-
81 sgonfiare
ś gonfiare (-ónfio) 1. vt 1) выпускать воздух <газ> sgonfiare il pneumatico — спустить шину 2) fam надоедать mi hai sgonfiato — ты мне надоел 3) fig сбивать спесь с кого-л 2. vi (e), ś gonfiarsi 1) опадать ( об опухоли) 2) выходить (о воздухе, газе) si è sgonfiata la ruota davanti — спустило переднее колесо ( разг) al primo insuccesso si è sgonfiato fig — при первой же неудаче он пал духом <у него опустились руки> -
82 I have had enough of him
Общая лексика: он мне надоел, я устал от негоУниверсальный англо-русский словарь > I have had enough of him
-
83 I have had enow of him
Общая лексика: он мне надоелУниверсальный англо-русский словарь > I have had enow of him
-
84 I've had enough of him
Общая лексика: он мне надоелУниверсальный англо-русский словарь > I've had enough of him
-
85 have enough of
Общая лексика: надоесть (I have had enough of him - он мне надоел) -
86 you are a confounded nuisance!
Общая лексика: как ты мне надоел!Универсальный англо-русский словарь > you are a confounded nuisance!
-
87 надоесть
1) General subject: annoy, be sick and tired of ( smb.), bore, devil, dun, get tired, have enough of (I have had enough of him - он мне надоел), make a nuisance of oneself, pall, peeve, pester, tease, tire2) Colloquial: aggravate, blister, fed up with ( be fed up with), plague3) Obsolete: irk4) Jargon: fed up with [be]5) Scuba diving: suck -
88 mennyire
1) как далеко́mennyire van ide a falu? — как далеко́ отсю́да де́ревня?
2) наско́лько, как* * *1. (milyen messzire) насколько далеко;\mennyire van ide Miskolc? — как далеко отсюда город Мйшкольц?;
2. átv. (vmely célt illetően) насколько, как;\mennyire jutottál a munkádban? — насколько ты продвинулся в работе? какие у тебя успехи (в работе)?;
3. (felkiáltásokban) насколько, как, то-то; до чего;\mennyire unlak! — до чего ты мне надоел!;\mennyire sajnálom őt! — как я его жалею!;
\mennyire nem volt igaza! как он был неправ! насколько неправ был он! 4.de még \mennyire ! — а как же! ешб бы!;
mennyiség [\mennyireet, \mennyireе, \mennyireek] 1.— количество;
számlálható egyedeké) число, численность;(pl. pénzösszegé) размер;jelentéktelen/minimális \mennyire — незначительное/минимальное количество; (igen) kis \mennyire крупица, частица; nagy \mennyire — большое количество; множество, множественность; a legnagyobb \mennyire — самое большое количество; максимум; óriási/ töméntelen \mennyire — огромное количество; biz. уйма, бездна, лавина; (átv. is) végtelen \mennyire неизмеримое количество/множество;csekély \mennyire — малое количество; немногочисленность;
2. mat. количество, величина;elhanyagolható \mennyire — ничтожная величина; komplex \mennyire — комплекс; pozitív \mennyire — плюс; végtelen kis \mennyire — бесконечно малая величина;adott \mennyire — данная величина;
3.fil.
a \mennyire minőségbe csap át — количество переходит в качество -
89 надоедать
-
90 Sack
Мошонка, яйца* * *- du gehst mir ganz schön auf den Sack ты меня достал уже; ты мне надоел; заебал ты меня уже -
91 ik heb genoeg van hem
мест.общ. он мне надоел -
92 à la fin du compte!
tu m'ennuies, à la fin du compte! — ты мне надоел в конце концов
Dictionnaire français-russe des idiomes > à la fin du compte!
-
93 avoir la peau trop courte
прост.1) быть лентяем2)- Tu m'embêtes, j'ai la peau trop courte. Le brigadier... contempla un moment la masse inerte... quelle flemme. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — - Ты мне надоел, я устал. - Ефрейтор... посмотрел на неподвижную грузную фигуру... - Ну и лентяй!
