Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

осине

  • 1 осине гніздо

    Українсько-англійський словник > осине гніздо

  • 2 bike

    1. n
    1) рій; бджолине (осине) гніздо
    2) натовп, юрба (людей)
    3) розм. (скор. від bicycle) велосипед
    2. v розм.
    їздити на велосипеді
    * * *
    I [baik] n; діал.
    1) осине або бджолине гніздо; рій
    II n
    2) мотоцикл; моторолер; мопед
    III v
    їздити на велосипеді; їздити на мотоциклі, моторолері або мопеді

    English-Ukrainian dictionary > bike

  • 3 vespiary

    n
    осине гніздо
    * * *
    n.

    English-Ukrainian dictionary > vespiary

  • 4 wake

    1. n
    1) поет. неспання
    2) пильнування (біля труни)
    3) ірл. поминки
    4) рел. переддень свята; всеношна напередодні свята
    5) звич. pl храмове свято, храм
    6) поет. святкування
    7) мор. кільватер; попутна течія
    8) слід (чогось)
    2. v (past woke, waked; p.p. waked, woken, woke)
    1) прокидатися (тж wake up)

    he wakes (up) early — він прокидається рано

    2) будити (тж wake up)
    3) збуджувати, викликати; оживляти, воскрешати
    4) пробуджуватися; оживати; воскресати
    5) отямитися, опам'ятатися, прийти до пам'яті (часто wake up)
    6) усвідомити (щосьto)
    7) пильнувати, не спати
    8) ірл. справляти поминки
    9) пити-гуляти всю ніч
    10) вартувати (того, що спить); охороняти, сторожити
    11) чергувати вночі
    12) пильнувати, проводити ніч (у церкві, над небіжчиком)

    to wake snakesамер., розм. розворушити осине гніздо

    * * *
    I [weik] n
    1) пoeт. неспання

    sleep and wake — сон, неспання

    2) дiaл. пильнування ( у труни); поминання ( перед похованням)
    3) цepк. переддень свята; всеношна напередодні свята
    4) дiaл. храмове, престольне свято
    II [weik] v
    (waked, woken, woke)

    wake (up) early — я прокидаюся рано

    3) будити, викликати; пожвавити, воскрешати; будити /воскрешати/ відчуття; прокидатися; оживати, воскресати

    it is time for you to wake up and attend to your business — вам пора узятися за розум, зайнятися справою

    4) схаменутися, прокинутися ( wake up)

    to wake from a stupor [from a trance] — вийти із заціпеніння [з трансу]

    5) (to) усвідомити; примусити когось усвідомити

    he is waking up to the truth — він починає розуміти правду, у нього поступово розплющуються очі

    waking or sleeping — уві сні, наяву, вдень, вночі

    7) дiaл. справляти поминання ( перед похованням)
    8) дiaл. не спати, проводити ніч ( коло труни)

    to wake snakes — = розворушити осине кубло

    III [weik] n; мор.
    попутний струмінь, попутний потік; кільватер

    in the wake of — в кільватер за...; aв. спутний струмінь; слід ( чогось)

    in the wake of — в кільватері, по п'ятах, по слідах

    English-Ukrainian dictionary > wake

  • 5 Д-391

    НИ (ОДНОЙ) ДУШИ (НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ) нет, не видно, не встретилось, не встретить и т. п. coll NP gen these forms only used as subj / gen or obj fixed WO
    (there is, to see etc) no one, not one person: (there is) not a (living) soul (in sight (to be seen))
    (there is) not a single living soul (in sight (to be seen)) (not to see (meet etc)) a single (living (blessed)) soul.
    Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We'd already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
    Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
    Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). ( context transl) Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-391

  • 6 ни души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни души

  • 7 ни единой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни единой души

  • 8 ни единой живой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни единой живой души

  • 9 ни живой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни живой души

  • 10 ни одной души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одной души

  • 11 ни одной живой души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни одной живой души

  • 12 wasp

    n амер. (скор. від White Anglo-Saxon Protestant) розм.
    американець англо-саксонського походження і протестантського віросповідання; стопроцентний американець
    * * *
    n; зоол.

