Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

он+не+сомневался

  • 21 ob

    1. cj
    1) ли
    er fragte, ob sie schon da seien — он спросил, здесь ли они
    ich weiß nicht, ob die Zeit günstig gewählt ist — не знаю, удачно ли выбрано время
    ob er mich noch erkennen wird? — узнает ли он меня ещё?
    ob du wohl kommst! — да пойдёшь ли ты, наконец!
    das Ob und Wenn — "или" да "если", колебания, сомнения
    ob... ob — ли... ли; ли... или ( иль)
    wer weiß, ob er noch lebt, ob er nicht schon gestorben ist — кто знает, жив ли он ещё или уже умер
    ob ich ihn liebe, ob ich ihn hasse, euch kann es gleichgültig sein — люблю я его или ненавижу - вам до этого нет никакого дела
    ob ich gehe, ob ich lieber bleibe? — уйти ли мне или лучше остаться?
    ob... oder — ли... или
    er war im Zweifel, ob es sein eigenes oder ein fremdes Buch sei — он сомневался, его ли это книга или чужая
    der Richter wußte nicht, wem er glauben soll, ob dem Zeugen oder dem Angeklagten — судья не знал, кому верить - свидетелю или обвиняемому
    2) уст. хотя, хоть
    ob er auch sehr müde war, er setzte sich nicht — хотя он и очень устал, он не (при)сел
    sei bedankt, ob ich schon weiß, daß du keinen Dank begehrst — благодарю, хоть и знаю, что ты не требуешь никакой благодарности
    na und ob!, (und) ob! — разг. ещё бы!, ну, конечно!, разумеется!
    hat dir der Film gefallen? - Na und ob!тебе понравился фильм? - Ещё бы!, Ты ещё спрашиваешь!
    2. prp
    1) уст., поэт. (G, реже D) из-за, за, ради, по причине
    die Leute staunten ob dem Wunderлюди дивились этому чуду
    2) ю.-нем., поэт. (D)
    Österreich ob der EnnsВерхняя Австрия (букв. территория Австрии по реке Энс)

    БНРС > ob

  • 22 ambiguus

    a, um [ ambigo ]
    1) склоняющийся то в одну, то в другую сторону
    per ambiguum favorem Lотносясь благосклонно к обоим (т. е. стараясь никого не обидеть)
    2) двусмысленный ( dicta O); неясный, тёмный, загадочный (verba, oracula C)
    3) переменчивый, непостоянный, двойственный, двоякий
    a. fuerit, modo vir, modo femina O — (Ситон) был переменчив — то мужчина, то женщина
    4) сомнительный, ненадёжный (fides, victoria L); рискованный, гадательный, неясный относительно своего исхода (certamen L; lis Pt)
    5) спорный, оспариваемый ( по суду) ( ager L)
    6) непрочный, шаткий, расстроенный
    7) колеблющийся, недоумевающий
    quid vitarent, quid peterent ambigui T — не зная, от чего бежать и куда бежать
    a. an crederet T — не зная, верить ли, или нет
    8) другой, второй

    Латинско-русский словарь > ambiguus

  • 23 quo

    I quō adv.
    1) (тж. quo loci C) куда (q. me vertam? Ter etc.; marc q. Rhenus influit Cs)
    q. gentium? Plкуда же?
    mitte sectari, rosa quo locorum sera moretur Hсм. sector II, 4.
    respondit se nescire quo loci esset C — он ответил, что (сам) не знает, в каком положении его дела
    3) до какой степени (q. amentiae progressi sunt! L)
    4) к чему, зачем (q. tantam pecuniam? C; quo nunc certamina tanta? V)
    5) (= aliquo) куда-либо (si q. me ire vis Pl)
    6) поэтому, а потому
    quo factura est, ut... Nep — потому-то и получилось, что...
    7) чем, посредством чего (id, q. vulgus maxime delectatur C)
    II quō conj. (= ut eo)
    1) перед compar. чтобы (тем)
    non q. — не потому, что (чтобы)
    memoriam nostri ut conserves rogo, non q. de tuā constantiā dubitem C — я прошу тебя помнить обо мне не потому, чтобы я сомневался в твоём постоянстве
    q... eo — чем... тем (q. quid rarius est, eo pluris aestimatur C)

