Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

опять

  • 81 faire le nez

    (faire le [или un] nez)
    1) сделать недовольную гримасу, скривиться

    ... dis-moi, tu es sûre que le bonhomme ne dira rien que tu lui aies pris son paquet? - Puisque je te répète qu'ils sont à moi. Il va en faire un nez quand il va me voir avec. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) —... скажи мне, ты уверена, что тип ничего не скажет, что ты у него стащила сверток? - Да опять говорю тебе, что это мое. У него рожа вытянется, когда он меня с этим увидит.

    Vers l'automne, malheureusement, le ménage se gâta encore. Lantier prétendait maigrir, faisant un nez qui s'allongeait chaque jour. (É. Zola, L'Assommoir.) — К осени дела пошли еще хуже. Лантье повесил нос и жаловался, что худеет.

    4) (тж. бельг. faire de son nez) задирать нос, важничать

    ... Et les visiteurs ouvriront des yeux, des bouches! Et papa fera le nez. (J. Claretie, Le Million.) —... Посетители будут ходить по залам, вылупив глаза и разинув рот от удивления. А папа задерет нос.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le nez

  • 82 faire prendre vessies pour lanternes

    (faire prendre vessies pour lanternes [или des vessies pour des lanternes])
    заставить поверить россказням, небылицам; обвести вокруг пальца, оболванить; обмануть

    Que la camaraderie se fasse parfois la complice de petites lâchetés, c'est excusable jusqu'au moment où on veut imposer des noms au public et lui faire prendre des vessies pour des lanternes. (H. Perruchot, La Vie de Cézanne.) — Что иной раз из чувства товарищества художники становятся соучастниками мелких подлостей, это извинительно, но только до тех пор, пока они не навязывают кого им угодно публике и не заставляют ее спутать божий дар с яичницей.

    Il m'a acculée contre le fourneau à gaz et j'ai reçu une gifle magistrale. Il hurlait: "Toujours à me berner! À me faire prendre des vessies pour des lanternes! Où étais-tu à traîner encore?" (H. Jelinek, La Vache multicolore.) — Прижав меня к газовой плите, Поль отвесил мне здоровенную пощечину. Он вопил в ярости: "Вечно хочешь меня одурачить! Хочешь втереть мне очки. Где ты опять шаталась?"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire prendre vessies pour lanternes

  • 83 faire un carton

    1) стрелять по мишени; прострелить мишень

    - Et pourquoi ça, de nouveau, S.V.P.? Pourquoi avait-il été tué et qui l'avait tué? - Un raciste? - Un type qui passait dans le quartier et qui a eu l'idée de faire un carton? (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — А почему, с вашего позволения, опять начинать с начала? Почему и кто убил этого негра? - Расист? - Или просто субъект, оказавшийся поблизости и кому пришла охота пострелять.

    2) (sur qn) разг. стрелять в кого-либо; застрелить

    Timi prend un des fusils anglais et va faire un carton sur Purcell quand il ouvre sa porte le matin. (R. Merle, L'Île.) — Тими возьмет одно из английских ружей и застрелит Пэрселла, когда тот утром откроет двери.

    3) спорт. разг. одержать бесспорную победу
    5) арго совершить гомосексуальный акт

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un carton

  • 84 ficher le camp

    (ficher [или fiche] le camp разг. [тж. груб. foutre le camp])
    1) навострить лыжи, уйти, убраться

    fichez-moi le camp! — убирайтесь!, вон отсюда!

    - Pourquoi on fout encore le camp? C'est toujours pareil, alors? On fout le camp parce qu'il y a des chars et qu'on n'a rien pour les arrêter... (A. Chamson, Le Dernier village.) — Почему мы опять драпаем? Значит, у нас ничего не изменилось? - Мы драпаем, потому что у них танки, а нам нечем их остановить...

    Pinchard (furieux, près du lit). Voulez-vous me ficher le camp! (G. Feydeau, Le Dindon.)Пеншар (взбешенный, стоя у кровати). Вы уберетесь отсюда?

    La colère, quand j'y songeais, remontait en moi: - Tu vas foutre le camp d'ici! (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Едва только я об этом подумал, как ярость охватила меня: - Вон отсюда!

