Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

особенно

  • 81 avant la feuille

    (avant la feuille [или les feuilles])
    ранней весной, до того как распустятся листья деревьев

    La vue est belle et sévère, surtout en cette saison, avant les feuilles. (J. Michelet, Journal.) — Природа прекрасна и строга, особенно сейчас, когда еще не распустились почки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avant la feuille

  • 82 avoir du fond

    La France est une rosse qui a du fond et qui se révélera. (G. Flaubert, Correspondance.) — Франция - это кляча, которая вынесет что угодно. Она себя еще покажет.

    2) иметь солидные знания, быть эрудированным

    Il faudrait que vous me trouviez parmi vos vicaires quelqu'un d'un peu distingué, qui sache parler, et qui ait du fond. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — Нужно, чтобы вы мне нашли среди ваших викариев такого, который обладал бы хорошими манерами, умел говорить и был достаточно эрудирован.

    3) отличаться глубиной мысли, идеи

    - Du reste, je crois que j'aurai une déception. Je ne crois pas que cela vaille "Serge Panine", l'idole de Mme de Crécy. Voilà au moins des sujets qui ont du fond, qui font réfléchir [...] (M. Proust, Un amour de Swann.) — - Мне все-таки кажется, что я буду разочарован. Не думаю, что "Франсильону" можно поставить рядом с "Сержем Паниным" Онэ, которого обожает госпожа де Креси. Вот эта пьеса отличается глубиной мысли, дает пищу для размышления.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du fond

  • 83 avoir du mal à

    (+ infin)
    (avoir du mal à [или pour])

    J'ai eu assez de mal à décider Lemerle... Il aura prévenu le vieux bonhomme, chez qui est la machine. (L. Aragon, Les Communistes.) — Мне стоило большого труда уговорить Лемерля... Он должен был предупредить старика, у которого хранится станок.

    Cette fois Bullit feignit d'être surpris, effrayé, d'avoir du mal à se défendre. (J. Kessel, Le lion.) — На этот раз Буллит притворился удивленным, испуганным, будто ему трудно защищаться от ребятишек.

    2) испытывать затруднения, трудности

    Caroline. -... Le pauvre Joseph ne mangeait pas tous les jours à sa faim; à ce moment-là, il tirait le diable par la queue et avait du mal à joindre les deux bouts. (M. Duras, José.) — Каролина. -... Бедняга Жозеф не всегда ел досыта; он в это время сильно нуждался и едва сводил концы с концами.

    J'en ai eu du mal à me trotter!... Par cette chaleur, la patronne a la flème. (M. Prévost, La Poupette.) — Ну и намучилась я пока дошла!... Такая жара, что хозяйку разморило.

    Les lecteurs ne sont pas légion dans l'ordinaire, je veux dire, dans un état social où le gain ne va pas beaucoup au delà, quand il y va, du service matériel. La grande moyenne a du mal à vivre. (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présenté.) — Читателей не так уж много, особенно в обществе, где заработка людей хватает лишь на важнейшие материальные нужды. Подавляющему большинству писателей приходится туго.

    Elle sourit avec une indifférence aimable, et répondit gravement: - Monsieur Walter a eu bien du mal pour créer ce type de journal, qui répondait à un besoin nouveau. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Госпожа Вальтер улыбнулась с холодной учтивостью и сказала с достоинством: - Моему мужу стоило немало трудов создать тип газеты, отвечающей современным требованиям.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du mal à

  • 84 avoir l'œil à la pêche

    быть начеку, смотреть в оба

    À la sortie du "Muséum", les dames souvent se reposent un peu, elles admirent la belle perspective, elles laissent leurs affaires sur un banc, elles sont étourdies, les demoiselles surtout. Nelson il s'ennuyait pas, il avait l'œil à la pêche, les pupilles toujours au guet... J'aurais pas eu confiance en lui. (L.-F. Céline, Le Pont de Londres.) — Выйдя из "Музея", дамы часто дают себе небольшую передышку, любуясь красотами панорамы, оставляют свои вещи на скамье, предаются мечтательности, особенно девушки. Нельсон не скучал, он был начеку, высматривая добычу... Я бы не поручился за него.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'œil à la pêche