    Латинско-русский словарь > quo

  • 24 vita

    I vīta, ae f. [ vivo ]
    1) жизнь (v. misero longa (est), relīci brevis PS)
    potestas vitae necisque in aliquem Cs, Sl — власть над чьей-л. жизнью и смертью
    in meā vitā C — за всю мою жизнь, пока живу
    vitam pro aliquo profundere C — отдать жизнь за кого-л.
    alicui vitam adimere (auferre) или aliquem vitā privare (expellere) C — лишить кого-л. жизни
    a vitā discedere или (e) vitā (ex)cedere (abire), de vitā decedere, vitam ponere C etc. — расстаться с жизнью, скончаться
    2) образ жизни, быт (vitā rustica C)
    vitae societas C — общественная жизнь, общественные отношения
    alicui concedere quicquam de vitā suā Pl — уступить кому-л. кое-что из своей пищи
    4) жизнь, жизнеописание ( vitae excellentium virorum Nep)
    5) живущие, человеческий род, человечество, люди
    6)
    v. или v. mea! Pl, C, Prp ласк.жизнь моя!
    II vītā imper. к vito

    Латинско-русский словарь > vita

  • 25 Nec plus ultra

    "И не далее", "дальше нельзя".
    Т. е. (крайний) предел, крайняя степень, верх чего-л. или самой высшей степени, крайний; иногда в сочет.: До nec plus ultra, т. е. до крайности, до последней степени, до предела, предельно.
    Выражение восходит к греческому мифу о Геракле, согласно которому скалы на берегах Гибралтара - это колонны, воздвигнутые Гераклом на краю мира в память о его далеком походе за быками великана Гериона (Геркулесовы столбы).
    Внешняя политика "самого сильного правительства, которое когда-либо видела Англия", была, по признанию ее собственных сторонников, nec plus ultra беспомощности, неустойчивости и слабости. (К. Маркс, Положение дел на континенте и в Англии.)
    ... Гегелю никто не повредил больше, чем его собственные ученики; только немногие - достойны его. Но какой-нибудь Освальд Марбах - это non plus ultra всех путаников. (Ф. Энгельс - Ф. Греберу, 21.I 1840.)
    А если причиной считать (как иные хотят) политическое расхождение, то не смешно ли тогда требовать для "мира" кооптацию большего числа политических противников? Смешно до nec plus ultra. (В. И. Ленин - А. М. Калмыковой, 30.IX 1903.)
    Чувство патриотизма у почтенного автора доходит до nec plus ultra: все татары у него подлецы и трусы, которые бегут толпами от одного взгляда русских богатырей; русские все благородны, великодушны и храбры. (В. Г. Белинский, Рецензии и заметки, октябрь-ноябрь 1855 г.)
    Крылов возвел у нас басню до nec plus ultra совершенства. Нужно ли доказывать, что это гениальный поэт русский, что он неизмеримо возвышается над всеми своими соперниками. (Он же, Литературные мечтания.)
    Когда сумма - унизительных страхов накопится до nec plus ultra, когда чаша до того переполнится, что новой капле уже поместиться негде - вот тогда-то и является на выручку дикая реакция, то есть сквернословие, мордобитие, плеванье в лохань, одним словом, все то, что при спокойном, хоть сколько-нибудь нормальном течении жизни мирному гражданину даже на мысль не придет. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Убежище Монрепо.)
    Как у молодого русского дьякона, в блистательное царствование могущественного Бориса, среди Москвы, могла зародиться в голове мысль, безумная и несбыточная, принять имя царевича, в гибели которого четырнадцать лет никто не сомневался? Признаюсь, это для меня непостижимо, и я решаюсь допустить предположение, что первую мысль дали ему иезуиты. Мысль, достойная ордена, который, может быть, именно ею показал nec plus ultra своей хитрости и предприимчивости. (М. П. Погодин, Нечто об Отрепьеве.)
    Я должен сказать, что на меня Кустодиев производит впечатление одного из самых сильных виртуозов техники. Взгляните, например, на портрет какого-то великого князя, выставленного им: это nec plus ultra живописного шика. (А. В. Луначарский, Выставка картин "Союза русских художников".)
    Добрый рыцарь, хоть и в самом учтивом тоне, торопил гостя в отъезд; в своей любезности он пошел так далеко, что даже предложил горожанину взаймы несколько золотых монет, что в те времена, когда золото было так редко, следовало расценивать, как знак внимания nec plus ultra. (Вальтер Скотт, Пертская красавица.)
    Он подвел гостя к старейшему изображению герба города Кадиса, оно украшало давно уже не существующие городские ворота. На нем рельефом были выбиты те столбы, которые воздвиг Геркулес, когда пришел на эту западную оконечность обитаемого мира. "Nec plus ultra - дальше некуда", - сказал Геркулес и эти слова его были начертаны на гербе. (Лион Фейхтвангер, Гойя, или тяжкий путь познания.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nec plus ultra