    Aussi avait-il décidé, il y avait une quinzaine de jours, de ne plus revoir la jeune fille, de laisser M. de Charlus et Jupien se débrouiller (il employait le verbe plus cambronnesque) entre eux et, avant d'annoncer la rupture, de "foutre le camp"... (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Он также решил недели две тому назад не встречаться больше с юной девицей и предоставить барону де Шарлюсу и Жюпьену самим выпутываться из положения (он употребил более грубое выражение в духе генерала Камбронна) и, прежде чем объявить о разрыве, смотать удочки.

    3) ломаться, сдавать, отказывать, лететь к черту, развалиться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ficher le camp

  • 85 forceur d'alcôves

    гроза супружеских альковов, дон Жуан

    Cette année encore, son époux l'avait expédiée pour deux mois à Megève, afin de mener lui-même à Paris la vie joyeuse du célibataire. Coureur de jupons, tombeur de femmes, forceur d'alcôves, il eût mérité que Mme Lauriston se détournât de lui. (H. Troyat, Les Semailles et les moissons.) — В этом году супруг опять отослал ее на два месяца в Межев, чтобы наслаждаться в Париже жизнью холостяка, отъявленного волокиты, покорителя женских сердец, грозы супружеских альковов. Он бы вполне заслужил, чтобы г-жа Лористон от него отвернулась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > forceur d'alcôves

  • 86 geai paré des plumes du paon

    (geai paré des plumes du paon [тж. geai de la fable])

    En prenant la loge de Madame de Langeais, sa femme a cru qu'elle en aurait les grâces, l'esprit et le succès! Toujours la fable du geai qui prend les plumes du paon. (H. de Balzac, Les Illusions perdues.) — Взяв ложу мадам де Ланже, его жена думала, что унаследует от нее также ее прелесть, остроумие и успех! Опять история вороны, нарядившейся в павлиньи перья.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > geai paré des plumes du paon

  • 87 homme à femmes

    разг.
    бабник, юбочник, ловелас, женолюб

    Je te vois d'ici deux ans rougeaud, courtaud, avec une dilatation d'estomac... une petite moustache de commis voyageur et des joues soufflées, salies de poil. Bref, un vrai homme à femmes. Et je te répète que ça viendra très vite. (M. Aymé, Travelingue.) — Я очень хорошо вижу, каким ты будешь через два года - красный, приземистый, с брюшком... с усиками, как у коммивояжера, обвисшими щеками с небритой щетиной. В общем, обычный бабник. И я тебе опять говорю, что это наступит очень скоро.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme à femmes

  • 88 il a encore frappé

    (il (elle, X) a encore frappé)
    такой-то (такая-то) вновь проявил(а) себя, опять совершил(а) что-то

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il a encore frappé

  • 89 il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne

  • 90 il coulera bien de l'eau sous le pont

    ((d'ici là) il coulera [или passera] bien de l'eau sous le(s) pont(s))

    il a coulé [ или il est passé] de l'eau sous le(s) pont(s) — немало воды утекло с тех пор

    Au bout du compte, on sera tous pareils, plus tard. - Quand donc? demanda-t-il. Après la révolution sociale? - La révolution? dit-elle. Oh! bien il passera de l'eau avant. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — - В конце концов все станут равны. - Когда же? - спросил он. - После социальной революции? - Революции? О, много воды утечет до тех пор.

    Cette fois, quand l'auto-ambulance l'a emporté, je me demandais si je le reverrais jamais... Il avait coulé de l'eau sous les ponts. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — В тот раз, когда его увозила машина скорой помощи, я подумал, что вряд ли увижусь с ним опять... Да, немало воды утекло с тех пор.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il coulera bien de l'eau sous le pont

  • 91 il me semble que j'ai dîné quand je le vois

    разг.
    я его терпеть не могу; меня с души воротит, когда я его вижу

    Madame Jourdain. - Il ne nous faut que cela. - Il vient peut-être vous faire quelque emprunt. Il me semble que j'ai dîné quand je le vois. (Molière, Le Bourgeois gentilhomme.) — Госпожа Журден. - Только этого недоставало. Верно, опять пришел занимать денег. Душу воротит глядеть на него.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il me semble que j'ai dîné quand je le vois

