Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

он+мой+друг

  • 61 bum out

    I phrvi AmE sl
    1)

    The test was horrible. I bummed out for sure — Зачет был трудным. Я, конечно, имел бледный вид

    2)

    She bummed out once too often and gave up the stuff altogether — У нее опять был не кайф, а какой-то мрак, и она решила завязать с наркотиками

    II phrvt AmE sl

    A friend of mine committed suicide and that pretty much bummed me out — Один мой друг покончил жизнь самоубийством, и это обстоятельство надолго лишило меня душевного равновесия

    The new dictionary of modern spoken language > bum out

  • 62 hot on something

    The new dictionary of modern spoken language > hot on something

  • 63 old heave-ho

    n infml

    I thought my job was secure but today I got the old heave-ho — Я думал, что всю жизнь проработаю на этом месте, но вчера меня взяли и выперли

    You had better act right or my friend will give you the old heave-ho — Советую вести себя хорошо, а то мой друг вышвырнет тебя отсюда

    The new dictionary of modern spoken language > old heave-ho

  • 64 someone's ass is on the line

    expr AmE vulg sl

    A friend's ass is on the line and I promised I'd talk to you — Мой друг, блин, ввязался в рискованное дело, и я обещал поговорить с тобой

    The new dictionary of modern spoken language > someone's ass is on the line

  • 65 tragic-magic

    n AmE infml

    This tragic-magic which has swept over the land has taken too many of our youth — Героин, хлынувший в нашу страну, унес много молодых жизней

    The new dictionary of modern spoken language > tragic-magic

  • 66 a bag of fruit

    австрал.; жарг.

    ... when you fall flat on your puss in the mud, and you're wearing your best "bag of fruit" - you have, my friend, "come a gutzer". (J. O'Grady, ‘Aussie English’) —...если, мой друг, вы поскользнетесь и упадете в грязь, а на вас будет костюм с иголочки, вы, как говорится, "сядете в лужу"

    Large English-Russian phrasebook > a bag of fruit

  • 67 a hot spot

    1) район беспорядков, столкновений и т. п., "горячая точка" (тж. a trouble spot)

    Another "hot spot"... was one that a friend and I blundered into some years ago in North Carolina. The locality was the scene of very bitter strikes, and when we arrived the whole town was in a state of internal excitement. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. V) — Другая "горячая точка"... в которой по ошибке очутились один мой друг и я несколько лет тому назад, находилась в Северной Каролине. В то время это был центр забастовочного движения, и, когда мы туда приехали, город бурлил.

    There are several diplomatic trouble spots in Africa. (RHD) — В некоторых африканских странах время от времени возникают дипломатические конфликты.

    2) амер.; разг. злачное место, популярный ночной клуб (особ. известный буйным поведением посетителей или стриптизом)

    I figured you live in a small town in Michigan and you can stay away from the hot spots because there aren't any and that way you save money. (J. O'Hara, ‘Files on Parade’, ‘Pal Joey’) — Я думал, что ты живешь в маленьком городке в Мичигане, где нет злачных мест, и поэтому сможешь скопить деньжат.

    Large English-Russian phrasebook > a hot spot

  • 68 as you please

    разг.
    совершенно, крайне, в высшей степени

    He smiled at me as cheery as you please, and I dared not stir my lips for fear I would break out into a shivering fit. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. V) — Мой друг, как ни в чем не бывало, весело улыбнулся мне, а я не смел разжать губы, боясь, что меня затрясет.

    Here was this boy of his, who had been playing with clockwork trains on the floor only the day before yesterday, so to speak, and now he could talk in this strain, as cool as you please... (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IX) — Ведь это его сын, его мальчик, который, кажется, вчера еще играл на полу, пуская заводной игрушечный поезд. И вот теперь, в эту тяжелую минуту, он держит себя с таким хладнокровием...

    And the story was a good little story; it had all the right elements in it, the good-looking boy, the mysterious beautiful woman, the wild nights at the flat, the last fatal scene, the subsequent revelations and the moral of it all; it was as neat as you please. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. II) — Сама по себе эта маленькая трагедия была очень неплоха. Она содержала все необходимые компоненты: молодого человека приятной наружности, таинственную красавицу, безумные ночи в ее доме, заключительную роковую сцену, дальнейшие разоблачения и вытекающую из всего этого мораль, - лучшего и желать нечего.

    Large English-Russian phrasebook > as you please

  • 69 be in pocket

    1) иметь деньги, быть при деньгах; см. тж. be out of pocket

    At the end of their peregrination, they are above a hundred crowns in pocket. (T. Smollett, ‘Don Quixote’ (transl.), part IV) — К концу странствия у них осталось свыше ста крон.

