Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

опять

  • 61 chou blanc

    разг.

    Mais enfin, voyons, à sa place, aurais-je laissé un mot? Et si oui, en quel endroit... J'allais fouiller ma chambre. On passe à lavabo tous les soirs... Mais il n'y avait rien dans le cabinet de toilette. On sort les pyjamas du sac... Nouveau chou blanc. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Но в конце концов, будь я на месте Саломеи, оставил бы я записку? А если да, куда бы я ее положил? Я решил обыскать всю комнату. Каждый вечер мы заходим в ванную. Но и в туалетной ничего нет. Достаем из пакета ее пижамы... Опять полная неудача.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chou blanc

  • 62 commettre des imprudences

    (commettre [или faire] des imprudences)

    Je marche encore trop vite? Je fais des imprudences, voilà ma jambe qui commence à traîner. (M. Arland, L'Ordre.) — Опять я слишком быстро иду? Слишком рискованно я обращаюсь с собой. Вот уже я начинаю хромать на одну ногу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > commettre des imprudences

  • 63 couler à vide

    проходить впустую, без цели, вхолостую

    Or voici que le temps a cessé de couler à vide, je suis installé enfin dans ma fonction. (A. de Saint-Exupéry, Pilote de guerre.) — Теперь время больше не течет вхолостую: я наконец опять в строю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couler à vide

  • 64 coup de soleil

    Au bout de dix minutes, grâce à un coup de soleil de premier ordre, le gentilhomme était arrivé à avoir un visage si éclatant que c'était la raie rouge qui maintenant n'était plus en harmonie avec le reste et qui par comparaison paraissait jaune. (A. Dumas, La reine Margot.) — Через десять минут от яркого солнечного света лицо дворянина приобрело такую окраску, что красный рубец казался желтым, опять нарушив единство колорита.

    2) (тж. coup de chaleur) солнечный удар

    ... Armand attrapa un violent coup de soleil... Il dut s'aliter. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) —... У Армана был сильный солнечный удар... Ему пришлось слечь.

    3) разг. красное, пылающее лицо

    On voit que vous rentrez de vacances. Vous avez attrapé un fameux coup de soleil. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Заметно, что вы после отпуска. Вы так здорово загорели.

    4) разг. легкое опьянение

    ... Il aurait l'œil sur les verres, pour empêcher les coups de soleil. (É. Zola, L'Assommoir.) —... Он будет внимательно считать выпитые стаканы, чтобы никто не захмелел.

    - recevoir un coup de soleil

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de soleil

  • 65 crier famine

    1) жаловаться на нужду, на бедность, на голод

    L'année d'ensuite fut très pluvieuse: les lieux élevés se trouvèrent d'une fertilité extraordinaire, et les terres basses furent submergées. La moitié du peuple cria une seconde fois famine. (Montesquieu, Lettres persanes.) — Следующий год был очень дождливым, и на высоких местах был исключительный урожай, а в низинах все затопило. Половина населения опять стала жаловаться на голод.

    J'étais à jeun depuis vingt-quatre heures, et mon estomac criait famine. L'ennemi, pour nous braver, passa la nuit à boire et à manger sur nos têtes. (E. About, Le Roi des montagnes.) — Вот уже сутки как я постился, и в животе урчало от голода. А у неприятеля, чтобы нас раззадорить, всю ночь ели и пили прямо над нашей головой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > crier famine

  • 66 d'après les on-dit

    Il portait une cicatrice à la tempe qui provenait, toujours d'après les on-dit, d'une blessure glorieuse. (Esprit.) — На виске у него был шрам, оставшийся, опять-таки по слухам, после некоего почетного ранения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'après les on-dit

  • 67 dans la lune

    Léo. - Les voilà avec leurs miracles! Tu travaillais dans la lune... Tu as entendu sonner cinq heures, pas dans la lune, et tu as marché dans la lune, jusqu'à la chambre d'Yvonne. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Опять вы с вашими чудесами! Ты работал и витал в облаках... Ты услышал, как на земле, а не в облаках, пробило пять часов, а потом, продолжая витать в облаках, ты подошел к комнате Ивонны.

    - être dans la lune

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans la lune

  • 68 de premier ordre

    первоклассный, перворазрядный; первой величины; первостепенного значения

    Nous allons nous reposer en mer, saluer en passant le scoglio maledetto et lui faire un pied de nez; après quoi, nous travaillerons, et nous serons tous des talents de premier ordre, vous verrez! (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Это будет просто увеселительной прогулкой, проплывая на нашем плоту мимо scoglio maledetto (проклятого рифа), мы отдадим ему салют и покажем нос, затем примемся за работу и, вы увидите, что мы первоклассные таланты!