    wasps' nest, nest of wasps — осине гніздо, збіговисько ворогів

    English-Ukrainian dictionary > wasp

  • 13 bike

    I [baik] n; діал.
    1) осине або бджолине гніздо; рій
    II n
    2) мотоцикл; моторолер; мопед
    III v
    їздити на велосипеді; їздити на мотоциклі, моторолері або мопеді

    English-Ukrainian dictionary > bike

  • 14 vespiary

    English-Ukrainian dictionary > vespiary

  • 15 wake

    I [weik] n
    1) пoeт. неспання

    sleep and wake — сон, неспання

    2) дiaл. пильнування ( у труни); поминання ( перед похованням)
    3) цepк. переддень свята; всеношна напередодні свята
    4) дiaл. храмове, престольне свято
    II [weik] v
    (waked, woken, woke)

    wake (up) early — я прокидаюся рано

    3) будити, викликати; пожвавити, воскрешати; будити /воскрешати/ відчуття; прокидатися; оживати, воскресати

    it is time for you to wake up and attend to your business — вам пора узятися за розум, зайнятися справою

    4) схаменутися, прокинутися ( wake up)

    to wake from a stupor [from a trance] — вийти із заціпеніння [з трансу]

    5) (to) усвідомити; примусити когось усвідомити

    he is waking up to the truth — він починає розуміти правду, у нього поступово розплющуються очі

    waking or sleeping — уві сні, наяву, вдень, вночі

    7) дiaл. справляти поминання ( перед похованням)
    8) дiaл. не спати, проводити ніч ( коло труни)

    to wake snakes — = розворушити осине кубло

    III [weik] n; мор.
    попутний струмінь, попутний потік; кільватер

    in the wake of — в кільватер за...; aв. спутний струмінь; слід ( чогось)

    in the wake of — в кільватері, по п'ятах, по слідах

    English-Ukrainian dictionary > wake

  • 16 wasp

    n; зоол.

    wasps' nest, nest of wasps — осине гніздо, збіговисько ворогів

    English-Ukrainian dictionary > wasp

  • 17 ок

    ок
    Г.: ак
    не; служит для образования отриц. ф. 3-го лица, ед. ч.

    Ок луд не читает;

    ок воштыл не смеётся.

    Шопкеште олма ок шоч. Калыкмут. На осине яблоки не растут.

    Вашем ик мутымат ок пелеште. В. Иванов. Жена моя не говорит ни одного слова.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ок

  • 18 ӱмбачын

    ӱмбач(ын)
    нар.
    1. сверху, с высоты, с чего-л. расположенного наверху

    Ӱмбач ончаш смотреть сверху.

    Ӱмбачше кузе авырыман? И. Одар. Как сверху-то загородить?

    2. с поверхности, с верхней стороны, с верхней части чего-л.

    Ӱмбач ӱшталаш подпоясаться сверху;

    ӱмбачын пидаш завязать сверху.

    – Мом ыштена, Оньой? Кузе наҥгаена? Ӱмбач тувыретым кудашат гын веле? С. Чавайн. – Что будем делать, Оньой? Как унесём? Может, снимешь с себя рубашку?

    Ватманым ӱмбач вичкыж кальке дене леведме. В. Косоротов. Ватман сверху покрыт тонкой калькой.

    3. нар. бегло, вскользь, поверхностно; неосновательно

    Ӱмбач ончал лекташ бегло просмотреть.

    Колымшо ийла гыч тӱҥалын, марий литературышто тыглай подражаний, руш литератур деч ӱмбач гына тунемме эркын-эркын пытен толын. К. Васин. Начиная с 20-х годов, в марийской литературе понемногу прекращается простое подражание и поверхностное изучение русской литературы.

    4. нар. поверху, в верхней части, сверху, выше какой-л. поверхности

    Йӱштӧ юж толкын ял деке шуэшат, тушко ок пуро, трамплин дене тӧрштымыла, ӱмбач чоҥештен эрта. А. Асаев. Поток холодного воздуха доходит до деревни, и не попадая туда, проносится выше, словно прыгнув с трамплина.

    5. нар. поверху, в верхней части, сверху, мелко, неглубоко

    (Шудым) лапкам, вишкыдым солаш каньыле огыл, сава писе гынат, ӱмбачын веле ниялтен кая. Ю. Артамонов. Короткую, редкую траву косить нелегко, даже острая коса только проскальзывает поверху, лишь касаясь её.

