Перевод: с английского на русский

с русского на английский

он+закончил

  • 61 take some doing

    идиом.
    быть трудным

    || It took some doing, but I completed my work on time. — Хотя было трудно, но я закончил работу вовремя.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > take some doing

  • 62 Becker, Gary Stanley

    (р. 1930) Беккер, Гэри Стэнли
    Экономист, лауреат Нобелевской премии (1992). Один из авторов теории "человеческого капитала" [human capital theory]. Закончил Принстонский [ Princeton University], затем Чикагский университеты [ Chicago, University of], имеет степень доктора философии [ Ph.D.] (1955). Почетный доктор Еврейского университета в Иерусалиме. Основная часть карьеры - в Чикагском университете, профессор экономики и социологии.

    English-Russian dictionary of regional studies > Becker, Gary Stanley

  • 63 Grant, Ulysses S.

    (1822-1885) Грант, Улисс С.
    18-й президент США [ President, U.S.] (в 1868-76). В 1843 окончил Уэст-Пойнт [ West Point]; направлен служить в кавалерию. В 1845-47 участвовал в войне с Мексикой [ Mexican War], в 1848-54 занимал различные посты в штатах Нью-Йорк и Мичиган, на Орегонской Территории и в Калифорнии. В 1854 вышел в отставку. В армию вернулся после начала Гражданской войны [ Civil War], и с января 1862, когда был принят его план наступления на южан в центре страны ("кампания на Западе"), одержал ряд побед: взятие форта Генри [Fort Henry] на р. Теннесси [ Tennessee River], взятие после осады форта Донелсон [ Fort Donelson National Battlefield] и захват там 15 тыс. пленных; в апреле-июле - наступление на г. Виксберг на р. Миссисипи [ Mississippi River], пленение 20 тыс. южан, - что привело к тому, что силы южан на Западе и на Востоке оказались отрезанными друг от друга. В конце года Грант был назначен Главнокомандующим Армии Союза [ Union] в звании генерал-лейтенанта [ Lieutenant General]. В 1864-65 вел решительное наступление на южан на Востоке и вынудил генерала Р. Ли [ Lee, Robert Edward] сдаться 9 апреля 1865 в Аппоматоксе [ Appomattox]. В 1866 Грант получил звание генерала армии [ General of the Army]. В 1868-76 в течение двух сроков был президентом США. В эти годы, несмотря на его личную честность, процветала коррупция и некомпетентность администрации. С 1881 жил в Нью-Йорке и с помощью М. Твена [ Mark Twain] писал мемуары [The Personal Memoirs of U.S. Grant], которые закончил за несколько дней до смерти 23 июля 1885. В 1900 избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]

    English-Russian dictionary of regional studies > Grant, Ulysses S.

  • 64 L'Enfant, Pierre Charles

    (1754-1825) Ланфан, Пьер Шарль
    Архитектор французского происхождения. Участвовал в Войне за независимость США [ Revolutionary War], закончил войну в звании майора. В 1787 началась его карьера архитектора. В 1791-92 разработал план застройки города Вашингтона по образцу Версаля, начал осуществлять этот план, но был отстранен от дальнейших работ из-за перерасхода средств, выделенных на строительство, и постоянных разногласий с Конгрессом и президентом. Центральную часть столицы на основе его плана начали застраивать только в 1901

    English-Russian dictionary of regional studies > L'Enfant, Pierre Charles

  • 65 Lee, Robert Edward

    (1807-1870) Ли, Роберт Эдуард
    Генерал, участник Гражданской войны [ Civil War]. В 1829 окончил военную академию Уэст-Пойнт [ West Point]. До 1846 - в инженерных частях. Отличился в войне с Мексикой [ Mexican War], которую закончил в чине полковника. В 1852 назначен начальником академии Уэст-Пойнт, потом служил на границе в Техасе. В октябре 1859 подавил мятеж Джона Брауна [ Brown, John]. Хотя был предан Союзу [ Union] и выступал против рабства, после отделения его родного штата Вирджиния от Союза стал командующим Вирджинской армии и военным советником президента Конфедерации [ Confederacy], через которого влиял на всю военную кампанию южан. Благодаря стратегическому и тактическому мастерству генерала Ли южанами был одержан ряд побед. Командовал силами Конфедерации в битвах при Антиетаме [ Antietam, Battle of], Фредериксберге [ Fredericksburg, Battle of], Геттисберге [ Gettysburg, Battle of] и др. В феврале 1865 был назначен главнокомандующим Армией Конфедерации, но занимал эту должность меньше двух месяцев. 9 апреля 1865 был вынужден сдаться генералу Гранту [ Grant, Ulysses S.]. До конца жизни был президентом колледжа в Вирджинии. В 1900 избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]