  • 26 he felt it in his bones that he will succeed

    Универсальный англо-русский словарь > he felt it in his bones that he will succeed

  • 27 he seemed to feel not a shade of doubt that (...)

    Общая лексика: казалось, у него не было ни малейшего сомнения, что (...), казалось, у него не было ни тени сомнения, что (...), он, казалось, нисколько не сомневался, что (...)

    Универсальный англо-русский словарь > he seemed to feel not a shade of doubt that (...)

  • 28 his face had a dubious expression

    Универсальный англо-русский словарь > his face had a dubious expression

  • 29 that's a given

    Общая лексика: кто бы сомневался

    Универсальный англо-русский словарь > that's a given

  • 30 there is no real doubt about it

    Универсальный англо-русский словарь > there is no real doubt about it

  • 31 bona fide purchaser

    сокр. BFP
    добросовестный приобретатель, добросовестный покупатель
    US UCC лицо, которое, приобрело ценные бумаги, произвело их оплату и в момент приобретения не располагало и не могло располагать информацией о правах третьих лиц (см. adverse claim) на эти ценные бумаги (т.е. добросовестный приобретатель не сомневался в том, что продавец имеет право отчуждать данный актив)
    SYN:
    ср. holder in due course
    RU 302 ГК РФ: добросовестным приобретателем признается приобретатель имущества, который на возмездной основе приобрел имущество у лица, которое не имело право его отчуждать, и при этом не знал и не мог знать об этом обстоятельстве. Статья 2 ФЗ "О рынке ценных бумаг": добросовестный приобретатель - это лицо, которое приобрело ценные бумаги, произвело их оплату и в момент приобретения не знало и не могло знать о правах третьих лиц на эти ценные бумаги, если не доказано иное
    ср. Статья 8-302 Единообразного торгового кодекса (Uniform Commercial Code) США (до 1994 г.): добросовестный приобретатель - это возмездный добросовестный приобретатель, не осведомленный о каких-либо правах третьих лиц на ценные бумаги:
    - которому была вручена документарная ценная бумага на предъявителя, - на имя которого была зарегистрирована, индоссирована или снабжена бланковым индоссаментом документарная именная ценная бумага; - на чье имя зарегистрирован перевод, залог или освобождение от залога документарной ценной бумаги в реестре эмитента; или
    - которому ценная бумага была передана путем вручения документарной ценной бумаги во владение финансовому посреднику или расчетной корпорации, а также регистрации бездокументарных ценных бумаг на имя финансового посредника или расчетной корпорации одновременно с внесением финансовым посредником или расчетной корпораций приходных записей на счет депо лица, которое приобрело ценные бумаги

    Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > bona fide purchaser

  • 32 Г-236

    ЗАПЛАТИТЬ ГОЛОВОЙ за что ПОПЛАТИТЬСЯ ГОЛОВОЙ (ЖИЗНЬЮ) (за что) VP subj: human to perish, be put to death (as retribution for sth.): X заплатил головой за Y - X paid for Y with X's life.
    Никто не сомневался, что за эти стихи он (Мандельштам) поплатится жизнью (Мандельштам 1)...None of us doubted that for verse like this he (Mandelstam) would pay with his life (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-236

