Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

освобождение+от+наказания

  • 101 relief from criminal punishment

    Универсальный англо-русский словарь > relief from criminal punishment

  • 102 remittal

    [rɪ'mɪtl]
    1) Общая лексика: освобождение (от штрафа, налога), отпущение грехов, снятие (наказания)
    2) Юридический термин: передача в другую инстанцию
    3) Дипломатический термин: отсылка (дела) в другую инстанцию

    Универсальный англо-русский словарь > remittal

  • 103 absolution

    1) абсолюция, оправдание по суду
    2) освобождение (от ответственности, долгов, наказания)
    * * *

    Англо-русский юридический словарь > absolution

  • 104 let-off

    [`let`ɔf]
    прощение; освобождение от (заслуженного) наказания
    взрыв, выход

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > let-off

  • 105 remission

    [rɪ`mɪʃ(ə)n]
    прощение; отпущение грехов
    освобождение от уплаты, от наказания; отмена или смягчение
    убывание, уменьшение
    ослабление; временное ослабление проявления болезни, ремиссия

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > remission

  • 106 absolution

    n юр.
    аболюция; освобождение (от ответственности, наказания, долгов, налогов); оправдание

    to grant / to pronounce absolution from sin — рел. отпускать грехи

    Politics english-russian dictionary > absolution

  • 107 absolution

    [͵æbsəʹlu:ʃ(ə)n] n
    1. юр. абсолюция; оправдание
    2. прощение; освобождение (от ответственности, долгов, наказания)
    3. рел.
    1) отпущение грехов

    general absolution - публичное /общее/ отпущение грехов

    2) очищение

    absolution from sins - очищение от грехов /от скверны/

    НБАРС > absolution

  • 108 let-off

    [ʹletɒf] n
    1. прощение; освобождение от (заслуженного) наказания; амнистия; помилование
    2. взрыв радости
    3. тех. спуск ( пружины)

    НБАРС > let-off

  • 109 excuse

    1. III
    1) excuse smth. excuse smb.'s haste (smb.'s laziness, smb.'s idleness, smb.'s irregular conduct, smb.'s rudeness, smb.'s remark, smb.'s interruption, smb.'s bad handwriting, etc.) извинить /простить/ кого-л. за торопливость и т.д.; you'll have to excuse her bad temper вам придется [при]мириться с ее дурным /вздорным/ характером; excuse smb. excuse me извините /простите/ меня; excuse me, I am afraid I must go now извините, [но] боюсь я уже должен идти
    2) excuse smth. sickness excuses his poor progress его слабая успеваемость /его отставание/ объясняется болезнью; John's long absence excuses his poor knowledge' of the subject долгое отсутствие Джона [на занятиях] как-то объясняет /оправдывает/ его слабое знание предмета
    2. IV
    excuse smb., smth. in some manner excuse smb., smth. readily (kindly /pleasantly/, etc.) охотно и т.д. прощать /извинять/ кого-л., что-л.; excuse him this time простите его на этот раз
    3. V
    excuse smb. smth. excuse smb. extra task (extra work, this exercise, etc.) освободить кого-л. от /разрешать кому-л. не делать/ дополнительного задания и т.д.; excuse smb. the punishment (the fee, etc.) освободить кого-л. от наказания и т.д.
    4. XI
    be excused may I be excused? можно мне выйти? (обращение ребенка к учителю и т.п.); his attendance /his presence/ is excused ему разрешается не посещать (занятия и т.п.), be excused at some time you may be excused now сейчас вы можете идти; be excused from smth. be excused from work (from attendance, from military service, from examinations, etc.) быть освобожденным /получать освобождение/ от работы и т.д.
    5. XIV
    excuse smb.'s doing smth.
    1) excuse my forgetting the book (his writing in such a haste, their entering without knocking, etc.) простите меня за то, что я забыл принести книгу и т.д.; excuse his being late простить ere за опоздание
    2) this excuses his being late (her being absent, their lagging behind, etc) это объясняет /этим объясняется/ его опоздание и т.д.; это может служить оправданием его опоздания и т.д.
    6. XVIII
    excuse oneself from smth. excuse oneself from going to the party (from being present, from attending the meeting, etc.) извиниться и не прийти на вечернику и т.д.; excuse oneself from the work отпроситься с работы; excuse oneself [from doing smth.] on the ground of being busy (on the ground of being tired, on the plea of having been ill, etc.) освободиться от чего-л. [от какого-л. дела], объяснив это занятостью и т.д.
    7. XXI1
    1) excuse smb. for smth. excuse smb. for his rudeness (for his fault, for his abrupt question, for his remark, etc.) извинить /простить/ кому-л. его грубость и т.д.
    2) excuse smb. from smth. excuse smb. from work, (from the second test, from examinations, etc.) освободить кого-л. от работы и т.д.; excuse smb. from attendance at the meeting отпустить кого-л. с собрания
    8. XXII
    1) excuse smb., smth. for doing smth. excuse him for not answering you (for not having written you sooner, for hurrying away, for laughing, for interrupting, for coming late, for not recognizing you at once, etc.) простить /извинить/ его за то, что он не ответил вам и т.д.; excuse my delay in answering you простите меня за задержку с ответом /за то, что не сразу ответил вам/
    2) excuse smb. from doing smth. excuse them from coming with us (from attending class, etc.) разрешить им не ходить с нами и т.д.; освободить их от необходимости пойти с нами и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > excuse