    English-Russian dictionary of regional studies > Lee, Robert Edward

  • 66 MacArthur, Douglas

    (1880-1964) Макартур, Дуглас
    Генерал, сын генерала А. Макартура [ MacArthur, Arthur]. В 1903 окончил военное училище Уэст-Пойнт [ West Point]. В составе инженерных частей участвовал в картографировании Филиппин. В годы первой мировой войны на командных должностях. В 1919-22 начальник Уэст-Пойнта, в 1928-30 начальник Филиппинского департамента, в 1930-35 начальник штаба Сухопутных войск. В 1932 возглавил разгон демонстрации и снос лагеря безработных ветеранов, участников марша за солдатскую надбавку [ Bonus March] в г. Вашингтоне. В 1941 - командующий вооруженными силами США на Дальнем Востоке в звании генерал-лейтенанта. В 1941-45 - Верховный главнокомандующий союзными войсками в юго-западной части Тихого океана, с января 1945 вплоть до подписания Акта о капитуляции Японии на борту линкора "Миссури" [ Missouri, U.S.S.] 2 сентября 1945 - Главнокомандующий всеми американскими войсками на Тихом океане. В 1950-51 командовал силами ООН в Корее [ Korean War]. В 1951 уволен в отставку президентом Трумэном, поскольку выступал за широкомасштабную войну с КНР. Закончил карьеру в звании генерала армии [ Five-star General, General of the Army]. Вошел в историю как "американский Цезарь" ["American Caesar"].

    English-Russian dictionary of regional studies > MacArthur, Douglas

  • 67 Pickens, Andrew

    (1739-1817) Пикенс, Эндрю
    Военный, плантатор. Герой Войны за независимость [ Revolutionary War]. Участвовал во многих сражениях, в том числе при Каупенз [ Cowpens, Battle of], закончил войну в звании бригадного генерала. В 1793-95 - член Конгресса [ Congress, U.S.] от штата Южная Каролина.

    English-Russian dictionary of regional studies > Pickens, Andrew

  • 68 Shepard, Alan Bartlett, Jr.

    (1923-1998) Шепард, Алан Бартлетт, мл.
    Первый американский астронавт [ astronaut]. Закончил Академию ВМС [ Naval Academy, U.S.], служил в морской авиации. В 1959 был зачислен в отряд астронавтов, состоявший из 7 человек и предназначенный для осуществления космической программы "Меркурий" [ Mercury]. 5 мая 1961 на корабле "Фридом-7" [Freedom 7] осуществил первый американский космический полет, продолжавшийся 15 минут. 31 января - 9 февраля 1974 командовал кораблем "Аполлон-14" [Apollo 14; Apollo]; в ходе этой экспедиции провел более 41 часа на поверхности Луны. Позднее занимал административные посты в НАСА [ NASA]. В 1974 в звании контр-адмирала [ Rear Admiral] вышел в отставку

    English-Russian dictionary of regional studies > Shepard, Alan Bartlett, Jr.

  • 69 Smith, Jedediah Strong (Jed)

    (1799-1831) Смит, Джедидая Стронг (Джед)
    Деятель раннего периода освоения Фронтира [ Frontier], маунтинмен [ mountain men]; занимался пушной торговлей в западных районах. Будучи партнером в одной из первых фирм по торговле пушниной в районе Скалистых гор [ Rocky Mountains], в 1822-31 осуществил несколько экспедиций в западные районы страны. Наиболее примечательное путешествие Смита началось в июле 1827, когда во главе отряда трапперов [ trapper] он вышел из долины Кэш [Cache Valley] в Юте и направился в юго-западном направлении в Калифорнию через Большой Бассейн [ Great Basin] и пустыню Мохаве [ Mojave Desert], следуя по маршруту, проложенному им за год до этого. В июле 1828 экспедиция обследовала побережье Калифорнии и Орегона, достигла долины р. Уилламетт [ Willamette River], а в августе вышла к берегам р. Колумбия [ Columbia River]. В марте 1829 Смит прошел через горы к р. Флэтхед [Flathead River] в Монтане и, направившись на юг, в августе закончил маршрут в Пьерс-Хоул в Айдахо. 27 мая 1831, сопровождая караван повозок [ wagon train] в г. Санта-Фе, был убит индейцами команчи [ Comanche]

    English-Russian dictionary of regional studies > Smith, Jedediah Strong (Jed)