    Карт-шамыч шуко ышт коч, эн чока шӧрвалжым веле ӱмбач ниялтышт. С. Чавайн. Жрецы много не стали есть, попробовали (букв. коснулись) только самые жирные сливки.

    6. посл. выражает:
    1) по чему-л., по поверхности чего-л.; передаётся предлогом по

    Сакар лум ӱмбач вигак шопке дек кайыш. С. Чавайн. Сакар по снегу сразу же пошёл к осине.

    Кылме мланде ӱмбач Эчан шке аҥашкыже сайынак миен шуо. Н. Лекайн. По замерзшей земле Эчан удачно дошёл до своего надела.

    2) отдаление, удаление кого-чего-л. от какого-л. предмета, места; передаётся предлогом с чего-л.

    Кӱвар ӱмбач нӧлталаш поднять с пола.

    Атаман имне ӱмбач волен, окшаклен, палатке деке ошкыльо. К. Васин. Атаман слез с коня, хромая, пошёл к палатке.

    Алексеев бруствер ӱмбач маскировкым нале. Н. Лекайн. Алексеев с бруствера убрал маскировку.

    3) проявление действия поверх кого-чего-л.; передаётся предлогом над кем-чем-л.

    (Пыл) чодыра ӱмбач иеш – поҥгылан кае. «Мар. ком.» Плывёт облако над лесом – иди по грибы.

    Пуля, Мицубисин вуй ӱмбачше шӱшкалтен, пырдыжым шӱтен пурыш. В. Юксерн. Пуля, просвистев над головой Мицубиси, пробила стену.

    4) проявление действия сверх, поверх чего-л., направленность на поверхность чего-л.; передаётся предлогами сверх, поверх чего-л.

    Тувыр ӱмбач шоҥалаш накинуть поверх рубашки.

    (Тымапи Япык) ужга ӱмбач кугу тулупым чийымылан кӧра тарваненат ок керт. А. Юзыкайн. Из-за того что поверх шубы надел большой тулуп, Тымапи Япык не может даже шевельнуться.

    5) проявление действия сверх чего-л., признака, качества, сверх нормы; передаётся предлогами сверх, помимо чего-л., кроме чего-л., наречием вдобавок к чему-л.

    (Епрем) чылт таза пӱнчым Атбашлан пуэн да тидын ӱмбач пелштопым йӱкташ кӱлеш. Н. Лекайн. Епрем отдал Атбашу совершенно здоровые сосны и ещё сверх этого нужно поставить полштофа.

    6) сопутствующие обстоятельства, условия, признаки; передаётся предлогами несмотря на что-л., при ком-чём-л., на ком-чём-л.

    Кӱлеш вет, орол улмо ӱмбачак ныл мешак уржам оптен лукташ! В. Юксерн. Надо же, несмотря на то, что есть сторож, украсть четыре мешка ржи!

    Шочмо суртшо улмо ӱмбач (Йынаш) суртдымо-печыдыме семын ӱдырамаш дек миен пурынеже! В. Иванов. Несмотря на то что у него есть свой дом, Йынаш хочет войти в дом к женщине как бездомный!

    7) лицо или предмет; который подвергается чему-л., от кого отнимается что-л.; передаётся предлогом с кого-чего-л.

    Уло ял ӱмбач погаш собирать со всей деревни.

    – Мый тыланет нимогай погымат мӧҥгеш ом пу. Мый але тыйын ӱмбачет кычалаш тӱҥалам. С. Чавайн. – Я тебе обратно никакого добра не дам. Я с тебя ещё буду взыскивать.

    8) одновременно причину и сферу проявления действия; передаётся предлогом на ком-чём-л.; сочетанием за счёт кого-чего-л.

    (Изай) еҥын эҥгекше ӱмбач пояш гына шонен пыштен улмаш. Н. Лекайн. Старший брат оказывается на чужой беде задумал разбогатеть.

    9) причину или повод для совершения какого-л. действия; передаётся предлогами с чего-л., по причине чего-л., по случаю чего-л., от чего-л., после чего-л.

    – Йӱза, йӱза, ноен толмо ӱмбач пеш сай лиеш, – суртоза шунен-шунен сийла. А. Юзыкайн. – Вы пейте, пейте, от усталости будет очень хорошо, – хозяин угощает, упрашивая.