  • 110 three strikes and you're out

    бейсбол; перен концепция «автоматического наказания»: рецидивист, трижды совершивший какое-либо правонарушение, осуждается «по максимуму», предусмотренному за это преступление, без права на условно-досрочное освобождение

    The English annotation is below. (English-Russian) > three strikes and you're out

  • 111 parole

    1) честное слово; обещание
    2) условно-досрочное освобождение под честное слово | условно-досрочно освобождать под честное слово

    on parole — на режиме условно-досрочного освобождения под честное слово;

    Англо-русский юридический словарь > parole

  • 112 remission

    1) прекращение, отмена, аннулирование
    2) уменьшение, ослабление
    3) прощение; помилование; освобождение (от ответственности, наказания, уплаты)
    - remission of penalty
    - remission of recognizance
    - governor's remission
    - presidential remission
    - royal remission

    Англо-русский юридический словарь > remission

  • 113 baseball terms

    •• Правила бейсбола, который называют Great American Pastime, а также цель и секрет привлекательности этой игры для американцев невозможно объяснить человеку, не «пропитавшемуся» ею с детства. Говорят, что бейсбол имеет сходство с русской лаптой, ныне забытой. The sport itself is such a thicket of technicality that no one has ever devised a satisfactory one-sentence definition of it without using technical terms (Reader’s Digest). Нас здесь интересует другое – термины и связанные с этой игрой выражения, укоренившиеся в обиходном языке и политической лексике. Некоторые из них отсутствуют даже в весьма полных словарях.

