Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

он+схватился+за+голову

  • 21 ne faire ni une ni deux

    разг.
    (ne [или n'en] faire ni une ni deux)
    1) действовать решительно, долго не раздумывать; недолго думая

    Mais voilà une lanterne rouge: un commissariat. Ni une ni deux, allons-y! (J. Vallès, L'Insurgé.) — Наконец замечаем красный фонарь: полицейский участок. Нечего долго раздумывать, войдем!

    Alors, quand j'ai vu ça, je n'ai fait ni une ni deux, j'ai empoigné une mitrailleuse. (S. Téry, La porte du bonheur.) — Как только я увидел происходящее, не задумываясь, схватился за пулемет.

    Antoinette. - Après une de ces scènes où il avait été plus violent et plus injuste que d'habitude, je n'ai fait ni une ni deux, je suis partie. (A. Capus, Un Ange.) — Антуанетта. - После одной из таких сцен, во время которой он был еще грубее и несправедливее, чем обычно, я, недолго думая, ушла.

    J'ai fait encore un pas ou deux vers le car où ils étaient tous attendant des désordres et des attaques à main armée et j'avais le cœur qui battait. Je me sens toujours contraire à la loi, je sens bien que j'aurais pas dû être là. Mais ils n'ont fait ni une ni deux, peut-être qu'ils étaient fatigués. Il y en avait même un qui dormait par la fenêtre. (É. Ajar, La Vie devant soi.) — Я сделал еще шаг или два к машине, в которой сидели полицейские, ожидая беспорядков или вооруженного нападения, и сердце у меня стучало. Я всегда чувствую себя нарушителем и не должен был, наверное, приходить сюда. Но полицейские и не пошевелились, должно быть, они устали. Один даже спал, высунув голову в окно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne faire ni une ni deux

  • 22 чапчыт-

    понуд. от чапчы-;
    жаралуу болгон аюу менен жалтанбай барып кармашып, бети-башын жара чапчытып алган Капсалаң мерген деген ушул болот это и есть тот самый охотник Капсаланг, который смело схватился с раненым медведем и которому тот разодрал лицо и голову.

    Кыргызча-орусча сөздүк > чапчыт-

  • 23 след простыл

    <и> след простыл (пропал)
    разг.
    1) (кого, чей) (удрал, сбежал, скрылся кто-либо) smb. has disappeared (evaporated, melted, vanished) into thin air; smb. disappeared without a trace; smb. melted away; smb.'s tracks are already cold; there is no sign (trace) of smb.; cf. the bird has flown

    Злой этот зверь поднял голову вверх,... завыл грозным голосом и пустился бежать вон из лесу, так что скоро и след простыл. (О. Сомов, Оборотень) — The monstrous beast raised his head,... sniffed the air, and flew off into the forest so fast that soon there was no trace of him.

    Забелин. Сторож! Сторож, окаянная душа! Уважаемый гражданин сторож!.. Был и след простыл. (Н. Погодин, Кремлёвские куранты)Zabelin: Janitor! Janitor! Esteemed Citizen Janitor, where the devil are you! He's disappeared without a trace.

    Думаю, что козы самые хитрые из всех четвероногих. Бывало, только зазеваешься, а их уже и след простыл, как будто растворились среди белых камней, ореховых зарослей, в папоротниках. (Ф. Искандер, Вечерняя дорога) — I think goats are the craftiest of all quadrupeds. I had only to let my mind wander for a minute and they would melt away into the white rocks, the hazel thickets and the ferns.

    Саня оглянулся,... но мужика уже и след простыл. (В. Распутин, Век живи - век люби) — Sanya looked round... But the peasant's tracks were already cold.

    2) ( чего) (исчез, потерян, утрачен (о пропаже чего-либо)) smth. disappeared completely; there is no sign of smth.

    Только сегодня, уже в половине восьмого, пробудясь, вскочил как полоумный, схватился первым делом за сюртук, - один пустой карман! Бумажника и след простыл. (Ф. Достоевский, Идиот) — Only today, on waking up at half past seven, the first thing I did was to jump out of bed like mad and snatch at my frock coat - the pocket was empty. There was no sign of the wallet.