    Au bout de dix minutes, grâce à un coup de soleil de premier ordre, le gentilhomme était arrivé à avoir un visage si éclatant que c'était la raie rouge qui maintenant n'était plus en harmonie avec le reste et qui par comparaison paraissait jaune. (A. Dumas, La reine Margot.) — Через десять минут от яркого солнечного света лицо дворянина приобрело такую окраску, что красный рубец казался желтым, опять нарушив единство колорита.

    Lisez donc la "Paix et la guerre" de Tolstoï, trois énormes volumes, chez Hachette. C'est un roman de premier ordre... (G. Flaubert, Correspondance.) — Почитайте обязательно "Войну и мир" Толстого, три огромных тома, в издании Ашетт. Это первоклассное произведение...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de premier ordre

  • 69 donner un rancart

    арго
    (donner [прост. filer] un rancart)

    Jean-Pierre. -... Et il a apporté des fleurs encore! C'est pas toi qu'il venait voir, ce coup-là, si je comprends bien? Maman lui avait filé un rancart? (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер. -... Он опять принес цветы! Но на этот раз он пришел не к тебе, насколько я понимаю? Это мама назначила ему рандеву?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner un rancart

  • 70 doucement les basses

    разг.
    (doucement [или прост. molla] les basses)
    1) потише, потише..., без громких слов

    Aurélie. - Écoute, je vais te dire la vérité. Le boulanger. - Oh! Doucement les basses, mon petit cœur. C'est encore un truc comme les trucs de M. le Curé, ça: il faut regarder les choses en face... Un peu de vérité, je ne dis pas, mais beaucoup de vérité... Je me fais vieux, qu'est-ce que tu veux, une clarté un peu vive ça me gêne, ça me pique les yeux. (J. Giono, La Femme du boulanger.) — Орели: - Послушай же, я скажу тебе всю правду. Пекарь: - Ну, ну, без громких слов, душенька. Это ведь опять трюк в духе г-на Кюре; надо прямо смотреть на вещи... Ладно; немножко правды, но много... Я стал стареть, что поделаешь. Чересчур яркий свет мешает мне, режет глаза.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > doucement les basses

  • 71 en avoir assez

    j'en ai assez — с меня хватит, мне это надоело

    ... mais après l'histoire des Espagnols j'ai préféré quitter la villa, j'en avais assez, j'en avais ma claque, comme aurait dit Maud. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) —... но после истории с испанцами я предпочла покинуть виллу. Хватит с меня, сыта по горло, как сказала бы Мод.

    Encore un amant, pour qu'il vous plante là, quand il en aura assez, n'est-ce pas? Et peut-être avec un second bébé. Pas de ça, Lisette!... D'ailleurs, elle ne pensait plus à la bagatelle. Fini, l'amour. (F. Coppée, Le Coupable.) — Еще один любовник, который вас бросит, когда вы ему наскучите. Да еще, пожалуй, опять с ребенком. Ни-ни, моя крошка!... Впрочем, она и не думала о любви. С любовью было покончено.

    La veille de l'arrivée à Alexandrie, elle se laissa enfin embrasser. Mais José en avait assez de baisers qui ne mènent à rien, cette monnaie de singe en quoi les femmes paient si volontiers. (G. Gennari, Les Passagers.) — Накануне приезда в Александрию она позволила ему, наконец, поцеловать себя. Но Жозе уже приелись эти никчемные поцелуи, которые женщины охотно раздают своим поклонникам, чтобы отделаться от них.

    Certains prenaient peur, disant qu'ils en avaient assez, que le mieux était de discuter dans le calme. Les compagnies finiraient bien par entendre raison. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Некоторые железнодорожники, испугавшись, говорили, что им все это надоело, что самое лучшее - это спокойно обсудить все с правлениями компаний, которые в конце концов образумятся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir assez

  • 72 en être pour ...

    разг.
    поплатиться; потерять даром, понапрасну (свои деньги, старания, труд и т.п.)

    Rouge et 7... Elle a perdu... Rouge et 10... Perdu encore. Rouge et 9... Perdu toujours... Elle en est pour vingt-cinq mille francs... (P. Bourget, Une Idylle tragique.) — Красное и 7... Она проиграла... Красное и 10... Опять проиграла. Красное и 9... Окончательно не везет... Это уже стоит ей двадцать пять тысяч франков...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en être pour ...

