-
101 PENNY
• Don't be penny - wise and dollar - foolish - Не жалей алтына - отдашь полтину (H)• In for a penny, in for a pound - Заварил кашу - не жалей масла (3)• Look after the pennies and the pounds will take care of themselves - Копейка рубль бережет (K)• No penny, no paternoster - За ничто ничего не купишь (3)• One penny is better than none - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)• Pennies make dollars - Копейка к копейке - проживет и семейка (K)• Penny and penny laid up will be many - Копейка к копейке - проживет и семейка (K)• Penny by right is better than a thousand by wrong (A) - Лучше беднее, да честнее (Л), Лучше жить бедняком, чем разбогатеть с грехом (Л), Хотя и гол, да не вор (X)• Penny saved is a penny earned (gained) (A) - Запасливый нужды не терпит (3), Сбережешь - что найдешь (C)• Penny saved is a penny made (A) - Сбережешь - что найдешь (C)• Penny soul never came to ('came) twopence (A) - За малым погонишься, большое потеряешь (3), Не жалей алтына - отдашь полтину (H)• Penny today is worth two tomorrow (A) - Одно нынче лучше двух завтра (O)• Penny - wise and pound foolish - За малым погонишься, большое потеряешь (3), Обрадовался крохе, да ломоть потерял (O)• Penny - wise, pound foolish - За малым погонишься, большое потеряешь (3), Обрадовался крохе, да ломоть потерял (O)• Take care of the pence (pennies) and the pounds will take care of themselves - Копейка рубль бережет (K)• Take care of your pennies and the dollars will take care of themselves - Копейка рубль бережет (K)• Touch pot, touch penny - За ничто ничего не купишь (3)• Two pennies will creep together - Деньги к деньгам идут (Д)• Who will not keep a penny never shall (shall never) have many - Копейка рубль бережет (K)• You can tell a bad penny by its ring - Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O) -
102 PIG
• He who scrubs every pig he sees will not long be clean himself - Грязью играть - руки марать (Г)• If a pig had wings, he might fly - Бывает, что и корова летает (Б), На море овин горит, по небу медведь летит (H), Немой караул закричал, безногий на пожар побежал (H)• Lead a pig to Rhine, it remains a pig - Ворона за море летала, а умнее не стала (B)• Let every pig dig for himself - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Little pigs have long ears - Что говорит большой, слышит и малый (4)• Pig in the parlo(u)r is still a pig (A) - Посади свинью за стол, она и ноги на стол (11)• Pigs are pigs - Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет (H), Посади свинью за стол, она и ноги на стол (П)• Pigs grunt about everything and nothing - На чужой роток не накинешь платок (H)• Pigs might fly /if they had wings/ (, but they are very unlikely birds) - Бывает, что и корова летает (Б), На море овин горит, по небу медведь летит (H), Немой караул закричал, безногий на пожар побежал (H)• Pig that has two owners is sure to die of hunger (A) - У семи нянек дитя без глазу (У)• Pig used to dirt turns up its nose at rice boiled in milk (A) - Кому что, а курице просо (K), У всякого свой вкус, а у осла ослиный (У)• Still pig gets all the slop (The) - Ласковое теля двух маток сосет (Л)• We don't kill a pig every day - Не все коту масленица (H), Праздник бывает не каждый день (П)• What can you expect from a pig but a grunt? - От лихого не услышишь доброго слова (O)• When a pig is proffered, hold up the poke - Дают - бери, а бьют - беги (Д)• When pigs fly - Когда рак свистнет и рыба запоет (K), После дождичка в четверг (П)• Young pig grunts as the old sow (The) - Маленькая собачка лает - большой подражает (M) -
103 PIPKIN
• Cracked pipkins are discovered by their sound - Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O) -
104 POT
• Every pot must stand upon its own bottom - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every pot has its cover - Без пары не живут и гагары (Б)• Good broth may be made in an old pot - Старый волк знает толк (C)• Let a good pot have a good lid - По Сеньке и шапка (П)• Like pot, like pot - lid - Каков Ананий, такова у него и Аланья (K)• Pot calling (calls) the kettle black (The) - Ахал бы дядя, на себя глядя (A), Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок! (Г), Кто бы говорил, а ты бы помалкивал (K), Не смейся, горох, не лучше бобов (H), Осел осла длинноухим обзывает (O), Решето сказало кувшину: дырявый! (P), Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Pot goes so long to the water that it is broken at last (The) - Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (П)• Pot oft sent to the well is broken at last (A) - Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C)• Pot that belongs to many is ill stirred and worse boiled (A) - Где много пастухов, там овцы дохнут (Г)• Such pot, such pot - lid - Каков Ананий, такова у него и Аланья (K)• There is never a pot too crooked but what there's a lid to fit it - Всякая невеста для своего жениха родится (B)• When the pot's full, it runs (will boil) over - Последняя капля переполняет чашу (П)• Your pot broken seems better than my whole one - В чужих руках пирог велик (B), Хороша рыба на чужом блюде (X) -