  • 92 jouer la fille de l'air

    прост. дать тягу, улепетывать, смыться; незаметно улизнуть (выражение подсказано содержанием одной оперетты XIX века, где появляется сильфида и внезапно как бы растворяется в воздухе)

    - Je ne sais pas encore ce que je ferai de toi, mais je ne tiens pas à ce que tu joues une fois de plus la fille de l'air. (G. Simenon, Maigret et l'homme sans tête.) — - Я еще не знаю, что с тобой сделаю, но не хочу допустить, чтобы ты опять дал тягу...

    Dépêchez-vous et jouez-moi la Fille de l'air avec accompagnement de guibolle. (L. Larchey, Les excentricités du langage français.) — Поторопитесь-ка и изобразите мне "пуститься наутек" вашими ногами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer la fille de l'air

  • 93 maître chanteur

    разг.
    вымогатель, шантажист

    Le docteur Leverrier s'emporta, trépignant presque: - Vous êtes un maître chanteur, vous aussi. Aujourd'hui, c'est trois cent mille. Demain, ce sera encore trois cent mille. Et vous reviendrez toujours. Non. Non. Je ne marche pas. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — Доктор Леверье, возмущенный, весь затрясся: - Вы просто шантажист, вы тоже. Сегодня триста тысяч. Завтра вы опять потребуете триста тысяч. И так до бесконечности. Нет, нет, я не согласен.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > maître chanteur

  • 94 marquer un coup

    (marquer un [или le] coup)
    1) отмечать, записывать очки (о маркере в бильярдной); отметить важность чего-либо, событие, успех

    Les Anglais ont du bon. Un collègue français, à la place de M. Pyke, aurait-il résisté au désir de marquer le coup? (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — У англичан есть и неплохие качества. Разве на месте мистера Пайка какой-нибудь его французский собрат удержался бы от того, чтобы не похвастать успехом?

    2) достигнуть цели, добиться успеха; взять верх

    Est-ce que je lui reproche, moi, de manquer d'antenne, de n'avoir rien donné, ce soir, de mes ennuis? Je bafouillai: - Voyons, chérie... Mais elle continuait, en hoquetant: - On cherche à ma... marquer le coup! (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Разве я упрекал ее в отсутствии чутья, в том, что она не почувствовала, какие неприятности одолевали меня в тот вечер? Я только пробормотал: - Но послушай, милая... Но она продолжала, заикаясь: - Ты всегда хо... хочешь быть правым.

    3) выделить, подчеркнуть что-либо; подчеркивать своим поведением важность события, происходящего, не зря считать...
    4) обнаружить свою досаду, растерянность, измениться в лице

    - Si je comprends bien, tu as envie d'aller retrouver ta femme et tes salades?.. - Non. Malik marqua le coup. Tout son sang-froid ne parvint pas à l'empêcher de marquer le coup. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Если я правильно понял, тебе хочется вернуться опять к жене и салатам?.. - Нет. Малик не мог скрыть своей досады. Всего его хладнокровия не хватило, чтобы скрыть это.

    Nous ne pouvions la laisser nous couper de Salomé. Sans faire d'éclat il fallait tout de même marquer le coup. J'avais d'ailleurs un très bon prétexte: de La Belle Angerie, dont Mme Rezeau ne soufflait mot. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Не могли же мы допустить, чтобы мадам Резо разлучила нас с Саломеей. Не доводя дело до скандала, надо было все-таки дать ей это понять. К тому же у меня был очень хороший предлог: ремонтные работы в Бель-Анжери, о которых мадам Резо и не заикалась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marquer un coup

  • 95 mener une vie de Polichinelle

    Et, lorsqu'on alluma le gaz, comme Lantier lui parlait de nouveau du café-concert, elle accepta. Après tout, elle se trouvait trop bête de refuser un plaisir, lorsque son mari, depuis trois jours, menait une vie de Polichinelle. (É. Zola, L'Assommoir.) — Но когда на улице стали зажигать газовые фонари и Лантье опять заговорил о кафешантане, Жервеза согласилась. Глупо отказывать себе в удовольствии, когда муж пьянствует три дня подряд.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mener une vie de Polichinelle