    ‘No wonder, you look seedy. You'd much better have been in the country.’ ‘I should have been more in pocket, at any rate.’ (Th. Hushes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. X) — - Не удивительно, что вид у тебя неважный. Тебе бы пожить в деревне. - Во всяком случае, расходов у меня было бы меньше.

    2) быть в выигрыше; выгадать; заработать

    If she won he would be a cool three thou in pocket... (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. 11) — Если кобыла придет первой - три тысячи чистоганом у него в кармане.

    Every copy of the book was paid for in full by the insurance company, and my friend was as much in pocket as if he had sold an edition to the book-sellers. (R. Lynd, ‘The Blue Lion’, ‘Out of Print’, Kenk) — Страховая компания сполна выплатила стоимость каждого экземпляра книги. Мой друг получил столько же, сколько получил бы за весь тираж, если бы продал его книготорговцам.

    Large English-Russian phrasebook > be in pocket

  • 70 be quits

    расквитаться, быть в расчёте

    Napoleon: "...You will not catch him, my friend." Lieutenant: "...Just wait. Only if I do catch him and hand him over to you, will you cry quits?" (B. Shaw, ‘The Man of Destiny’) — Наполеон: "...Вам этого человека не поймать, мой друг." Лейтенант: "...Подождите немного. Если мне удастся изловить и передать его вам, будем ли мы квиты?"

    Victor: "...You're one of the most completely idiotic women I've ever met." Sibyl: "And You're certainly the rudest man I've ever met!" Victor: "Well, then, we're quits, aren't we?" (N. Coward, ‘Private Lives’, act II) — Виктор: "...Таких законченных идиоток, как вы, я никогда не встречал." Сибила: "А вы дерзкий грубиян, каких я никогда не видела!" Виктор: "Ну вот мы и квиты, не так ли?"

    Large English-Russian phrasebook > be quits

  • 71 bring a charge of smth. against smb.

    предъявить кому-л. обвинение в чём-л

    ‘Well, I must say I'm surprised at the charge brought against you, of being drunk and disorderly, my friend,’ he says. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 71) — Да, должен сказать, мой друг, я удивлен, что вас обвиняют в появлении в нетрезвом виде и нарушении общественного порядка.

    Large English-Russian phrasebook > bring a charge of smth. against smb.

  • 72 caught in the toils

    Be on your guard against them... or you'll be taken in the toils, my friend. (DEI) — Будь осторожен с этими людьми... не то, мой друг, попадешь в ловушку.

    Large English-Russian phrasebook > caught in the toils

  • 73 good business

    разг.
    хорошее дело; ≈ вот здо/ рово

    ‘Good business,’ said my friend, when I told him I had passed all my exams. — - Вот это здорово! - воскликнул мой друг, узнав, что я сдал все экзамены.

    Large English-Russian phrasebook > good business

  • 74 grease the wheels

    уладить дело (лестью, деньгами и т. п.)

    Charles: "How's cook?" Edith: "I don't know, sir - I haven't asked her." Charles: "You should. You should begin every day by asking everyone how they are - it oils the wheels." (N. Coward, ‘Blithe Spirit’, act II, sc. I) — Чарльз: "Как себя чувствует наша кухарка?" Эдит: "Не знаю, сэр. Я не спрашивала ее." Чарльз: "А следовало бы. Каждый день надо было начинать с того, что первым делом спросить окружающих, как они себя чувствуют. Вот тогда все пойдет как по маслу."

    ‘Mr. Kern,’ he said, ‘This is Moss in the press attaché's office. I have a friend of mine here with a problem. Mr. Andrus... He's here on a short visit. Could you see him right away? Thanks.’ He hung up. ‘I've greased the wheels,’ he said. (I. Shaw, ‘Two Weeks in Another Town’, ch. 10) — - Мистер Керн, это Мосс из конторы пресс-атташе. У меня сейчас один мой друг, мистер Андрус... Он ненадолго приехал из Парижа. У него тут одно важное дело. Не могли бы вы сейчас принять его? Благодарю! - Мосс повесил трубку и сказал: - Ну, все в порядке. Он примет тебя.

    A certain amount of hypocrisy is necessary to oil the wheels of society. (N. Blake, ‘A Question of Proof’, Suppl) — Без известной доли лицемерия в высшем обществе не удержишься.

    Large English-Russian phrasebook > grease the wheels

  • 75 keep one's chin up

    разг.; фам.
    (keep one's chin (или pecker) up (тж. keep up one's pecker))
    не падать духом, крепиться, не унывать, не вешать носа, держаться молодцом; см. тж. chin up

    It ran thus: ‘Feel very low tonight - as if all my sap had run out. Can only keep my pecker up by thinking of Condaford.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. VII) — В дневнике Динни прочла: "Сегодня чувствую себя скверно - как выжатый лимон. Держусь только мыслью о Кондафорде"

    I know how you feel, lad, but don't fret... I'll see what can be done. And in the meantime keep your pecker up. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book II, ch. I) — я понимаю, что вы сейчас чувствуете, мой друг, но не надо огорчаться... Посмотрим, что можно сделать. А пока не вешайте носа!