  • 85 avoir la conscience large

    1) (тж. разг. avoir la conscience élastique) быть не особенно щепетильным; кривить душой

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la conscience large

  • 86 avoir la tête dure

    1) быть тугодумом; быть тупицей, быть тупым, туго соображать

    Non pas que j'eusse la tête dure, j'apprenais avec facilité; mais la paresse c'était mon péché mignon... (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Не то чтобы я была тупа; я легко все усваивала. Но лень была моим любимым грешком...

    ... Six importantes consultations électorales, coup sur coup avec l'insistance d'un "enfoncez-vous bien ça dans la tête" pour ceux qui l'ont dure se traduisent par des succès de notre Parti. (l'Humanité.) —... Результаты прошедших подряд шести выборов доказывают, что наша партия постоянно одерживает победу, и как бы настойчиво твердят: "вбейте себе это покрепче в голову", особенно тем, у кого она дырявая.

    Annette avait la tête dure. Elle entendait ce qui lui plaisait. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Но Аннетта была упряма. Она любила делать так, как ей нравилось.

    On dit que les Francs-Comtois sont têtus, mais je vois que les Espagnols le sont encore davantage. - C'est sûr. D'ailleurs, c'est du temps où ils étaient Espagnols que les Francs-Comtois ont gardé cette tête dure. (B. Clavel, L'Espagnol.) — Говорят, что жители Франш-Конте упрямы, но я вижу, что испанцы еще упрямее. - Это действительно так. Впрочем, свое упрямство жители Франш-Конте сохранили с тех времен, когда они были под испанцами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête dure

  • 87 avoir le coup de bambou

    разг.
    2) быть неравнодушным к...

    Au fond, on se séparait en deux groupes: antirusse et prorusse. C'était surtout les socialistes, les types de Narbonne en particulier, qui avaient le coup de bambou pour Blum, qui s'acharnaient là-dessus. (L. Aragon, Les Communistes.) — По существу они разделились на две группы: за и против русских. Особенно социалисты, ребята вроде Нарбонна, почитатели Блюма, яростно нападали на них.

    3) выбиться из сил, "дойти"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le coup de bambou

  • 88 avoir les pieds plats

    (avoir les pieds plats [или retournés])
    букв. быть плоскостопым; быть с ленцой, не особенно любить работать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les pieds plats

  • 89 avoir moins de bras que de jambes

    разг.
    больше полагаться на быстроту ног, чем на силу кулаков; норовить поскорее унести ноги

    Les gardes nationaux, pères de familles, quittant à regret leurs boutiques, leurs enfants, leurs femmes éplorées... Devant l'ennemi surtout, la nostalgie leur venait. Au feu, ils se trouvaient avoir bien moins de bras que de jambes... (J. Michelet, La Convention.) — Национальные гвардейцы, люди семейные, неохотно покидали свои лавки, детей, плачущих жен. Особенно острой становилась эта тоска по дому перед лицом неприятеля. В бою они предпочитали действовать ногами, а не руками...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir moins de bras que de jambes

  • 90 avoir sa source dans ...

    проистекать от...

    Il ne pouvait souffrir sa manie de raisonner, son analyse perpétuelle, je ne sais quel immoralisme intellectuel, surprenant chez un homme aussi épris qu'Olivier de la pureté morale, et qui avait sa source dans la largeur de son intelligence. (R. Rolland, Jean-Christophe, Dans la maison.) — Кристоф не выносил резонерства Оливье, его стремления к вечному анализу, какой-то аморальности ума, особенно удивительной при его неизменном стремлении к моральной чистоте и проистекавшей от широты интеллекта.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sa source dans ...