  • 96 mettre à flot

    (mettre [или remettre] à flot)
    1) снять с мели; поднять затонувшее судно
    2) поставить на ноги, восстановить здоровье

    Je suis encore malade de fièvre; on me fait espérer que six jours de calmants me remettront à flot. (Stendhal, Lettres intimes.) — Я все еще болею лихорадкой. Меня уверяют, что неделя лечения и покоя поставит меня снова на ноги.

    3) дать первый толчок, поставить на ноги, помочь сделать карьеру

    Castel-Bénac. - Quand je vous ai connu, en fait de standing, vous n'aviez qu'un gant, un chapeau de paille et des dettes! C'est moi qui vous ai mis à flot. (M. Pagnol, Topaze.) — Кастель-Бенак. - Когда я познакомился с вами, положение ваше было незавидное: у вас ничего не было за душой, кроме одной перчатки, соломенной шляпы и долгов. Это я дал вам первый толчок.

    4) вывести из затруднительного положения, помочь выйти из затруднения

    - Nous avons mille francs de Léon, répondit Moranbois, c'est assez pour nous remettre à flot. (G. Sand, Pierre qui roule.) — - У нас есть еще тысяча франков Леона, - возразил Моранбуа, - этого достаточно, чтобы мы смогли опять завертеть колесо.

    Cette "Opale magique", sorte d'opérette fantastique sur un livret pseudo-oriental d'Arthur Low, contribua à remettre à flot le théâtre, dont la situation était obérée. (G. Laplane, Albéniz. Sa vie, son œuvre.) — "Волшебный опал", эта фантастическая оперетта, написанная по псевдовосточному либретто Артура Лоу, помогла вывести из тупика театр, к тому времени погрязший в долгах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à flot

  • 97 mettre en faveur

    ввести в моду, сделать популярным

    Les libertés sont passées de mode, et ce n'est pas M. Brisson qui se propose de les remettre en faveur. (G. Clémenceau, L'iniquité.) — Свободы нынче не в почете, и г-н Бриссон отнюдь не собирается их опять вводить в моду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en faveur

  • 98 pas de ça, Lisette

    прост.
    ну нет, шалишь; нет, ни за что; все, хватит; чтобы этого больше не было

    Encore un amant, pour qu'il vous plante là, quand il en aura assez, n'est-ce pas? Et peut-être avec un second bébé. Pas de ça, Lisette!... D'ailleurs, elle ne pensait plus à la bagatelle. Fini, l'amour. (F. Coppée, Le Coupable.) — Еще один любовник, который вас бросит, когда вы ему наскучите. Да еще, пожалуй, опять с ребенком. Ни-ни, моя крошка!... Впрочем, она и не думала о любви. С любовью было покончено.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas de ça, Lisette

  • 99 planter là

    разг.
    бросить на произвол судьбы, покинуть; забросить

    Encore un amant, pour qu'il vous plante là, quand il en aura assez, n'est-ce pas? Et peut-être avec un second bébé. Pas de ça, Lisette!... D'ailleurs, elle ne pensait plus à la bagatelle. Fini, l'amour. (F. Coppée, Le Coupable.) — Еще один любовник, который вас бросит, когда вы ему наскучите. Да еще, пожалуй, опять с ребенком. Ни-ни, моя крошка!... Впрочем, она и не думала о любви. С любовью было покончено.

    Ma foi, le prince est fort embarrassé; il craint que, séduit par les beaux yeux d'Armide... qui l'ont un peu touché lui-même, vous ne le plantiez là, et il n'y a que vous pour les affaires de Lombardie. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Клянусь, принц в большом затруднении, он боится, что вы, соблазнившись прекрасными глазами Армиды... к которым он сам неравнодушен, бросите его на произвол судьбы, а только вы можете решать ломбардские дела.