    It was a comfort to be with someone who didn't urge her to keep her chin up or try to persuade her to do something active and useful so that she would forget how lonely she was. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XXIV) — Было только одно утешение: рядом человек, который не лезет с советами держаться молодцом и забыть об одиночестве, занявшись каким-нибудь интересным и полезным делом.

    OK, kid, don't worry, I'll be out there just as soon as I can get a taxi. Keep your chin up. (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Thursday III’) — Ладно, дорогая, не беспокойся. Сейчас поймаю такси и еду туда. Не падай духом.

    Large English-Russian phrasebook > keep one's chin up

  • 76 lay smth. to smb.'s charge

    (lay smth. to smb.'s charge (или to the charge of smb.))
    обвинять кого-л. в чём-л.; ставить что-л. в вину кому-л. [этим. библ. Psalms XXXV, 11]

    I have come here, because I wish you distinctly to understand, as my friend Mr. Perker has said, that I am innocent of the falsehood laid to my charge... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXXI) — Я явился сюда, ибо хочу, чтобы вы отчетливо поняли, что, как сказал мой друг мистер Перкер, я не повинен в той лжи, в которой меня обвиняют...

    Large English-Russian phrasebook > lay smth. to smb.'s charge

  • 77 long as one's arm

    разг.
    очень длинный, длиннющий

    He woke in the morning so unrefreshed and strengthless that he sent for the doctor. After sounding him the fellow pulled a face as long as your arm, and ordered him to stay in bed and give up smoking. (J. Galsworthy, ‘Indian Summer of a Forsyte’, ch. V) — Утром старый Джолион проснулся таким неотдохнувшим и обессиленным, что послал за доктором. Осмотрев его, тот скорчил недовольную мину и велел лежать в постели и бросить курить.

    But I'm afraid I am full up, my friend... I have a waiting list as long as my arm. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 17) — Но, боюсь, у меня все занято, мой друг... Ко мне на прием большая очередь.

    ...the old pony's teeth were as long as your arm. (K. S. Prichard, ‘Haxby's Circus’, ch. XIX) — У старого пони были длиннющие зубы.

    Large English-Russian phrasebook > long as one's arm

  • 78 make bold as to...

    (make (so) bold (или free) as to...)
    осмелиться, позволить себе

    He poured out another glass of wine, and was about to carry it to his lips, when I made so bold as to lay a finger on his arm. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. IV) — Он налил себе еще стакан вина и поднес его к губам, но я осмелился удержать его руку.

    Well, my friend, let us not argue. What I make so bold as to ask is a few reliable details on the facts. (A. Christie, ‘The Adventure of the Christmas Pudding’, ‘The Mystery of the Spanish Chest’) — Мой друг, не будем пререкаться. я только позволю себе попросить вас дополнить эти факты некоторыми достоверными подробностями.

    May I make so free as to ask you for your autograph? (CDEI) — Простите мне мою смелость, но я хочу попросить у вас автограф.

    Large English-Russian phrasebook > make bold as to...

  • 79 on tap

    1) в разлив (о вине, пиве, наливаемом из бочки; тж. in tap)

    There's a pretty brew in tap at the Pupe Drop... (Th. Hardy, ‘Tess of the d'Urbervilles’, ch. I) — Есть очень хорошее пиво в бочках в трактире "Чистая капля"...

    2) разг. под рукой, наготове; готовый к использованию, к действию

    He himself does not fly, of course. He needs a private pilot, who will be on tap at all times. (I. Shaw, ‘Tip on a Dead Jockey and Other Stories’, ‘Tip on a Dead Jockey’) — Конечно, мой друг сам водить самолет не умеет. Ему нужен частный пилот, которого можно вызвать в любую секунду.

    I think I have an emergence matter coming up. Got any operatives on tap? (E. S. Gardner, ‘The Case of the Nervous Accomplice’, ch. 2) — Дело у меня, кажется, будет срочное. У тебя есть свободные сыщики?

    He has eloquence always on tap. — Он за словом в карман не полезет.

    Large English-Russian phrasebook > on tap

  • 80 one's upper storey

    шутл.
    ум, мозги

    ‘Perhaps, my friend, all this is not clear to you.’ ‘...I haven't enough in the upper storey to know what you're talking about!’ (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. II) — - Возможно, мой друг, все это вам не понятно. -...мозгов не хватает, чтобы понять.

    Large English-Russian phrasebook > one's upper storey

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»