    Нойымо да кечыгут юалге южышто коштмо ӱмбач шокшо чай поснак могырым улныктара. М.-Азмекей. После усталости и долгого пребывания на прохладном воздухе горячий чай особенно расслабляет тело.

    10) направленность действия на какой-л. предмет, явление, событие; передаётся предлогом на кого-что-л.

    Кулак ӱмбач судыш пуаш подать в суд на кулака;

    пошкудо ӱмбач вуйым шияш жаловаться на соседа.

    Тыге Сакар ӱмбач ик кечыште кок кагаз возалте. С. Чавайн. Так в один день на Сакара были заведены два дела.

    11) в позиции между повторяющимися существительными на обилие чего-л.; передаётся предлогами что-л. за чем-л., что-л. на чем-л.

    Ойго ӱмбач ойго несчастье за несчастьем;

    паша ӱмбач паша работа за работой.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ӱмбачын

  • 19 шопке

    шопке
    Г.: шапки
    бот.
    1. осина; лиственное дерево семейства ивовых

    Руэм вес тӱрыштӧ кугу шопке шога. С. Чавайн. На краю другой стороны вырубки стоит большая осина.

    Шопкеште олма ок шоч. Калыкмут. На осине не растут яблоки.

    2. в поз. опр. осиновый, осины; связанный с осиной

    Шопке пу осиновые дрова.

    Шопке парчаште, чевер олмала койын, ӧрш-влак шинчат. Ю. Чавайн. На осиновых ветках, как красные яблоки, сидят снегири.

    Шопке лышташ мардеждеак тарвана. Калыкмут. Осиновый лист и без ветра шевелится.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шопке

  • 20 ок

    Г. ак не; служит для образования отриц. ф. 3-го лица, ед. ч. Ок луд не читает; ок воштыл не смеётся.
    □ Шопкеште олма ок шоч. Калыкмут. На осине яблоки не растут. Вашем ик мутымат ок пелеште. В. Иванов. Жена моя не говорит ни одного слова.
    ◊ Ок лий нельзя, не разрешается, не разрешено, нет возможности, невозможно. Шомак кайык огыл, каласен колтет гын, кучаш ок лий. Калыкмут. Слово не птица, выскажешь, нельзя поймать. Ср. огеш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ок

См. также в других словарях:

  • На осине сижу, сквозь клену гляжу, березой трясу. — На осине (липе) сижу, сквозь клену гляжу, березой трясу (пряденье). См. ЗАГАДКИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • На осине почки большие - к урожаю ячменя. — На осине почки большие к урожаю ячменя. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Трясется, как лист на осине. — (как осиновый лист). См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Коли убитого ужа повесить на осине, то очнется и ужалит своего убийцу. — Коли убитого ужа (или: змею) повесить на осине, то очнется и ужалит своего убийцу. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Убив змею, надо повесить ее на осине. — Убив змею, надо повесить ее на осине. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Чтоб тебя повесили на сухой осине! — Новг. То же, что быть тебе на осине!. Сергеева 2004, 26 …   Большой словарь русских поговорок

  • Быть тебе (ему и т. п.) на осине! — Разг. Устар. Пожелание гибели кому л. БМС 1998, 424 …   Большой словарь русских поговорок

  • Осина — Общий вид растения …   Википедия

  • Трутовые грибы —         Трутовые грибы в подавляющем большинстве разрушители древесины, причем во многих случаях именно они оказываются первопричиной поражения и последующей гибели живых деревьев. Вегетативное тело гриба (мицелий) развивается и функционирует в… …   Биологическая энциклопедия

  • ОСИНА — жен. дерево Poppulus tremulus; всего более идет на щепенную (резную и точеную) деревянную посуду, почему его также зовут баклушей, ниж. Горькая осинушка, в песне. Осина проклятое дерево, на нем Иуда удавился, и с тех пор на нем лист дрожит. На… …   Толковый словарь Даля

  • ОСИНА — без вершины. Горьк. Шутл. ирон. Неумелый, глуповатый человек. БалСок., 48. Быть тебе (ему и т. п.) на осине! Разг. Устар. Пожелание гибели кому л. БМС 1998, 424. Чтоб тебя на осину! Народн. То же, что Быть тебе на осине! ДП, 750. Чтоб тебя… …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»