    Laure ne se rendait-elle pas compte que rien n'était plus facile à Mme Hanska, que de planter là Balzac et son auguste famille. Si elle ne le faisait pas, c'est que ses enfants et elle-même avaient pour Balzac une admiration sans cesse accrue. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Разве Лора не понимала, что для госпожи Ганской было проще покинуть Бальзака и его благородное семейство. И если она этого не делала, то потому что и она и ее дети относились к Бальзаку со все возрастающим восхищением.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > planter là

  • 100 pour le meilleur et pour le pire

    (pour le meilleur et [или ou] pour le pire)

    Au moment d'unir son destin pour le meilleur et pour le pire à celui de son grand homme, Ève sentait renaître ses angoisses. Elle aimait l'amant on n'en peut douter; elle redoutait les folies de l'époux. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Когда настала минута соединить в радости и в горе свою судьбу с судьбой великого писателя, у Эвелины Ганской воскресли прежние опасения. Несомненно, любовник был ей по душе, но она боялась безумств будущего своего супруга.

    Qu'une femme soit le cœur de notre ville, cela me plaît. Mais là aussi, ce peut être pour le meilleur ou pour le pire. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Меня радует мысль, что в самом центре города будет находиться лежащая в гробнице женщина. Но опять же неясно, обернется ли это к лучшему или к худшему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour le meilleur et pour le pire

См. также в других словарях:

  • опять же — опять же …   Орфографический словарь-справочник

  • ОПЯТЬ — ОПЯТЬ, нареч. еще раз, снова. «Опять душа помолодеет, опять родной увидит край.» Фет. «Опять увенчаны мы славой, опять кичливый враг сражен.» Пушкин. «И вот они опять, знакомые места.» Некрасов. «А мне, никак, опять есть хочется.» А.Тургенев. ❖… …   Толковый словарь Ушакова

  • опять — Вторично, еще, еще раз, вновь, снова, сызнова; вдругорядь (= в другой ряд, т.е. раз), паки Упал вдругорядь уж нарочно . Гриб. См. еще... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999.… …   Словарь синонимов

  • опять —   Опять таки    1) и еще, кроме того, к тому же (разг.).     Он человек непьющий, опять таки работник хороший. Самая эта ласковость опять таки не понравилась Платониде Ивановне. Тургенев.    2) однако, снова (разг.).     Попробовал еще раз, опять …   Фразеологический словарь русского языка

  • ОПЯТЬ — ОПЯТЬ, нареч. Ещё раз, снова. О. пришёл вчерашний гость. • Опять двадцать пять (разг. шутл.) выражение недовольства по поводу чего н. повторяющегося и надоевшего. Опять же и опять таки (разг.) к тому же, вдобавок. Хорошо здесь: песок, залив,… …   Толковый словарь Ожегова

  • ОПЯТЬ — нареч. снова, еще раз, ещежды, вторично, третично и пр. Не опять затевать. Прости, Господи, согрешение мое да опять за то ж! Луканька, поиграй, да опять (да назад) отдай! приговаривают, ища, что из под рук пропало. Толковый словарь Даля. В.И.… …   Толковый словарь Даля

  • опять же — нареч, кол во синонимов: 3 • вдобавок (37) • опять таки (26) • также (11) Словарь синонимов ASIS …   Словарь синонимов

  • Опять же — ОПЯТЬ, нареч. Ещё раз, снова. О. пришёл вчерашний гость. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • опять — нареч., вспять, укр. оп᾽ять, др. русск. опять, въспять, цслав. опѧть, ст. слав. въспѩть ὀπίσω (Супр.), сербохорв. о̀пе̑т назад , словен. zо̑реt опять, снова , чеш. орět, слвц. орät᾽. Из о , vъz и pęta пятка (см. пята); ср. др. лит. аtреnt снова …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • опять — см.: В сорок пять баба ягодка опять; Не опять, а снова; Сели, поели, опять пошли …   Словарь русского арго

  • опять — I. нареч. Ещё раз, снова. О. идёт снег. Поезд о. опоздал. О. двадцать пять (разг.; то же самое, одно и то же; о чём л. надоевшем, постоянно повторяющемся). II. вводн. сл. Разг. К тому же, кроме того, также (ещё), тоже. О., дороги наши взять… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»