    •• ballparkбейсбольное поле, стадион;
    •• ballpark figureориентировочная цифра, примерное количество;
    •• base«база», «место» (перевод условный);
    •• to get to first baseдостичь первой цели, добиться начального успеха;
    •• the bases are loaded напряжение близится к пику;
    •• off-base: to catch someone off base застать кого-либо врасплох;
    •• bat бита;
    •• to go to bat for someoneпомогать кому-либо с энтузиазмом, самоотверженно;
    •• right off the bat сразу; экспромтом;
    •• batting averageсредний показатель, уровень достижений;
    •• bush league = minor league;
    •• hard ballсм. softball;
    •• home run, homer«полный пробег трех баз» (перевод условный). В переносном смысле употребляется в примерном значении точное попадание, крупный успех. He hit a home run – говорят в ситуациях, когда у нас сказали бы забил гол;
    •• major leagues, the majors высшие профессиональные лиги (в США их две); to make the majorsбыть принятым в команду высшей лиги, достичь в чем-то высшего уровня;
    •• minor leagues, the minors профессиональные лиги менее высокого уровня (в переносном смысле употребляется с оттенком снисходительности, например, minor league playerчеловек, не добившийся особых успехов);
    •• out in left field – часто употребляется в переносном смысле. He is out in left field. – Он ничего в этом не понимает, это не его ума дело. His suggestion was out in left field. Его предложение было неуместным;
    •• softball – облегченный вариант бейсбола (обычно в него играют дети и пожилые люди). Правила почти те же, но мяч мягче и бросают его не резким движением, а снизу по овальной траектории. В переносном смысле: throw a softballзадать нетрудный вопрос, «подыграть». Соответственно, to play hardball означает играть без послаблений, жестко;
    •• strike – самое трудное для несведущих понятие в бейсболе. Означает по существу непопадание, пропущенный отбивающим удар. Соответственно, to strike out означает выбыть из игры, пропустив три удара. В США сейчас активно обсуждается концепция «автоматического наказания» three strikes and you’re out: рецидивист, трижды совершивший какое-либо правонарушение, осуждается «по максимуму», предусмотренному за это преступление, без права на условно-досрочное освобождение ( parole);
    •• World Series, world champion – в бейсбол играют не только в США, но и в Японии, Канаде, на Кубе, в некоторых других странах. Однако никаких «чемпионатов мира» не проводится, даже международные встречи – большая редкость. Поэтому к тому факту, что серия игр между чемпионами двух высших профессиональных лиг США в конце бейсбольного сезона называется World Series, а ее победитель – world champions, можно относиться с долей иронии (или резко критически – это уже зависит от вашего общего отношения к Америке и американцам).
    •• * Число фразеологизмов, пришедших в американскую речь из бейсбола, гораздо больше, чем подборка, приведенная в «Моем несистематическом словаре». Языковая мода выносит некоторые из них на авансцену, что произошло в последние годы с выражением to step up to the plate, отсутствующим в переводных словарях (не нашел я его и в онлайновых толковых). Я не очень разбираюсь в бейсболе, но подозреваю, что выражение именно оттуда ( plate в бейсболе – base consisting of a rubber slab where the batter stands). Можно предположить, что значение – выйти на исходную, или ударную, позицию. Но чаще всего этот фразеологизм употребляется в переносном значении, характерный пример которого – в следующем призыве к молодежи:
    •• We live in tense, dangerous times since terrorism has struck inside the United States, killing almost 3,000 of our citizens and severely damaging our economy. It’s easy to feel like a helpless victim or to allow senseless panic to take over, but there is something you can and must do. More than ever, our country, in order to rebuild itself, needs you to step up to the plate and be a person of integrity. (Newsday)
    •• Очевидно, что смысл здесь (как и в других случаях) – брать на себя ответственность или просто действовать.
    •• То ли под влиянием этого выражения, то ли самостоятельно, но и глагол to step up очень часто используется в аналогичном значении. В переводных словарях, кстати, среди многих, иногда довольно редких значений (в том числе, например, в БАРСе to step up to the girl – приударить за девушкой), данного значения нет, зато в American Heritage, сводящем все значения к трем, есть два, «на пересечении» которых находится интересующее нас: 2. To come forward: step up and be counted. 3. To improve one’s performance or take on more responsibility, especially at a crucial time.
    •• Вот примеры из газет:
    ••The plan was to have Iraqis step up to protect and govern their country and leave it to the Americans to help them with reconstruction,” the senior CPA official said. (Washington Post)
    •• Заголовок публицистической статьи в той же газете: The Allies Must Step Up. Содержание статьи не оставляет сомнений, что это призыв к союзникам по НАТО «взять на себя ответственность», т.е. помочь США в Ираке:
    •• Alliance leaders <...> should agree to take over the security training and equipping mission immediately, with a country such as Germany <...> perhaps taking the lead.
    •• Еще один пример употребления глагола to step up в значении to assume responsibility:
    •• Mr. Skelton asked Mr. Wolfowitz whether American forces might be required to remain in Iraq fora good number of years.” “I think it’s entirely possible,” Mr. Wolfowitz replied.But what I think is also nearly certain is the more they step up, and they will be doing so more and more each month, the less and less we will have to do.” (New York Times).

