Перевод: с русского на английский

с английского на русский

осмеять

  • 1 осмеять

    см. осмеивать
    * * *
    * * *
    осмеивать; осмеять laugh at, ridicule, deride

    Новый русско-английский словарь > осмеять

  • 2 осмеять

    Универсальный русско-английский словарь > осмеять

  • 3 осмеять

    сов. см. осмеивать

    Русско-английский словарь Смирнитского > осмеять

  • 4 осмеять

    сов. от осмеивать

    Новый большой русско-английский словарь > осмеять

  • 5 осмеять

    совер. от осмеивать

    Русско-английский словарь по общей лексике > осмеять

  • 6 осмеять

    Русско-английский синонимический словарь > осмеять

  • 7 осмеять

    1. deride
    2. laugh at; ridicule; deride
    3. guy
    4. mock
    Синонимический ряд:
    высмеять (глаг.) высмеять; вышутить; засмеять; обсмеять; просмеять

    Русско-английский большой базовый словарь > осмеять

  • 8 осмеивать

    осмеять (вн.)
    ridicule (d.), mock (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > осмеивать

  • 9 высмеять

    1. laugh at

    высмеивать; высмеять; смеяться надlaugh at

    2. make fun of

    высмеивать; высмеятьmake fun of

    3. satirize
    4. deride; ridicule
    5. ridicule
    Синонимический ряд:
    осмеять (глаг.) вышутить; засмеять; обсмеять; осмеять; просмеять

    Русско-английский большой базовый словарь > высмеять

  • 10 Р-337

    ПОД РУКОЙ4 (-ю) obs PrepP these forms only adv
    (to do or say sth.) concealing it from others, without the knowledge of others
    secretly
    in secret stealthily by stealth discreetly.
    Ему (помощнику градоначальника) предстояло одно из двух: или немедленно рапортовать о случившемся по начальству и между тем начать под рукой следствие, или же некоторое время молчать и выжидать, что будет (Салтыков-Щедрин 1). Не (the assistant town governor) had two choices: either to report the occurrence to the authorities at once, and secretly begin an investigation in the meantime, or else to keep quiet for a while and see what would happen (1a).
    «Собираются на обед, на вечер, как в должность, без веселья, холодно, чтоб похвастать поваром, салоном, и потом под рукой осмеять, подставить ногу один другому» (Гончаров 1). ( context transl) "If they meet at a dinner or a party, it is just the same as at their office-coldly, without a spark of gaiety, to boast of their chef or their drawing-room, and then to jeer at each other in a discreet aside, to trip one another up" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-337

  • 11 под рукой

    I
    ПОД РУКОЙ; ПОД РУКАМИ both coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human or concr)]
    =====
    (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them; of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible:
    - (close < near>) at hand;
    - at one's (s.o.'s) side (elbow);
    - [of or in refer, to things only] handy;
    - at one's (s.o.'s) fingertips.
         ♦ Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to a certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).
         ♦...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).
         ♦ Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).
         ♦ Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). He gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).
         ♦ "Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь" (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).
         ♦ "Вы дилетант". Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).
    II
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    when worked on, refined, crafted etc by s.o.:
    - under the hand(s) of.
         ♦ Под рукой мастера кусок теста превращается в произведение кулинарного искусства. In the hands of a great chef a lump of dough turns into a work of culinary art.
    ПОД РУКОЙ <-ю> чьей, (у) кого obsoles, coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect)]
    =====
    a person (or group) is under s.o.'s authority or direction, is totally subjugated to s.o.:
    - X под рукой у Y-a X is under Y's command (rule, control, thumb);
    - Y controls X.
    IV
    ПОД РУКОЙ <-ю> obs
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do or say sth.) concealing it from others, without the knowledge of others:
    - discreetly.
         ♦ Ему [помощнику градоначальника] предстояло одно из двух: или немедленно рапортовать о случившемся по начальству и между тем начать под рукой следствие, или же некоторое время молчать и выжидать, что будет (Салтыков-Щедрин 1). Не [the assistant town governor] had two choices: either to report the occurrence to the authorities at once, and secretly begin an investigation in the meantime; or else to keep quiet for a while and see what would happen (1a).
         ♦ "Собираются на обед, на вечер, как в должность, без веселья, холодно, чтоб похвастать поваром, салоном, и потом под рукой осмеять, подставить ногу один другому" (Гончаров 1). [context transl] "If they meet at a dinner or a party, it is just the same as at their office-coldly, without a spark of gaiety, to boast of their chef or their drawing-room, and then to jeer at each other in a discreet aside, to trip one another up" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под рукой