  • 91 avoir son jour

    иметь определенный день для чего-либо; иметь определенный день для приема гостей

    - Alors, tu lui as dit de venir?... Mais tu sais que je n'ai pas de jour? - Tu lui en fixeras un. -... Que je n'ai pas de toilettes. - Oh un parent. Ce n'est pas la peine de faire les frais. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — - Значит, ты пригласил его?.. Но ты же знаешь, что у меня нет приемного дня? - Ничего, назначь ему день. - Но мне нечего надеть. - Пустяки. Он родственник. Нечего особенно стараться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir son jour

  • 92 avoir toujours les mains dans ses poches

    1) жить в праздности, ничего не делать, пальцем о палец не ударить

    ... Les fils à papa qui ont toujours les mains dans les poches ne s'intéressent pas trop à la vie des autres étudiants. (l'Humanité.) —... Сынки богатых родителей, которые всегда ходят "ручки в брючки", не особенно-то интересуются жизнью других студентов.

    2) держа руки в карманах, без всякого труда

    Quand Bonaparte a passé les troupes en revue sur la place Bellecour [...] il a dit: Mes amis, nous allons à Paris les mains dans les poches. Tout est préparé pour mon passage. (H. Houssaye, 1815, Le retour de l'île de l'Elbe.) — Когда Бонапарт делал смотр войскам на площади Белькур в Безансоне, он сказал: "Друзья мои, мы придем в Париж, не вынимая рук из карманов. Все препятствия устранены на моем пути".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir toujours les mains dans ses poches

  • 93 c'est tout dire

    (c'est tout dire [тж. pour tout dire])
    что тут говорить!, этим все сказано; дальше идти некуда

    Pour tout dire, il le prit en grippe et ne songea plus qu'à s'en débarrasser; mais l'animal tenait bon. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Короче говоря, верблюд стал его раздражать, и он только и думал, как бы от него отделаться; но верблюд не отставал ни на шаг.

    ... mais, là, les doux effets du pillage commencent à se faire sentir; cela redouble à Kowno; on dit que, dans les environs, on peut faire cinquante lieues sans trouver un être vivant (je regarde cela comme très exagéré, ce sont des bruits de Paris, c'est tout dire pour l'absurdité). (Stendhal, Lettres intimes.) —... приятные последствия грабежа уже начинают сказываться: особенно в Ковно. Говорят, что на пятьдесят лье в окружности не найти ни живой души (думаю, что это сильно преувеличено, так как абсурдные слухи исходят, как всегда, из Парижа, а этим все сказано).

    Mais Sarah écrivit: "La lecture de votre livre m'a payée de longs mois d'attente, c'est tout vous dire et vous savez combien mon cœur ne vit que pour votre gloire!". (A. Maurois, La Vie de Disraeli.) — Сара ему писала: "Чтение вашей книги вознаградило меня за многие месяцы ожидания, а этим все сказано: ведь мое сердце живет только надеждой на вашу славу".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est tout dire

  • 94 c'est un vrai vin de la comète

    это превосходное вино (в 1811 году, когда была видна большая комета, вина отличались особенно высоким качеством)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est un vrai vin de la comète

  • 95 ça pousse pas!

    (ça pousse [или repousse] pas!)
    это (снова) не вырастет (об упавшей на землю вещи, особенно о деньгах)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça pousse pas!

  • 96 ce n'est pas la peine

    разг.
    (ce n'est [или cela n'en vaut] pas la peine)
    не надо, не беспокойтесь; спасибо, не беспокойтесь; не стоит

    - Alors, tu lui as dit de venir?... Mais tu sais que je n'ai pas de jour? - Tu lui en fixeras un. -... Que je n'ai pas de toilettes. - Oh un parent. Ce n'est pas la peine de faire les frais. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — - Значит, ты пригласил его?.. Но ты же знаешь, что у меня нет приемного дня? - Ничего, назначь ему день. - Но мне нечего надеть. - Пустяки. Он родственник. Нечего особенно стараться.

