Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

он+нехотя+сказал

  • 1 invitus

    invītus, a, um
    1) нежелающий, вынужденный, поступающий против воли, действующий по принуждению (non i. feci C); сопротивляющийся
    invitissimo aliquo C — несмотря на чьё-л. решительное сопротивление
    tametsi dominus non i. patĭtur, servi murmurant Pl — если даже хозяин не имеет ничего против (зажившегося гостя), то ропщут слуги

    Латинско-русский словарь > invitus

  • 2 הפטירו

    הפטירו

    мн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    ————————

    הפטירו

    мн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > הפטירו

  • 3 labbro

    m
    1) (pl, f -a) губа
    chiudere le labbraзакрыть рот; молчать
    morire col nome di qd sulle labbraумереть с чьим-либо именем на устах
    la parola gli bruciava le labbra — ему не терпелось / так и хотелось сказать
    la parola le morì sulle labbraслово замерло у неё на устах
    rimanere a labbra asciutteостаться на бобах разг.
    2) анат. (f, pl -a) половые губы
    3) (m, pl -i) край, кромка
    4) выступ, фланец
    5)
    labbro di Venere — см. cardo dei lanaioli
    Syn:
    ••
    a tal labbro tal lattuga prov — по губам и салат (ср. по Сеньке и шапка)

    Большой итальяно-русский словарь > labbro

  • 4 С-191

    ЧЕРЕЗ СИЛУ PrepP Invar adv
    (to do sth.) unwillingly, pushing o.s. to overcome some barrier (exhaustion, pain, fear, animosity, nervousness etc): with (a) great ((an) obvious, (a) tremendous) effort
    with great (the utmost) difficulty forcing o.s. (to do sth.) making an effort (to do sth.) (in refer, to physical barriers) straining o.s. (in refer, to emotional barriers) in a reluctant manner (doing sth.) costs s.o. an effort.
    Лошадь опять стала, сторожко пофыркивая, но вконец обозлённый Мелентьев остервенело рванул вожжи: «По-ошла, паскуда-а!..». Та через силу сделала шаг, другой... (Максимов 3). The horse stopped again, snorting with apprehension. Melentiev could no longer control his rage, and tugged furiously at the reins. "Get on with you. You rotten sod...." With a great effort the horse took one step, then another... (3a).
    (Лаборантка) спросила через силу: «Аристарх Аполлинариевич, а правда, что вы?..» - «Вздор!» - вскричал он (Аксёнов 6).... With an obvious effort, she (the lab assistant) asked, "Aristarkh Appolinarievich, is it true that you-" "Nonsense!" he shouted (6a).
    Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: «Гони!»(Федин 1). Не should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
    «Как ты обманул меня! Разве я поехала бы без тебя? О, я знаю, я знаю, ты это сделал через силу, ради моего воображаемого блага. И тогда все пошло прахом» (Пастернак 1). uHow you deceived me! Would I ever have gone without you? Oh, I know, I know, you forced yourself to do it, you thought it was for my good. And after that everything was ruined" (1a).
    Там этот пришел... твой», - сказал он (Петро) по своей привычке как бы нехотя, через силу (Шукшин 1). "Не showed up again here...your..." Petro broke off, speaking in his customary reluctant manner (1a).
    «Здоров, Андрюха», - бодрое радушие давалось ему явно через силу (Максимов 3). "Good to see you, Andrei, lad." His brisk friendliness obviously cost him an effort (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-191

  • 5 через силу

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to do sth.) unwillingly, pushing o.s. to overcome some barrier (exhaustion, pain, fear, animosity, nervousness etc):
    - with (a) great <(an) obvious, (a) tremendous> effort;
    - with great < the utmost> difficulty;
    - forcing o.s. (to do sth.);
    - making an effort (to do sth.);
    - [in refer, to physical barriers] straining o.s.;
    - [in refer, to emotional barriers] in a reluctant manner;
    - (doing sth.) costs s.o. an effort.
         ♦ Лошадь опять стала, сторожко пофыркивая, но вконец обозлённый Мелентьев остервенело рванул вожжи: "по-ошла, паскуда-а!..". Та через силу сделала шаг, другой... (Максимов 3). The horse stopped again, snorting with apprehension. Melentiev could no longer control his rage, and tugged furiously at the reins. "Get on with you. You rotten sod...." With a great effort the horse took one step, then another... (За).
         ♦ [Лаборантка] спросила через силу: "Аристарх Аполлинариевич, а правда, что вы?.." - " Вздор!" - вскричал он (Аксёнов 6).... With an obvious effort, she [the lab assistant] asked, "Aristarkh Appolinarievich, is it true that you-" "Nonsense!" he shouted (6a).
         ♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
         ♦ "Как ты обманул меня! Разве я поехала бы без тебя? О, я знаю, я знаю, ты это сделал через силу, ради моего воображаемого блага. И тогда все пошло прахом" (Пастернак 1). "How you deceived me! Would I ever have gone without you? Oh, I know, I know, you forced yourself to do it, you thought it was for my good. And after that everything was ruined" (1a).
         ♦ "Там этот пришёл... твой", - сказал он [Петро] по своей привычке как бы нехотя, через силу (Шукшин 1). "He showed up again here...your..." Petro broke off, speaking in his customary reluctant manner (1a).
         ♦ "Здоров, Андрюха", - бодрое радушие давалось ему явно через силу (Максимов 3). "Good to see you, Andrei, lad." His brisk friendliness obviously cost him an effort (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > через силу