  • 73 être à côté de la plaque

    (être [или mettre, tomber] à côté de la plaque)
    ошибиться, промахнуться, бить мимо, не то делать

    On était encore tombé à côté de la plaque, ça nous semblait... un maquis communiste nous eût mieux convenu. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Мы опять как будто не попали в точку. Нам бы больше подошел отряд партизан-коммунистов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à côté de la plaque

  • 74 être dans une de ses lunes

    elle est dans une de ses lunes — на нее опять нашло, это ее прихоть, причуда

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans une de ses lunes

  • 75 être ficelé comme un saucisson

    (être ficelé [или se ficeler] comme un saucisson)

    Tiens! la grosse vache est levée! criait la belle Normande. Elle se ficelle comme ses saucissons, cette femme-là... elle porte encore sa robe de popeline. (É. Zola, Paris.) — - Глядите! Корова тоже поднялась! - воскликнула красавица нормандка. - Эта толстуха затягивается не хуже своих сосисок... на ней опять поплиновое платье.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être ficelé comme un saucisson

  • 76 être fleur

    прост.
    быть без гроша, быть на мели

    Alors la colère me prend... Pensez qu'encore une fois je suis fleur! (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Бешенство охватило меня... Подумать только, я опять без гроша!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être fleur

  • 77 être le bec dans l'eau

    (être [или rester, se (re)trouver] le bec dans l'eau)
    разг.
    2) растеряться, чувствовать себя неуверенно, не знать, что ответить, сидеть тихо; ≈ как в рот воды набрать

    Pour vous les faire connaître rapidement [...] amusez-vous à les séparer par sexe. - Mais je me trouvais fort embarrassée [...]. - Je me doutais que vous seriez le bec dans l'eau, dit-elle [...]. (L. Frapié, La Maternelle.) — Чтобы поскорее познакомиться с детьми, разделите их пока на мальчиков и девочек. - Я просто не знала, за что взяться... - Я так и думала, что вы растеряетесь, - отвечала та.

    3) находиться, оказаться в неопределенном положении

    ... sa situation financière est rien moins que solide. Il n'a jamais été directeur général de la Société Erska, mais concessionnaire exclusif de cette firme pour la France, et son contrat d'exclusivité prend fin le 31 décembre de cette année. Si le contrat n'est pas renouvelé, il se retrouvera le bec dans l'eau. (H. Troyat, La Malandre.) —... его финансовое положение совсем непрочно. Он никогда не был генеральным директором Общества Эрска, а лишь единственным концессионером этой фирмы во Франции, но контракт о его монополии истекает 31 декабря этого года. Если контракт не будет возобновлен, он опять окажется в неопределенном положении.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être le bec dans l'eau

  • 78 être rond comme une boule

    1) (тж. être rond comme un chanoine) быть хорошо упитанным
    2) (тж. rond comme une balle, une barrique, une bille, un boudin, un boulon, une bûche, un disque, un œuf, un petit pois, une pomme, une queue de pelle, une soucoupe, un zéro) арго быть пьяным в стельку

    - Je suis ronde comme une boule, l'hoqueta l'ex-chanteuse, en s'essuyant les lèvres et se barbouillant de rouge. (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — - Я уже совсем готова, - запинаясь, пробормотала экс-певица, вытирая губы и подкрашиваясь.

    Grand-père! c'est ta petite-fille Sylvie qui te cherche. Montre-toi, vieux fourneau. Tu vas encore rentrer rond comme une soucoupe. Tu vas dégueuler dans l'escalier comme avant-hier. (M. Aymé, Le vin de Paris.) — Дедушка! тебя ищет твоя внучка Сильвия. Выйди к ней, старая перечница. А не то ты опять вернешься домой пьяный вдрызг. И наблюешь на лестнице, как позавчера.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être rond comme une boule

  • 79 faire de la monnaie

    разменивать деньги; превратить в разменную монету, разменять на мелкую монету

    - À propos... J'allais oublier... Il faut que je vous remette de l'argent pour le ménage... Voici toujours cent francs... Tout à l'heure je ferai de la monnaie. (G. Simenon, Le fils Cardinaud.) — - Кстати... Чуть не забыл... Мне нужно передать вам деньги на хозяйство... вот опять сто франков... Сейчас я разменяю.

    L'autre jour, j'étais entré dans un de ces cafés où l'on fait d'assez bonne musique, quoique d'étrange façon: avec cinq ou six instruments, complétés d'un piano, on joue toutes les symphonies, les messes, les oratoires... Il paraît que cela est utile à l'art. Pour qu'il puisse circuler à travers les hommes, il faut bien qu'on en fasse de la monnaie de billon. (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — Как-то вечером я зашел в одно из тех кафе, где можно послушать довольно хорошую музыку, хотя и в несколько странном исполнении. На пяти-шести инструментах в сопровождении рояля здесь исполняют любую симфонию, мессу, ораторию... Наверное, это полезно для пропаганды искусства. Чтобы пустить его в обращение среди людей, приходится разменивать его на мелкую монету.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire de la monnaie

  • 80 faire le joli cœur

    1) любезничать; заигрывать

    - Les opinions, elles seront vite confrontées à la Libération. Le Lasseigne, il ne fera pas long feu, c'est moi qui te le dis... - Peut-être lui... encore, je ne dis pas... mais les autres... - Oh! toi, Christian, pour faire le joli cœur, pour t'exhiber... (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — - Убеждениям предстоит выдержать испытание после освобождения. Лелассень долго не устоит, я тебе говорю... - Он еще, может быть... не знаю, но остальные... - О, ты, Кристиан, чтобы покрасоваться, показать себя...