    English-Russian nonsystematic dictionary > baseball terms

  • 114 let-off

    [ˌlet'ɔf]
    сущ.
    1) прощение; освобождение от (заслуженного) наказания
    2) взрыв, выход ( эмоций)

    Англо-русский современный словарь > let-off

  • 115 remission

      прощение; смягчение; освобождение (от уплаты, наказания и т.п.); ремиссия

    Англо-русский словарь по рекламе > remission

  • 116 letoff

    letoff прощение; освобождение от (заслуженного) наказания

    English-Russian short dictionary > letoff

См. также в других словарях:

  • Освобождение от наказания — Освобождение от наказания  отказ государственных органов, осуществляющих уголовное преследование, от реального применения мер уголовного наказания к осуждённому, в отношении которого вынесен обвинительный приговор суда, либо от полного… …   Википедия

  • ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ НАКАЗАНИЯ — понятие, объединяющее ряд межотраслевых институтов уголовно процессуального и уголовно исполнительного права РФ: неприменение судом уголовного наказания к виновному в силу амнистии и в других случаях, предусмотренных законом. УК РФ… …   Юридическая энциклопедия

  • Освобождение От Наказания — освобождение виновного от уголовного наказания по суду в результате амнистии и других случаях, предусмотренных законодательством. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

  • ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ НАКАЗАНИЯ — в РФ неприменение судом уголовного наказания к виновному в силу амнистии и в других случаях, предусмотренных законом …   Юридический словарь

  • ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ НАКАЗАНИЯ — в Российской Федерации неприменение судом уголовного наказания к виновному в силу амнистии и в др. случаях, предусмотренных законом …   Большой Энциклопедический словарь

  • ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ НАКАЗАНИЯ — это освобождение судом лица, привлеченного к уголовной ответственности, полностью или частично от отбывания наказания ввиду нецелесообразности наказания. Целесообразность наказания связана с достижением указанных в законе целей наказания:… …   Словарь-справочник уголовного права

  • ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ НАКАЗАНИЯ — понятие, объединяющее ряд межотраслевых институтов уголовно процессуального и уголовно исполнительного права РФ: неприменение судом уголовного наказания к виновному в силу амнистии и в других случаях, предусмотренных законом. УК РФ… …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ НАКАЗАНИЯ — понятие, объединяющее ряд межотраслевых институтов уголовного, уголовно процессуального и уголовно исполнительного права. О.от н. является освобождение от отбывания наказания, освобождение от наказания в связи с болезнью (ст. 81 УК) …   Энциклопедия юриста

  • освобождение от наказания — в Российской Федерации неприменение судом уголовного наказания к виновному в силу амнистии и в других случаях, предусмотренных законом. * * * ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ НАКАЗАНИЯ ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ НАКАЗАНИЯ, в Российской Федерации неприменение судом… …   Энциклопедический словарь

  • Освобождение от наказания в связи с болезнью — (англ. liberation from penalty in connection with disease) в РФ мера, применяемая судом в отношении лица, у которого после совершения преступления наступило психическое расстройство, лишающее его возможности осознавать фактический характер и… …   Энциклопедия права

  • Освобождение от наказания несовершеннолетних — (англ. liberation from penalty of minors) в РФ мера, применяемая судом в отношении несовершеннолетнего, осужденного за совершение преступления небольшой или средней тяжести. Он может быть освобожден судом от наказания с применением …   Энциклопедия права

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»