained in her house, and though it was not far, there was, of course, no question of her going there to take her clothes (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего и говорить
-
103 пруд пруди
• (ХОТЬ) ПРУД ПРУДИ кого-чего, rare кем-чем coll[ хоть + VPimper; these forms only, subj-compl with copula (subj/ gen: any common noun) or adv (quantif); fixed WO]=====⇒ (s.o has or in some place there is) a surplus or a lot of (people or things). X-OB у Y-a < в месте Z> хоть пруд пруди ≈ person Y has more Xs than he knows what to do with; place Z is swarming (crawling) with Xs; there are scores of Xs in place Z; Xs are as plentiful as fish in the sea in place Z; person Y has Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare); there are Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare) in place Z.♦...В докладной записке для Теоретика он писал, что известность Мазилы на Западе имеет скорее политический характер, так как художников таких на Западе пруд пруди (Зиновьев 1). In a brief report to Theoretician he wrote that Dauber's fame in the West was largely political, because the West had more artists like him than they knew what to do with (1a)♦ "Видите, та жирная... стерва? У нее в каждом ушке ценности, особняк можно купить. Посмотрите на ее лапы! А таких теперь пруд пруди" (Зиновьев 2). "You see that fat old cow? Each of her earrings is worth a mansion And look at her paws' There are scores of people like her these days" (2a)♦ Руководил отделом [сельского хозяйства] Платон Самсонович. Не следует удивляться его имени. У нас таких имен хоть пруд пруди (Искандер 6). The papers agricultural section was headed by Platon Samsonovich. If one wonders at the name, I should point out that in our region such names were as plentiful as fish in the sea (6a)♦ "Да таких колхозниц и колхозников у нас хоть пруд пруди" (Абрамов 1). "If it's kolkhozniki like her you're talking about, we've got them in spades" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > пруд пруди
-
104 хоть пруд пруди
• (ХОТЬ) ПРУД ПРУДИ кого-чего, rare кем-чем coll[ хоть + VPimper; these forms only, subj-compl with copula (subj/ gen: any common noun) or adv (quantif); fixed WO]=====⇒ (s.o has or in some place there is) a surplus or a lot of (people or things). X-OB у Y-a < в месте Z> хоть пруд пруди ≈ person Y has more Xs than he knows what to do with; place Z is swarming (crawling) with Xs; there are scores of Xs in place Z; Xs are as plentiful as fish in the sea in place Z; person Y has Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare); there are Xs in spades (Xs galore, Xs enough and to spare) in place Z.♦...В докладной записке для Теоретика он писал, что известность Мазилы на Западе имеет скорее политический характер, так как художников таких на Западе пруд пруди (Зиновьев 1). In a brief report to Theoretician he wrote that Dauber's fame in the West was largely political, because the West had more artists like him than they knew what to do with (1a)♦ "Видите, та жирная... стерва? У нее в каждом ушке ценности, особняк можно купить. Посмотрите на ее лапы! А таких теперь пруд пруди" (Зиновьев 2). "You see that fat old cow? Each of her earrings is worth a mansion And look at her paws' There are scores of people like her these days" (2a)♦ Руководил отделом [сельского хозяйства] Платон Самсонович. Не следует удивляться его имени. У нас таких имен хоть пруд пруди (Искандер 6). The papers agricultural section was headed by Platon Samsonovich. If one wonders at the name, I should point out that in our region such names were as plentiful as fish in the sea (6a)♦ "Да таких колхозниц и колхозников у нас хоть пруд пруди" (Абрамов 1). "If it's kolkhozniki like her you're talking about, we've got them in spades" (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть пруд пруди
-
105 особнячок
sb m dim till особняк. -
106 отгрохать
сов. разг.1.:пушки отгрохали — the din / thunder of cannons is over
2. (построить, организовать и т. п.): -
107 роскошный
роскошн||ыйприл πολυτελής, πλούσιος:\роскошный обед τό πλούσιο γεύμα· \роскошный особняк ἡ πολυτελής βίλλα· \роскошныйые волосы τά πλούσια μαλλιά· \роскошныйое издание ἡ πολυτελής ἐκδοση. -
108 посольский
1) ( относящийся к посольству) dell'ambasciata2) ( относящийся к послу) dell'ambasciatore* * *прил.d'ambasciatore (к посол I); d'ambasciata (к посольство)••посо́льский приказ уст. — dicastero ambasciatori
* * *adjgener. ambasciatorio -
109 Особник
см. Особняк. -
110 Villa
f вилла, особняк -
111 навес
canopy имя существительное: -
112 тент
tilt имя существительное: -
113 хоромы
mansion имя существительное: -
114 чертог
palace имя существительное: -
115 пентхауз
penthouse имя существительное: -
116 большой дом
a big house имя существительное: -
117 многоквартирный дом
Русско-английский синонимический словарь > многоквартирный дом
-
118 навес над дверями
penthouse имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > навес над дверями
-
119 надстройка на крыше
penthouse имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > надстройка на крыше
-
120 официальная резиденция
official residence имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > официальная резиденция
См. также в других словарях:
Особняк — Арсения Морозова Особняк большой, зачастую богато декорированный отдельно стоящий частный дом, иногда д … Википедия
особняк — палаццо, дом, особнячок; рецидивист Словарь русских синонимов. особняк сущ., кол во синонимов: 6 • дом (111) • колония … Словарь синонимов
ОСОБНЯК — ОСОБНЯК, особняка, муж. Благоустроенный городской дом богатого собственника, занимаемый одной семьей. Барские особняки. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ОСОБНЯК — ОСОБНЯК, а, муж. Благоустроенный дом городского типа, предназначенный для одной семьи и для отдельного учреждения. Старинный о. О. в переулке. О. посольства. | уменьш. особнячок, чка, муж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 … Толковый словарь Ожегова
особняк — ОСОБНЯК, а, м. Особо опасный рецидивист в колонии строгого режима. Из уг … Словарь русского арго
особняк — Отдельно стоящий благоустроенный городской малоэтажный дом [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)] Тематики здания, сооружения, помещения EN detached houseprivate house DE Einfamilienhaus FR maison… … Справочник технического переводчика
ОСОБНЯК — Видеть во сне роскошный особняк, утопающий в декоративной зелени и цветах, с бассейном и все такое прочее – это знак прочного жизненного положения и семейного счастья, может, и не такого скорого, как это бы вам хотелось, но главное,… … Сонник Мельникова
особняк — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? особняка, чему? особняку, (вижу) что? особняк, чем? особняком, о чём? об особняке; мн. что? особняки, (нет) чего? особняков, чему? особнякам, (вижу) что? особняки, чем? особняками, о чём? об… … Толковый словарь Дмитриева
ОСОБНЯК — Ходить на особняк. Жарг. угол. Совершать преступление в одиночку. ТСУЖ, 107, 114; Балдаев 2, 125 … Большой словарь русских поговорок
Особняк — Увидев себя в гостиной большого особняка, будьте готовы к тому, что какое то не очень приятное событие нарушит вашу благополучную жизнь. Но, если вы просто увидели себя внутри красивого особняка – радуйтесь: получите значительное… … Большой универсальный сонник
ОСОБНЯК — ♥ Посещать особняк в качестве гостя вам предложат новую должность. Быть владельцем особняка к роскошной и беззаботной жизни. ↑ Представьте, что вы владелец особняка … Большой семейный сонник