  • 12 под рукою

    I
    ПОД РУКОЙ <-ю> чьей, (у) кого obsoles, coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect)]
    =====
    a person (or group) is under s.o.'s authority or direction, is totally subjugated to s.o.:
    - X под рукой у Y-a X is under Y's command (rule, control, thumb);
    - Y controls X.
    II
    ПОД РУКОЙ <-ю> obs
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do or say sth.) concealing it from others, without the knowledge of others:
    - discreetly.
         ♦ Ему [помощнику градоначальника] предстояло одно из двух: или немедленно рапортовать о случившемся по начальству и между тем начать под рукой следствие, или же некоторое время молчать и выжидать, что будет (Салтыков-Щедрин 1). Не [the assistant town governor] had two choices: either to report the occurrence to the authorities at once, and secretly begin an investigation in the meantime; or else to keep quiet for a while and see what would happen (1a).
         ♦ "Собираются на обед, на вечер, как в должность, без веселья, холодно, чтоб похвастать поваром, салоном, и потом под рукой осмеять, подставить ногу один другому" (Гончаров 1). [context transl] "If they meet at a dinner or a party, it is just the same as at their office-coldly, without a spark of gaiety, to boast of their chef or their drawing-room, and then to jeer at each other in a discreet aside, to trip one another up" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под рукою

  • 13 осмеивать

    (кого-л./что-л.)
    laugh at
    * * *
    * * *
    осмеивать; осмеять laugh at, ridicule, deride
    * * *
    guy
    scoff

    Новый русско-английский словарь > осмеивать

  • 14 осмеивать

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - осмеивать; совер. - осмеять
    laugh at, ridicule, deride; mock

    Русско-английский словарь по общей лексике > осмеивать

См. также в других словарях:

  • осмеять — подшутить, пересмеять, потешиться, просмеять, осрамить, вышутить, поднять на зубок, обсмеять, высмеять, оборжать, проехаться на счет, поднять на смех, выставить в смешном виде, проехаться по адресу, пройтись на счет, представить в смешном виде,… …   Словарь синонимов

  • ОСМЕЯТЬ — ОСМЕЯТЬ, осмею, осмеёшь, совер. (к осмеивать), кого что. Повергнуть пренебрежительной и злой насмешке, высмеять. «Пускай мечтатели осмеяны давно.» Некрасов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ОСМЕЯТЬ — ОСМЕЯТЬ, ею, еёшь; еянный; совер., кого (что). Подвергнуть злой насмешке, высмеять. О. клеветника. | несовер. осмеивать, аю, аешь. О. пороки. | сущ. осмеяние, я, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • осмеять — и в просторечии обсмеять …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • осмеять — ▲ критиковать ↑ посредством, насмешка осмеяние. осмеять представить в смешном виде недостатки. высмеять. вышутить. засмеять. обсмеять. просмеять. посмешище. выставить на посмеяние. поднимать [подымать. поднять] на смех. представить в смешном виде …   Идеографический словарь русского языка

  • Осмеять — сов. перех. см. осмеивать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • осмеять — осмеять, осмею, осмеём, осмеёшь, осмеёте, осмеёт, осмеют, осмея, осмеял, осмеяла, осмеяло, осмеяли, осмей, осмейте, осмеявший, осмеявшая, осмеявшее, осмеявшие, осмеявшего, осмеявшей, осмеявшего, осмеявших, осмеявшему, осмеявшей, осмеявшему,… …   Формы слов

  • осмеять — осме ять, е ю, еёт …   Русский орфографический словарь

  • осмеять — (I), осмею/, осмеёшь, мею/т …   Орфографический словарь русского языка

  • осмеять — смею, смеёшь; осмеянный; ян, а, о; св. кого что. Подвергнуть насмешке, представить в смешном виде; высмеять. О. хвастуна, невежду. О. пороки современного общества. О. чью л. трусость, глупость. Зло, жестоко о. кого л. Осмеян критикой. ◁ Осмеивать …   Энциклопедический словарь

  • осмеять — Смех, ирония, язвительность как проявление эмоций …   Словарь синонимов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»