  • 33 М-176

    НИ НА МИНУТУ PrepP Invar adv used with negated verbs) not for the shortest amount of time: not (even) for a minute (a second) not for one minute (second) not for a (single) moment not for an instant never (for a moment (an instant)) (with more than one subj) neither...nor...for a minute (a second, a moment, an instant).
    Если появляется где-то поблизости жеребёнок, то мул старается ни на минуту от него не отходить... (Искандер 3). If a foal appears somewhere nearby, the mule tries not to leave his side even for a minute... (3a).
    Ни одна из нас ни на минуту не закрывала рта (Гинзбург 1). No one stopped talking for a second (1a).
    ...Я никогда, никогда не усомнился в главном. Понимаете, никогда, ни на минуту не усомнился» (Войнович 6). ".. I never, never doubted the main thing. Never doubted it, not for one minute" (6a).
    Она была прелестная шестнадцатилетняя девочка, очевидно страстно его любящая (в этом он не сомневался ни на минуту) (Толстой 5). She was a charming girl of sixteen, and obviously was passionately in love with him (he did not doubt this for an instant) (5a).
    ...Она женщина и ни на минуту не забывает об этом... (Залыгин 1)....She was a woman and never forgot it... (1a).
    ...Ни усталость, ни скука не могли ни на минуту согнать с лица мягкость, которая была господствующим и основным выражением, не лица только, а всей души... (Гончаров 1)....Neither weariness nor boredom could for an instant erase the softness which was the predominant and essential expression, not only of his face but of his whole soul... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-176

  • 34 Х-16

    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ (ХВОСТЫ) кому highly coll VP subj: human more often pfv) to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes
    X прищемит Y-y хвост = X will take (bring) Y down a peg (a notch) (or two)
    X will bring Y in line (to heel).
    (author's usage) Я не сомневаюсь, что (директор издательства) Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта (Шагинян) добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her (Marietta Shaginian), Kotov (the director of the publishing house) knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-16

  • 35 he seemed to feel not a shade of doubt that

    Общая лексика: (...) казалось, у него не было ни малейшего сомнения, что (...), (...) казалось, у него не было ни тени сомнения, что (...), (...) он, казалось, нисколько не сомневался, что (...)

    Универсальный англо-русский словарь > he seemed to feel not a shade of doubt that

  • 36 заплатить головой

    ЗАПЛАТИТЬ ГОЛОВОЙ за что; ПОПЛАТИТЬСЯ ГОЛОВОЙ < ЖИЗНЬЮ> (за что)
    [VP; subj: human]
    =====
    to perish, be put to death (as retribution for sth.):
    - X заплатил головой за Y X paid for Y with X's life.
         ♦ Никто не сомневался, что за эти стихи он [Мандельштам] поплатится жизнью (Мандельштам 1)...None of us doubted that for verse like this he [Mandelstam] would pay with his life (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заплатить головой

  • 37 поплатиться головой

    ЗАПЛАТИТЬ ГОЛОВОЙ за что; ПОПЛАТИТЬСЯ ГОЛОВОЙ < ЖИЗНЬЮ> (за что)
    [VP; subj: human]
    =====
    to perish, be put to death (as retribution for sth.):
    - X заплатил головой за Y X paid for Y with X's life.
         ♦ Никто не сомневался, что за эти стихи он [Мандельштам] поплатится жизнью (Мандельштам 1)...None of us doubted that for verse like this he [Mandelstam] would pay with his life (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поплатиться головой

  • 38 поплатиться жизнью

    ЗАПЛАТИТЬ ГОЛОВОЙ за что; ПОПЛАТИТЬСЯ ГОЛОВОЙ < ЖИЗНЬЮ> (за что)
    [VP; subj: human]
    =====
    to perish, be put to death (as retribution for sth.):
    - X заплатил головой за Y X paid for Y with X's life.
         ♦ Никто не сомневался, что за эти стихи он [Мандельштам] поплатится жизнью (Мандельштам 1)...None of us doubted that for verse like this he [Mandelstam] would pay with his life (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поплатиться жизнью