  • 6 אפטיר

    אפטיר

    ед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > אפטיר

  • 7 הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

  • 8 הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    Иврито-Русский словарь > הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

  • 9 הפטירה

    הפטירה

    ед.ч., ж. р., 3 л., прош. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > הפטירה

  • 10 הפטירי

    הפטירי

    ед.ч., ж. р., 2 л., повел. накл./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > הפטירי

  • 11 הפטר

    הפטר

    ед.ч., м. р., 2 л., повел. накл./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > הפטר

  • 12 הפטרנו

    הפטרנו

    мн.ч., м/ж р., 1 л., прош. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > הפטרנו

  • 13 הפטרת

    הפטרת

    ед.ч., м/ж р., 2 л., прош. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > הפטרת

  • 14 הפטרתי

    הפטרתי

    ед.ч., м/ж р., 1 л., прош. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > הפטרתי

  • 15 הפטרתם

    הפטרתם

    мн.ч., м. р., 2 л., прош. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > הפטרתם

  • 16 הפטרתן

    הפטרתן

    мн.ч., ж. р., 2 л., прош. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > הפטרתן

  • 17 יפטיר

    יפטיר

    ед.ч., м. р., 3 л., буд. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > יפטיר

  • 18 יפטירו

    יפטירו

    мн.ч., м/ж р., 3 л., буд. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > יפטירו

  • 19 להפטיר

    להפטיר


    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > להפטיר

  • 20 מפטיר

    מפטיר

    ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    הִפטִיר [לְהַפטִיר, מַ-, יַ-]

    1.освобождать (от долга) 2.сказать в заключение 3.читать из книги Пророков в заключение недельного чтения Торы 4.(перен.) законG

    הִפטִיר בְּשָׂפָה רָפָה

    сказал нехотя, между прочим

    Иврито-Русский словарь > מפטיר

См. также в других словарях:

  • наколоти́ть — лочу, лотишь; прич. страд. прош. наколоченный, чен, а, о; сов., перех. (несов. наколачивать). 1. на что. Ударами надеть (обручи, служащие для скрепления бондарных изделий); набить. Наколотить обручи на кадку. 2. разг. Приколотить к чему л., на… …   Малый академический словарь

  • пас-пароль — passe parole. Ну с, Петруша, обратился полковник к кадету , что скажешь? Кадет наморщив, подергал носом, посмотрел на меня. Пас пароль, нехотя сказал он, несмотря на двух королев, видимо, не хотель рисковать. Б. Дышленко Ложный силуэт. // Нева… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Отречение Николая II — Отречение императора Николая II от престола  отречение от престола Российской империи последнего российского императора Николая II, произошедшее 2 (15) марта 1917 года и ставшее одним из ключевых событий Февральской революции… …   Википедия

  • Райский, Борис Павлович ("Обрыв") — Смотри также >> Помещик , столбовой дворянин . Ему около тридцати пяти лет. Он очень хорошо сложен . С первого взгляда он казался моложе своих лет: большой белый лоб блистал свежестью, глаза менялись, то загорались мыслию, чувством, веселостью,… …   Словарь литературных типов

  • Зайцев, Никита Владимирович — В Википедии есть статьи о других людях с именем Зайцев, Никита. Никита Зайцев …   Википедия

  • Call of Duty: Modern Warfare 3 — Call of Duty Modern Warfare 3 Обложка игры Разработчик Infini …   Википедия

  • Алексей Петрович, сын Петра I — царевич, старший сын Петра Великого от брака его с Евдокией Федоровной Лопухиной, род. 18 го февраля 1690 г., ум. 26 го июня 1718 г. О первых годах жизни царевича, которые он, как необходимо предположить, проводил, главным образом, в обществе… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Николай II — В Википедии есть статьи о других людях с именем Николай II (значения). У этого термина существуют и другие значения, см. Святой Николай (значения). Николай II Николай Александрович Романов …   Википедия

  • Джина Грей — История публикаций Издатель Marvel Comics Дебют X Men #1 (сентябрь 1963) Авторы Стэн Ли, Джек Кирби Характеристики персонажа Позиция Добро …   Википедия

  • Джина Грей (комикс) — Феникс История Издатель Marvel Comics Дебют X Men #1 (сентябрь 1963) Автор(ы) Стэн Ли, Джек Кирби Характеристики Псевдонимы Чудо Девуш …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»