-
1 invitus
invītus, a, um1) нежелающий, вынужденный, поступающий против воли, действующий по принуждению (non i. feci C); сопротивляющийсяinvitissimo aliquo C — несмотря на чьё-л. решительное сопротивлениеtametsi dominus non i. patĭtur, servi murmurant Pl — если даже хозяин не имеет ничего против (зажившегося гостя), то ропщут слугиi. inquit Pt — он нехотя сказал -
2 הפטירו
הפטירוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законGהִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָהсказал нехотя, между прочим————————הפטירוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законGהִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָהсказал нехотя, между прочим -
3 labbro
m1) (pl, f -a) губаmordersi le labbra — кусать губыleccarsi le labbra — облизываться (также перен.)chiudere le labbra — закрыть рот; молчатьmorire col nome di qd sulle labbra — умереть с чьим-либо именем на устахla parola gli bruciava le labbra — ему не терпелось / так и хотелось сказатьla parola le morì sulle labbra — слово замерло у неё на устахfare il labbro перен. — надуться, надуть губыrimanere a labbra asciutte — остаться на бобах разг.2) анат. (f, pl -a) половые губы4) выступ, фланец5)labbro di Venere — см. cardo dei lanaiolilabbri d'asino — см. verbasco•Syn:••dire qc a fior di labbra — 1) сказать что-либо шёпотом / еле слышно 2) холодно / нехотя / лениво / процедить сквозь зубыpendere dalle labbra di qd — очень внимательно слушать кого-либо, ловить каждое словоa tal labbro tal lattuga prov — по губам и салат (ср. по Сеньке и шапка) -
4 С-191
ЧЕРЕЗ СИЛУ PrepP Invar adv(to do sth.) unwillingly, pushing o.s. to overcome some barrier (exhaustion, pain, fear, animosity, nervousness etc): with (a) great ((an) obvious, (a) tremendous) effortwith great (the utmost) difficulty forcing o.s. (to do sth.) making an effort (to do sth.) (in refer, to physical barriers) straining o.s. (in refer, to emotional barriers) in a reluctant manner (doing sth.) costs s.o. an effort.Лошадь опять стала, сторожко пофыркивая, но вконец обозлённый Мелентьев остервенело рванул вожжи: «По-ошла, паскуда-а!..». Та через силу сделала шаг, другой... (Максимов 3). The horse stopped again, snorting with apprehension. Melentiev could no longer control his rage, and tugged furiously at the reins. "Get on with you. You rotten sod...." With a great effort the horse took one step, then another... (3a).(Лаборантка) спросила через силу: «Аристарх Аполлинариевич, а правда, что вы?..» - «Вздор!» - вскричал он (Аксёнов 6).... With an obvious effort, she (the lab assistant) asked, "Aristarkh Appolinarievich, is it true that you-" "Nonsense!" he shouted (6a).Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: «Гони!»(Федин 1). Не should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).«Как ты обманул меня! Разве я поехала бы без тебя? О, я знаю, я знаю, ты это сделал через силу, ради моего воображаемого блага. И тогда все пошло прахом» (Пастернак 1). uHow you deceived me! Would I ever have gone without you? Oh, I know, I know, you forced yourself to do it, you thought it was for my good. And after that everything was ruined" (1a).Там этот пришел... твой», - сказал он (Петро) по своей привычке как бы нехотя, через силу (Шукшин 1). "Не showed up again here...your..." Petro broke off, speaking in his customary reluctant manner (1a).«Здоров, Андрюха», - бодрое радушие давалось ему явно через силу (Максимов 3). "Good to see you, Andrei, lad." His brisk friendliness obviously cost him an effort (3a). -
5 через силу
[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to do sth.) unwillingly, pushing o.s. to overcome some barrier (exhaustion, pain, fear, animosity, nervousness etc):- with (a) great <(an) obvious, (a) tremendous> effort;- with great < the utmost> difficulty;- forcing o.s. (to do sth.);- making an effort (to do sth.);- [in refer, to physical barriers] straining o.s.;- [in refer, to emotional barriers] in a reluctant manner;- (doing sth.) costs s.o. an effort.♦ Лошадь опять стала, сторожко пофыркивая, но вконец обозлённый Мелентьев остервенело рванул вожжи: "по-ошла, паскуда-а!..". Та через силу сделала шаг, другой... (Максимов 3). The horse stopped again, snorting with apprehension. Melentiev could no longer control his rage, and tugged furiously at the reins. "Get on with you. You rotten sod...." With a great effort the horse took one step, then another... (За).♦ [Лаборантка] спросила через силу: "Аристарх Аполлинариевич, а правда, что вы?.." - " Вздор!" - вскричал он (Аксёнов 6).... With an obvious effort, she [the lab assistant] asked, "Aristarkh Appolinarievich, is it true that you-" "Nonsense!" he shouted (6a).♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).♦ "Как ты обманул меня! Разве я поехала бы без тебя? О, я знаю, я знаю, ты это сделал через силу, ради моего воображаемого блага. И тогда все пошло прахом" (Пастернак 1). "How you deceived me! Would I ever have gone without you? Oh, I know, I know, you forced yourself to do it, you thought it was for my good. And after that everything was ruined" (1a).♦ "Там этот пришёл... твой", - сказал он [Петро] по своей привычке как бы нехотя, через силу (Шукшин 1). "He showed up again here...your..." Petro broke off, speaking in his customary reluctant manner (1a).♦ "Здоров, Андрюха", - бодрое радушие давалось ему явно через силу (Максимов 3). "Good to see you, Andrei, lad." His brisk friendliness obviously cost him an effort (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > через силу