105 SPEECH
• Fool is known by his speech (A) - Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O)• More have repented speech than silence - Язык мой - враг мой (Я)• Speech is the index of the mind - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3), Обед узнают по кушанью, а ум по слушанию (O)• Speech is the picture of the mind - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3) -
106 THISTLE
• Gather thistles, expect prickles - Кто за худым пойдет, тот добра не найдет (K), Кто сеет ветер, пожнет бурю (K)• He that sows thistles shall reap prickles - Отольются кошке мышкины слезки (O), Что посеешь, то и пожнешь (4)• Thistle is a fat salad to an ass's mouth (A) - Кто любит арбуз, а кто свиной хрящик, никто никому не указчик (K), У всякого свой вкус, а у осла ослиный (У) -
107 Ворона за море летала, а умнее не стала
A stupid person never becomes any wiser wherever he may go. See Каков поехал, таков и приехал (K), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)Var.: Ворона за море летала, да вороной и вернуласьCf: If an ass goes a-traveling, he'll not come back a horse (Am.). If an ass goes a-travelling, he'll not come home a horse (Br.). Lead a pig to Rhine, it remains a pig (Br.). An ox remains an ox, even if driven to Vienna (Br.). Send a donkey to Paris, he'll return no wiser than he went (Br.). Send a fool to France and he'll come a fool back (Br.). Send a fool to the market, and a fool he'll return (Am., Br). Who goes a beast to Rome, a beast returns (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ворона за море летала, а умнее не стала
-
108 Дурак сам скажется
Folly be trays itself See Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (О)Cf: A fool is known by his conversation (Am.). A fool is known by his laughing (Br.). A fool is known by his speech (Am.). A fool's bolt is soon shot (Am., Br.). Fools need no passport (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дурак сам скажется
-
109 Знать птицу по перьям, а молодца по речам
Л person is judged rather by his conversation than by his looks. See Обед узнают по кушанью, а ум по слушанию (O), Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O)Cf:A bird is known by his note and a man by his talk (Am., Br.). The bird is known by its note, and the man by his words (Br.). A bird is known by its song (Br.). Conversation makes the man (Br.). Speech is the index of the mind (Am., Br.). Speech is the picture of the mind (Br.). Tell an ox by his horns, but a man by his word (Am.). Your tongue is your ambassador (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Знать птицу по перьям, а молодца по речам
-
110 Из хама не сделаешь пана
It is impossible to turn a boor into a refined man. See Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O)Cf: You can get the man out of the country, but you can't get the country out of the man (Am.). You cannot make a silk purse out of a sow's ear (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Из хама не сделаешь пана
-
111 Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва
See Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)Var.: Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва. Лучше быть головой осла, чем хвостом лошадиCf: Better be the head of a dog than the tail of a lion (Am., Br.). Better be the head of a fox (a lizard, a mouse) than the tail of a lion (Br.). Better be the head of an ass than the tail of a horse (Am., Br.). It is better to be the biggest fish in a small puddle than the smallest fish in a big puddle (Am.). It's better to be the beak of a hen than the tail of an ox (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва
-
112 На вкус, на цвет товарища нет