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la peau trop courte
-
94 avoir toujours qn sur le nez
разг.je l'ai toujours (à cheval) sur le nez — он мне надоел, осточертел
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir toujours qn sur le nez
-
95 en avoir plein les pattes
с трудом, еле держаться на ногах ( от усталости)Tu m'embêtes, déclara-t-il; je danse depuis midi, j'en ai plein les pattes, et pour aller passer la nuit au lazaret, macache, c'est midi sonné. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — - Ты мне надоел, - заявил он, - я верчусь как белка в колесе с двенадцати часов и еле держусь на ногах, а провести ночь в лазарете - держи карман шире.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir plein les pattes
-
96 je le porte sur mes épaules
2) он мне надоел, я его не могу больше выноситьDictionnaire français-russe des idiomes > je le porte sur mes épaules
-
97 les briser à qn
прост.надоесть, осточертеть кому-либо- Je dis pas non, mais ton boulot c'était pas un travail d'artiste. [...] - Qu'est-ce que tu me les brises avec tes artistes, vieux bon à rien! (R. Fallet, La Soupe aux choux.) — - Я не говорю нет, но твоя работа - это не работа мастера. - Как ты мне надоел со своими мастерами, старая калоша.
-
98 enough
-
99 αγκίδα
η, αγκίδι τό1) заноза; колючка, шип;μου μπήκε μιά αγκίδα στο πόδι — я занозил ногу;
2) досада, раздражение;§ μούγινε αγκίδα — он мне надоел
-
100 γκαστρώνω
См. также в других словарях:
Уж он мне в зубах навяз. — Уж он мне (у меня) в зубах навяз (надоел). См. ДОКУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ты мне ещё в шкафу надоел! — Говорящий недоволен назойливостью собеседника. Выражение пришло из анекдота, в котором к одной и той же женщине на свидание пришли в разное время отец и сын. При появлении очередного ухажёра, а затем и мужа, та спрятала любовников одного за… … Словарь народной фразеологии
ИНТЕРТЕКСТ — основной вид и способ построения художественного текста в искусстве модернизма и постмодернизма, состоящий в том, что текст строится из цитат и реминисценций к другим текстам. Поэтика И. опосредована основной чертой модернизма ХХ в., которую… … Энциклопедия культурологии
глаз — сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? глаза, чему? глазу, (вижу) что? глаз, чем? глазом, о чём? глазе и в глазу; мн. что? глаза, (нет) чего? глаз, чему? глазам, (вижу) что? глаза, чем? глазами, о чём? о глазах 1. Глаза это органы,… … Толковый словарь Дмитриева
ВЫТЯГИВАТЬ ВСЕ ЖИЛЫ — кто из кого Изнурять, выматывать непосильной, тяжёлой работой, непомерными требованиями или неприятными разговорами, просьбами; мучить. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) заставляет другое лицо или другую группу лиц (Y) через силу… … Фразеологический словарь русского языка
ВЫТЯГИВАТЬ ЖИЛЫ — кто из кого Изнурять, выматывать непосильной, тяжёлой работой, непомерными требованиями или неприятными разговорами, просьбами; мучить. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) заставляет другое лицо или другую группу лиц (Y) через силу… … Фразеологический словарь русского языка
ТЯНУТЬ ВСЕ ЖИЛЫ — кто из кого Изнурять, выматывать непосильной, тяжёлой работой, непомерными требованиями или неприятными разговорами, просьбами; мучить. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) заставляет другое лицо или другую группу лиц (Y) через силу… … Фразеологический словарь русского языка
ТЯНУТЬ ЖИЛЫ — кто из кого Изнурять, выматывать непосильной, тяжёлой работой, непомерными требованиями или неприятными разговорами, просьбами; мучить. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) заставляет другое лицо или другую группу лиц (Y) через силу… … Фразеологический словарь русского языка
Коцебу, Август Фридрих Фердинанд — известный драматург, род. в Веймаре 3 мая нов. ст. 1761 года, убит Зандом, в Мангейме, 23 марта н. ст. 1819 г. Лишившись отца в 1763 г., он получил воспитание под ближайшим руководством матери. Женщина образованная, одаренная литературным и… … Большая биографическая энциклопедия
ТЕРПЕТЬ — ТЕРПЕТЬ, терплю, терпишь, несовер. 1. без доп. и что. Не противодействуя, не жалуясь, безропотно переносить, сносить что нибудь бедственное, тяжелое, неприятное. Было очень больно, но пришлось терпеть. «Лучше самому терпеть, чем других обижать.»… … Толковый словарь Ушакова
Октава (литература) — У этого термина существуют и другие значения, см. Октава (значения). Октава (от лат. octo «восемь»), тосканская октава строфа из 8 стихов с твёрдой схемой рифмовки «a b a b a b c c». Описание Развилась в итальянской поэзии XIV… … Википедия