-
6 אפטיר
אפטירед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законGהִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָהсказал нехотя, между прочим -
7 הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]
הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законGהִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָהсказал нехотя, между прочим -
8 הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה
הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָהсказал нехотя, между прочимהִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG -
9 הפטירה
הפטירהед.ч., ж. р., 3 л., прош. вр./הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законGהִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָהсказал нехотя, между прочим -
10 הפטירי
הפטיריед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законGהִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָהсказал нехотя, между прочим -
11 הפטר
הפטרед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законGהִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָהсказал нехотя, между прочим -
12 הפטרנו
הפטרנוмн.ч., м/ж р., 1 л., прош. вр./הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законGהִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָהсказал нехотя, между прочим -
13 הפטרת
הפטרתед.ч., м/ж р., 2 л., прош. вр./הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законGהִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָהсказал нехотя, между прочим -
14 הפטרתי
הפטרתיед.ч., м/ж р., 1 л., прош. вр./הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законGהִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָהсказал нехотя, между прочим -
15 הפטרתם
הפטרתםмн.ч., м. р., 2 л., прош. вр./הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законGהִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָהсказал нехотя, между прочим -
16 הפטרתן
הפטרתןмн.ч., ж. р., 2 л., прош. вр./הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законGהִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָהсказал нехотя, между прочим -
17 יפטיר
יפטירед.ч., м. р., 3 л., буд. вр./הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законGהִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָהсказал нехотя, между прочим -
18 יפטירו
יפטירוмн.ч., м/ж р., 3 л., буд. вр./הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законGהִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָהсказал нехотя, между прочим -
19 להפטיר
להפטיר
הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законGהִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָהсказал нехотя, между прочим -
20 מפטיר
מפטירед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законGהִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָהсказал нехотя, между прочим
- 1
- 2
См. также в других словарях:
наколоти́ть — лочу, лотишь; прич. страд. прош. наколоченный, чен, а, о; сов., перех. (несов. наколачивать). 1. на что. Ударами надеть (обручи, служащие для скрепления бондарных изделий); набить. Наколотить обручи на кадку. 2. разг. Приколотить к чему л., на… … Малый академический словарь
пас-пароль — passe parole. Ну с, Петруша, обратился полковник к кадету , что скажешь? Кадет наморщив, подергал носом, посмотрел на меня. Пас пароль, нехотя сказал он, несмотря на двух королев, видимо, не хотель рисковать. Б. Дышленко Ложный силуэт. // Нева… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Отречение Николая II — Отречение императора Николая II от престола отречение от престола Российской империи последнего российского императора Николая II, произошедшее 2 (15) марта 1917 года и ставшее одним из ключевых событий Февральской революции… … Википедия
Райский, Борис Павлович ("Обрыв") — Смотри также >> Помещик , столбовой дворянин . Ему около тридцати пяти лет. Он очень хорошо сложен . С первого взгляда он казался моложе своих лет: большой белый лоб блистал свежестью, глаза менялись, то загорались мыслию, чувством, веселостью,… … Словарь литературных типов
Зайцев, Никита Владимирович — В Википедии есть статьи о других людях с именем Зайцев, Никита. Никита Зайцев … Википедия
Call of Duty: Modern Warfare 3 — Call of Duty Modern Warfare 3 Обложка игры Разработчик Infini … Википедия
Алексей Петрович, сын Петра I — царевич, старший сын Петра Великого от брака его с Евдокией Федоровной Лопухиной, род. 18 го февраля 1690 г., ум. 26 го июня 1718 г. О первых годах жизни царевича, которые он, как необходимо предположить, проводил, главным образом, в обществе… … Большая биографическая энциклопедия
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
Николай II — В Википедии есть статьи о других людях с именем Николай II (значения). У этого термина существуют и другие значения, см. Святой Николай (значения). Николай II Николай Александрович Романов … Википедия
Джина Грей — История публикаций Издатель Marvel Comics Дебют X Men #1 (сентябрь 1963) Авторы Стэн Ли, Джек Кирби Характеристики персонажа Позиция Добро … Википедия
Джина Грей (комикс) — Феникс История Издатель Marvel Comics Дебют X Men #1 (сентябрь 1963) Автор(ы) Стэн Ли, Джек Кирби Характеристики Псевдонимы Чудо Девуш … Википедия