    Gerval. Vous croyez que je suis aveugle? On fait le joli cœur à soixante ans... (P. Gascar, Les Pas perdus.) — Жерваль - Я не слепой. И в 60 лет можно приволокнуться...

    2) (тж. faire les jolis cœurs) проявлять щедрость

    ... il faut que cette nation, qui dans quelques années a produit autant de grands capitaines, de grands orateurs, de grands savants et de génies de toute sorte, que ces races nobles en deux mille ans, il faut qu'elle cède tout, qu'elle se remette à gratter la terre, pendant que les autres, qui ne sont pas un contre mille, se gobergeront de père en fils et feront les jolis cœurs à ses dépens! (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) —... хотят, чтобы этот народ, который в течение нескольких лет породил столько великих полководцев, выдающихся ораторов, великих ученых и других гениев, сколько все эти знатные роды не произвели и за два тысячелетия, отказался от всех своих завоеваний, чтобы он опять, закрепощенный, ковырялся в земле, в то время как те избранные, коих меньше одного на тысячу, будут благоденствовать из поколения в поколение и проявлять щедрость за его счет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le joli cœur

См. также в других словарях:

  • опять же — опять же …   Орфографический словарь-справочник

  • ОПЯТЬ — ОПЯТЬ, нареч. еще раз, снова. «Опять душа помолодеет, опять родной увидит край.» Фет. «Опять увенчаны мы славой, опять кичливый враг сражен.» Пушкин. «И вот они опять, знакомые места.» Некрасов. «А мне, никак, опять есть хочется.» А.Тургенев. ❖… …   Толковый словарь Ушакова

  • опять — Вторично, еще, еще раз, вновь, снова, сызнова; вдругорядь (= в другой ряд, т.е. раз), паки Упал вдругорядь уж нарочно . Гриб. См. еще... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999.… …   Словарь синонимов

  • опять —   Опять таки    1) и еще, кроме того, к тому же (разг.).     Он человек непьющий, опять таки работник хороший. Самая эта ласковость опять таки не понравилась Платониде Ивановне. Тургенев.    2) однако, снова (разг.).     Попробовал еще раз, опять …   Фразеологический словарь русского языка

  • ОПЯТЬ — ОПЯТЬ, нареч. Ещё раз, снова. О. пришёл вчерашний гость. • Опять двадцать пять (разг. шутл.) выражение недовольства по поводу чего н. повторяющегося и надоевшего. Опять же и опять таки (разг.) к тому же, вдобавок. Хорошо здесь: песок, залив,… …   Толковый словарь Ожегова

  • ОПЯТЬ — нареч. снова, еще раз, ещежды, вторично, третично и пр. Не опять затевать. Прости, Господи, согрешение мое да опять за то ж! Луканька, поиграй, да опять (да назад) отдай! приговаривают, ища, что из под рук пропало. Толковый словарь Даля. В.И.… …   Толковый словарь Даля

  • опять же — нареч, кол во синонимов: 3 • вдобавок (37) • опять таки (26) • также (11) Словарь синонимов ASIS …   Словарь синонимов

  • Опять же — ОПЯТЬ, нареч. Ещё раз, снова. О. пришёл вчерашний гость. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • опять — нареч., вспять, укр. оп᾽ять, др. русск. опять, въспять, цслав. опѧть, ст. слав. въспѩть ὀπίσω (Супр.), сербохорв. о̀пе̑т назад , словен. zо̑реt опять, снова , чеш. орět, слвц. орät᾽. Из о , vъz и pęta пятка (см. пята); ср. др. лит. аtреnt снова …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • опять — см.: В сорок пять баба ягодка опять; Не опять, а снова; Сели, поели, опять пошли …   Словарь русского арго

  • опять — I. нареч. Ещё раз, снова. О. идёт снег. Поезд о. опоздал. О. двадцать пять (разг.; то же самое, одно и то же; о чём л. надоевшем, постоянно повторяющемся). II. вводн. сл. Разг. К тому же, кроме того, также (ещё), тоже. О., дороги наши взять… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»