    Русско-английский фразеологический словарь > след простыл

  • 24 схватить

    Новый русско-итальянский словарь > схватить

  • 25 схватиться

    сов.
    1. за кого-что қапидан, чанг задан, доштан; схватиться за перила панҷараро доштан; схватиться за голову сарро доштан; ребёнок схватился за мать кӯдак модарашро капидааст
    2. ба ҳам дарафтодан, ҷанг кардан; противники схватились душманон ба ҳам дарафтоданд; воробьи схватились из-за кусочка хлеба гунҷишкон барои як порча нон шуда ҷанг карданд
    3. бахс сар кардан, ба баҳс даромадан; спорщики схватились низоъҷӯён ба бахс даромаданд
    4. с неопр. прост. (внезапно начать) якбора ба коре часпидан
    5. (сделаться твёрдым) гирифтан, маҳкам (сахт) шудан

    Русско-таджикский словарь > схватиться

См. также в других словарях:

  • Хвататься за голову — ХВАТАТЬСЯ ЗА ГОЛОВУ. СХВАТИТЬСЯ ЗА ГОЛОВУ. Разг. Экспрес. Приходить в ужас, в отчаяние и т. п. Председатель колхоза за голову хватался: хорошо хоть другие деревни подальше от города, а то вконец бы обезлюдело хозяйство (В. Рыбин. Случай из… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Схватиться за голову — ХВАТАТЬСЯ ЗА ГОЛОВУ. СХВАТИТЬСЯ ЗА ГОЛОВУ. Разг. Экспрес. Приходить в ужас, в отчаяние и т. п. Председатель колхоза за голову хватался: хорошо хоть другие деревни подальше от города, а то вконец бы обезлюдело хозяйство (В. Рыбин. Случай из… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • схвати́ться — схвачусь, схватишься; сов. (несов. схватываться). 1. (несов. также хвататься) за кого что. Взять что л., взяться за кого , что л. быстрым, резким движением (руки, рук). Схватиться за руки. □ Опять у него потемнело в глазах, он пошатнулся и… …   Малый академический словарь

  • Леснар — Леснар, Брок Брок Леснар Реальное имя: Брок Эдвард Леснар Имена на ринге: Брок Леснар Общая информация …   Википедия

  • Мастер Оноре — …   Википедия

  • Собрание знати —         Пурухита стоявший справа от трона, успел уже доложить царю и собравшимся о благом расположении небесных светил и отсутствии препятствий для работы государственного совета, а царь, взглянув на пустое место слева от себя, объявить, что он… …   Энциклопедия мифологии

  • хватать —   , хватить   Звезд с неба не хватает (разг. upoн.) ничем не выдающийся, скромных способностей.     Он опытный инженер, но звезд с неба не хватает.   Хвататься за голову или за волосы (разг.) перен. спохватываться, одумываться, вспомнив, что… …   Фразеологический словарь русского языка

  • скати́ться — скачусь, скатишься; сов. (несов. скатываться2). 1. Спуститься вниз, катясь по наклонной поверхности. Скатиться с горы на санках. □ Орудия с грохотом откатились по наклонным рамам лафетов и затем скатились по ним на прежние места. Степанов, Порт… …   Малый академический словарь

  • Сытин, Павел Павлович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Сытин. Павел Павлович Сытин (30 июня 1870(18700630), Скопин  22 августа 1938, Москва)  русский и советский военачальник, генерал майор (в царской армии). Содержание 1… …   Википедия

  • Бхакти Бринга Говинда Свами — Bhakti Bhṛṅga Govinda Svāmī …   Википедия

  • Едва держаться на ногах — Экспрес. С трудом ходить или стоять от сильной усталости, слабости, опьянения. Он едва держался на ногах от усталости, но он не лёг в постель, а присел на стул у двери и схватился за голову (Тургенев. Конец Чертопханова) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»