-
61 опытный
-
62 опытный
1) experimental; 2) experienced -
63 опытный 2
[см. с большим опытом]Vladimir Shatalov was already an experienced jumper. -
64 опытный
I( экспериментальный) experimentalо́пытная ста́нция — experiment station
о́пытная устано́вка — pilot plant
о́пытная па́ртия — sample quantity
IIо́пытное произво́дство — pilot / prototype production
( умудрённый опытом) experienced -
65 опытный
1) (обладающий опытом) experienced, skilled2) (о предприятии, цехе и т.п.) pilot, experimental -
66 опытный
прл1) обладающий опытом experienced, seasoned; знающий competent2) экспериментальный experimentalо́пытное хозя́йство — experimental farm
-
67 опытный
1) (умелый) experienced, skilled, proficient2) (экспериментальный) experimental, pilot -
68 более опытный человек
Politics: more experienced manУниверсальный русско-английский словарь > более опытный человек
-
69 квалифицированный
прил. -
70 сведущий
прлknowledgeable (about), опытный experienced (in), well versed (in) lit -
71 исполнитель
опытный профессиональный картежникdean, professor, hard rockan experienced professional gambler -
72 бывалый
seasoned имя прилагательное: -
73 сведущий
-
74 искушенный
1. tempted2. tried; versed; experienced3. sophisticatedСинонимический ряд:1. опытный (прил.) многоопытный; наторелый; опытный; поднаторевший; умудренный; умудренный опытом2. соблазненный (прил.) соблазненный -
75 тертый
1) ground (о красках)
2) grated (об овощах, фруктах)
3) разг. hardened, experienced (опытный, бывалый)* * ** * *1) ground 2) grated 3) hardened, experienced -
76 П-614
ЖЕЛТОРОТЫЙ ПТЕНЕЦ occas. condes or derog NP obj, appos, or subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human) a very young, naive, inexperienced persongreenhorntenderfoot pup (one is) (still) wet behind the ears.У нас тут народ опытный, ты рядом с ними - желторотый птенец. Our people are experienced, compared to them, you're still wet behind the ears. -
77 П-636
ПУП ЗЕМЛИ NP sing only often subj-compl with copula ( subj: usu. human or collect) may be used with pl subj fixed WO(said sarcastically of s.o. who considers himself or is considered) more important than everyone else, above all the rest, better than the restX считает, что он пуп земли =' X thinks he's the center (the hub) of the universeX thinks he's God's gift to the world (to mankind) X thinks the world revolves around himX считает, что Y - пуп земли = X thinks the sun rises and sets in (on) Y.«Конечно, у него ужасный характер. Эгоист, воображает, что он - пуп земли. Но он знающий, опытный врач» (Копелев 1). "Of course, he does have a terrible personality He's an egoist, he thinks he's the center of the universe. But he's a knowledgeable, experienced doctor" (1a). -
78 Р-334
ПОД РУКОЙ1 ПОД РУКАМИ both coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human or concr)) (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible: (close (near)) at hand on hand within easy (arnrfs) reach at one's ( s.o. *s) side (elbow) (readily) available right there (of or in refer, to things only) handy at one's ( s.o. 's) fingertips.Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to а certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a)....По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). Не gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь» (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).«Вы дилетант». Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a). -
79 С-1
САДИТЬСЯ/СЕСТЬ ВЕРХОМ на кого coll VP subj: human taking advantage of s.o. 's gentleness or weak will, to make him submit to one's will, carry out one's wishesX сядет на Y-a верхом - X will walk all over YX will boss (push) Y around X will order Y about (around) (in limited contexts) X will twist Y (a)round X's little finger.Албша робкий, боязливый, на него кто угодно может сесть верхом. Alyosha is shy and timorous, anyone can walk all over him.Он имел о себе самое высокое мнение тщеславие его не знало границ... а со всем тем... всякий несколько опытный чиновник садился на него верхом (Тургенев 2). Не had the highest opinion of himself, his vanity knew no bounds....But for all that...any less experienced civil servant could twist him round his little finger (2e). -
80 Ц-27
В ЦЕНЕ PrepP Invar subj-compl with бытыз)1. ( subj: concr (count pl or mass)) (some category of items) is highly valued and therefore has a high market price: Х-ы в цене - Xs are (very (quite, rather)) costlyXs are highly priced (high-priced) the price of Xs is high Xs are worth (quite) a bit Xs are worth a pretty penny Xs bring (fetch) a good price Xs are in demandNeg Х-ы не в цене - Xs don't fetch (bring) much.«Хлеб был хорош и в цене, и в марте или апреле вы получите деньги...» (Гончаров 1). "The harvest was good, the price high, and you can get the money in March or April..." (1b).Батько ещё в начале весны повёз в Крым на продажу табак... Табак был тогда в цене (Гоголь 5). Just at the beginning of spring Father went with the wagons to the Crimea to sell tobacco;...tobacco brought a good price in those days (5a).Нашатырь... был в цене. Он заменял дрожжи (Паустовский 1). Ammonia was in demand. It was a substitute for yeast (1a).(Анчугин:) Часы теперь не в цене (Вампилов 1). (A.:) Watches don't fetch much these days (1a).2. (subj: human ( usu. pi) or abstr) (people of some category, items of some type etc) are considered to be of great value (among some group, in some place etc): Х-ы в цене - Xs are highly valued.Опытный и честный работник всегда в цене. An experienced and honest worker is always highly valued
См. также в других словарях:
опытный раствор — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN experienced operatortest solutionTS … Справочник технического переводчика
Opytny class destroyer — Opytny in Neva, 1949 Career (Soviet Union) Name: Opytny Builder … Wikipedia