  • 39 ни на минуту

    [PrepP; Invar; adv; used with negated verbs]
    =====
    not for the shortest amount of time:
    - never (for a moment < an instant>);
    - [with more than one subj] neither...nor...for a minute (a second, a moment, an instant).
         ♦ Если появляется где-то поблизости жеребёнок, то мул старается ни на минуту от него не отходить... (Искандер 3). If a foal appears somewhere nearby, the mule tries not to leave his side even for a minute... (3a).
         ♦ Ни одна из нас ни на минуту не закрывала рта (Гинзбург 1). No one stopped talking for a second (1a).
         ♦ "...Я никогда, никогда не усомнился в главном. Понимаете, никогда, ни на минуту не усомнился" (Войнович 6). ".. I never, never doubted the main thing. Never doubted it, not for one minute" (6a).
         ♦ Она была прелестная шестнадцатилетняя девочка, очевидно страстно его любящая (в этом он не сомневался ни на минуту) (Толстой 5). She was a charming girl of sixteen, and obviously was passionately in love with him (he did not doubt this for an instant) (5a).
         ♦...Она женщина и ни на минуту не забывает об этом... (Залыгин 1)....She was a woman and never forgot it... (1a).
         ♦...Ни усталость, ни скука не могли ни на минуту согнать с лица мягкость, которая была господствующим и основным выражением, не лица только, а всей души... (Гончаров 1)....Neither weariness nor boredom could for an instant erase the softness which was the predominant and essential expression, not only of his face but of his whole soul... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на минуту

  • 40 прижать хвост

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижать хвост

См. также в других словарях:

  • кто бы сомневался — нареч, кол во синонимов: 21 • а как же (21) • а то (16) • а ты как думал (7) • …   Словарь синонимов

  • Кто бы сомневался? — о подтверждении прогноза, чаще пессимистического …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • СЛАЩЕВ —         (Слащев Крымский, другое написание фамилии: Слащов), Яков Александрович (1885/1886 1929), генерал лейтенант белой армии, прототип Хлудова и некоторых других персонажей булгаковской пьесы «Бег». Родился 29 декабря 1885 г. /10 января 1886 г …   Энциклопедия Булгакова

  • СТАЛИН —         (настоящая фамилия: Джугашвили), Иосиф Виссарионович (1878 1953), советский государственный и партийный деятель, диктатор в 1924 1953 гг. Он стал главным героем пьесы «Батум» и адресатом нескольких булгаковских писем. С. родился 6/18… …   Энциклопедия Булгакова

  • ХРИСТИАНСТВО —         Мировая религия, объединяющая последователей учения Иисуса Христа, изложенного в Новом завете четырех Евангелиях (от Матфея, Марка, Луки и Иоанна), Деяниях апостолов и некоторых других священных текстах. Священной книгой X. признается… …   Энциклопедия Булгакова

  • "Центурион" в бою —        ВВЕДЕНИЕ         Любопытно, что Британцы, традиционно весьма уважительно относившиеся к лошадям, смогли дважды в своей истории создать оружие, которое уменьшило роль этого животного на поле битвы. Уэльский longbow (длинный лук) при Креси и …   Энциклопедия техники

  • Планк, Макс — Эта статья  о немецком физике. Другие значения термина в заглавии статьи см. на Планк (значения). Макс Планк Max Planck …   Википедия

  • Битва народов — Координаты: 51°15′00″ с. ш. 12°38′24″ в. д. / 51.25° с. ш. 12.64° в. д.  …   Википедия

  • Проблема параллельных — Пересечения прямых (анимация) Аксиома параллельности Евклида, или пятый постулат одна из аксиом, лежащих в основании классической планиметрии. Впервые приведена в «Началах» Евклида [1]: И если прямая, падающая на две прямые, образует внутренние и …   Википедия

  • Оппенгеймер, Роберт — Роберт Оппенгеймер J. Robert Oppenheimer …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»