    - Enfin, j'affirme que tu te trompes! Veux-tu que je te jure ma parole? - Ce n'est point la peine. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — - Наконец, я уверен, что ты ошибаешься. Хочешь, я тебе дам слово? - Не стоит.

    Ce n'est pas la peine d'avoir de la fortune, si on ne peut pas faire ce qu'on veut... (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Что толку в богатстве, если нельзя делать, что хочешь?..

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas la peine

  • 97 cerveau brûlé

    горячая, сумасбродная голова, увлекающийся человек; сумасброд; сорвиголова

    Le banquier haïssait particulièrement Lamartine... et avec lui Pierre Leroux, Proudhon, Considérant, Lamennais, tous les cerveaux brûlés, tous les socialistes. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Банкир особенно ненавидел Ламартина..., а с ним заодно и Пьера Леру, Прудона, Консидерана, Ламенне - всех сумасбродов, всех социалистов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cerveau brûlé

  • 98 chercher du suif à qn

    арго
    приставать, задираться; искать драки

    Elle devait trouver le temps long, la charmante, surtout si les poulets étaient venus lui chercher du suif, lui demander de mes nouvelles. (A. Simonin, Touchez pas au grisbi.) — Ей было невесело, цыпочке, особенно когда приходили полицейские, приставали к ней, спрашивая, не знает ли она что-нибудь обо мне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chercher du suif à qn

  • 99 cœur à cœur

    loc. adv. (обыкн. употр. с гл. parler, causer, discuter, etc.)

    Il me serait surtout agréable de te parler à toi, Justin, un peu longuement, cœur à cœur. (G. Duhamel, Le Combat contre les ombres.) — Мне было бы особенно приятно подольше поговорить с тобой по душам, Жюстен.

    Christian aurait voulu questionner Jeannot, discuter avec lui, de cœur à cœur comme jadis, voir dans quelle mesure il était demeuré fidèle aux emballements de leur jeunesse. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Кристиану хотелось расспросить Жанно, поговорить с ним по душам, как когда-то, узнать, в какой степени он остался верен их юношеским увлечениям.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cœur à cœur

  • 100 cœur d'artichaut une feuille pour tout le monde

    он всегда готов изменить; ему нет ни малейшей веры ( особенно в любовных делах)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cœur d'artichaut une feuille pour tout le monde

См. также в других словарях:

  • ОСОБЕННО — ОСОБЕННО, нареч. 1. Иначе, не по обычному. «Она вчера как то особенно за мной наблюдала.» А.Тургенев. Сегодня он выглядит совсем особенно. || Исключительно, чрезвычайно, не так, как все или всё. «Петр входил не просто, всегда как нибудь особенно… …   Толковый словарь Ушакова

  • особенно — См …   Словарь синонимов

  • особенно — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • особенно — наречие Не требует постановки знаков препинания. Несмотря на отвратительную погоду, господин вел свою даму не спеша и, наклонив к ней голову, о чем то говорил ей с самым умильным выражением на своем полноватом и не особенно моложавом лице. К.… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • особенно — нареч. 1. к Особенный. О. важный момент. О. сильный ветер. О. много людей. О. любезен сегодня. Голос звучал как то о. Не особенно нравиться (разг.; не очень нравиться). 2. Прежде всего, более всего, в особенности. Часто болею, о. осенью. Все… …   Энциклопедический словарь

  • особенно — I нареч. 1) к особенный Осо/бенно важный момент. Осо/бенно сильный ветер. Осо/бенно много людей. Осо/бенно любезен сегодня. Голос звучал как то осо/бенно. Не ос …   Словарь многих выражений

  • особенно высокотвердый — прил., кол во синонимов: 1 • особенно высокотвёрдый (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • особенно высокотвёрдый — прил., кол во синонимов: 1 • особенно высокотвердый (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • особенно интересный в данный момент — прил., кол во синонимов: 1 • злободневный (19) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • особенно активный — особенно активный …   Орфографический словарь-справочник

  • особенно высокотвердый — особенно высокотвердый …   Орфографический словарь-справочник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»