What one likes another does not; you must tolerate people's individual likings strange as they may be. See Каждому свое a (K), Кому что, а курице просо (K), Кто любит арбуз, а кто свиной хрящик, никто никому не указчик (K), Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку (K), О вкусах не спорят (O), У всякого свой вкус, а у осла ослиный (У)Cf: All meat pleases not all mouths (Br.). A black grape (plum, raisin) is as sweet as a white (Br.). Different strokes for different folks (Am.). Each to his own taste (Am.). Every man to his /own/ taste (Am., Br.). No dish pleases all palates alike (Br.). One man's sweet is another man's sour (Am.). Tastes differ (Am., Br.). То each his own (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На вкус, на цвет товарища нет
-
113 Обед узнают по кушанью, а ум по слушанию
The folly or wit of a man becomes apparent when he begins talk ing. See Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3), Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O)Cf: Conversation makes one (the man) what he is (Br.). Speech is the index of the mind (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Обед узнают по кушанью, а ум по слушанию
-
114 Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
You do not have any right to judge or criticize other people because you are not faultless either. See Ахал бы дядя, на себя глядя (A), Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок! (Г), Других не суди, на себя погляди (Д), Кто бы говорил, а ты бы помалкивал (K), Не смейся, горох, не лучше бобов (H), Осел осла длинноухим обзывает (O), От такого же слышу (O), Решето сказало кувшину: дырявый! (P)Cf: Blame not others for the faults that are in you (Am.). The devil rebukes sin (Br.). Fly pride, says the peacock (Br.). Ill may the kiln call the oven burnt-tail (Br.). It takes one to know one (Am.). The kiln calls the oven burnt ass (Am.). Look who's talking! (Am.). One ass calls another long ears (Am.). The pot calling (calls) the kettle black (Am., Br.). The raven chides blackness (Br.). The raven eludes blackness (Am.). The raven said to the rook: "Stand away, black-coat" (Br.). Satan (Vice) rebukes sin (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
-
115 ВКУС
• О вкусах не спорят (О) -
116 ДУРАК
• Дуракам везет (Д)• Дуракам везет (Д)• Дуракам закон не писан (Д)• Дуракам счету нет (Д)• Дурак времени не знает (Д)• Дурни думкой богатеют (Д)• Дурак дурака хвалит (Д)• Дурак дураком останется (Д)• Милиционер родился (М)• Дурак сам скажется (Д)• Дураку все смех на уме (Д)• На дураках воду возят (Н)• Не валяй дурака (Н)• С дураками не шутят (С)• Дуракам везет (Д)• У дурака в горсти дыра (У) -
117 рёв
-
118 волноводный ослабитель
хвилеві́дний осла́блювач, хвилеві́дний посла́блювачРусско-украинский политехнический словарь > волноводный ослабитель
-
119 ёмкостный ослабитель
є́мнісний осла́блювач, є́мнісний посла́блювачРусско-украинский политехнический словарь > ёмкостный ослабитель
-
120 ослабитель
техн. осла́блювач, посла́блювач- ёмкостный ослабитель
- регулирующий ослабитель
- ступенчатый ослабитель
См. также в других словарях:
ОСЛА — ? жен., пск. закалина в хлебе, в печенье, слой вязкого, осолоделого, непропеченного теста; напомянает гл. осластить и ослизнуть, и поговорку о таком хлебе: Откусишь, так гребенка: отрежешь, так осёлка. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
осла́бить — ослабить, блю, бишь (сделать слабым) … Русское словесное ударение
осла́бленный — ослабленный, ен, ена, ено, ены … Русское словесное ударение
осла́вить(ся) — ославить(ся), влю(сь), вишь(ся) … Русское словесное ударение
осла́вленный — ославленный, ен, ена, ено, ены … Русское словесное ударение
Осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам — Осла знать по ушамъ, медвѣдя по когтямъ, а дурака по рѣчамъ. Ср. Такой дуракъ, что только уши (ослиныя) пришить. Ср. Онъ по когтямъ узналъ меня въ минуту, Я по ушамъ узналъ его какъ разъ. А. С. Пушкинъ. Ex ungue leonem. Ср. Ex auribus cognoscitur … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Осла и в львиной коже по крику узнаешь — Осла и въ львиной кожѣ по крику узнаешь. Эзопъ. Оселъ и Лисица. Изд. 1722 г. Ср. Ah, die Natur schuf mich im Grimme, Sie gab mir nichts als eine schöne Stimme. Природа мачихою мнѣ была, И лишь прекрасный голосъ мнѣ дала. M. Claudius. Der Esel. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
осла большой нож — В легендах Артуровского цикла спутник Артура на охоте за Тврх Трвитом (Источник: «Кельтская мифология. Энциклопедия.» Пер. с англ. С. Головой и А. Голова, Эксмо, 2002.) … Энциклопедия мифологии
Осла с волком не четают. — Осла с волком не четают. См. РОЗНОЕ ОДНО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам. — Осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
осла́бнуть — ну, нешь; прош. ослаб, ла, ло; прич. прош. ослабший. сов. к слабнуть … Малый академический словарь