  • 70 Sullivan, John Lawrence

    (1858-1918) Салливан, Джон Лоренс
    Легендарный боксер, последний из тех, кто выступал без боксерских перчаток [bareknuckle]. Был известен под прозвищами "Джон Л" ["John L"] и "Бостонский богатырь" ["Boston Strong Boy"]. В 1878 стал профессиональным боксером, в 1882-92 держал титул чемпиона в тяжелом весе [ heavyweight]. За период своей карьеры в боксе одержал 31 победу (из них 16 нокаутом), три встречи закончил вничью и один раз проиграл. На основе его биографии создан фильм "Джентельмен Джон" ["Gentleman John"] (1942)

    English-Russian dictionary of regional studies > Sullivan, John Lawrence

  • 71 Webster-Hayne Debate

    ист
    Один из наиболее известных споров в истории американского парламентаризма. Состоялся в Сенате в январе 1830 между Д. Уэбстером [ Webster, Daniel] и сторонником широкого толкования прав штатов [ states' rights] Р. Хейном [ Hayne, Robert Young]. В ходе спора обсуждались такие вопросы, как использование свободных земель, тарифы, рабство, сущность патриотизма; в конце концов дискуссия свелась к обсуждению смысла Конституции [ Constitution, U.S.] и проблемы сохранения США. Свою позицию в споре о правах штатов и единстве страны Д. Уэбстер высказал в знаменитой фразе, которой закончил свою пламенную речь, ставшей известной как "Ответ Хейну" ["Reply to Hayne"]: "Свобода и Союз, ныне и навсегда, единый и неделимый!" ["Liberty and Union, now and forever, one and inseperable!"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Webster-Hayne Debate

  • 72 Wilson, Edward Osborne

    (р. 1929) Уилсон, Эдвард Осборн
    Биолог. Один из ведущих теоретиков социобиологии. Закончил Алабамский университет [ Alabama, University of], получил степень доктора [ Ph.D.] в Гарвардском университете [ Harvard University], с 1956 его профессор. Автор ряда фундаментальных трудов, в которых, исследуя поведение насекомых, прежде всего муравьев, обосновывал некоторые закономерности поведения человека в обществе действием биологических факторов. Среди его книг: "Сообщества насекомых" ["Insect Societies"] (1971), "Социобиология: новый синтез" ["Sociobiology: The New Synthesis"] (1975), "О природе человека" ["On Human Nature"] (1978) - Пулитцеровская премия [ Pulitzer Prize], "Муравьи" ["The Ants"] (1990) - в соавторстве с Б. Холлдоблером [Holldobler, Bert] - Пулитцеровская премия, "Многообразие жизни" ["The Diversity of Life"] (1992)

    English-Russian dictionary of regional studies > Wilson, Edward Osborne

  • 73 with Charity for All ...

    = "With Malice toward None; with Charity for All... let us strive on to finish the work we are in..."
    "Никому не желая зла, проявляя сострадание к каждому...(будем стремиться продолжить труд, который мы начали...)"
    Слова из второй инаугурационной речи [ inaugural address] президента А. Линкольна [ Lincoln, Abraham], произнесенной им 4 марта 1865. Выражают призыв к примирению после Гражданской войны [ Civil War]. Нередко используются как крылатое выражение. Аналогичным оборотом речи закончил свою инаугурационную речь 20 января 1961 президент Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)]: "With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds... let us go forth to lead the land we love..." = "Ожидая награды лишь от нашей собственной совести, зная, что лишь история вынесет окончательный приговор нашим делам... пойдем дальше и поведем нашу любимую страну..."

    English-Russian dictionary of regional studies > with Charity for All ...

  • 74 With Malice toward None

    = "With Malice toward None; with Charity for All... let us strive on to finish the work we are in..."
    "Никому не желая зла, проявляя сострадание к каждому...(будем стремиться продолжить труд, который мы начали...)"
    Слова из второй инаугурационной речи [ inaugural address] президента А. Линкольна [ Lincoln, Abraham], произнесенной им 4 марта 1865. Выражают призыв к примирению после Гражданской войны [ Civil War]. Нередко используются как крылатое выражение. Аналогичным оборотом речи закончил свою инаугурационную речь 20 января 1961 президент Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)]: "With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds... let us go forth to lead the land we love..." = "Ожидая награды лишь от нашей собственной совести, зная, что лишь история вынесет окончательный приговор нашим делам... пойдем дальше и поведем нашу любимую страну..."

    English-Russian dictionary of regional studies > With Malice toward None

  • 75 recompleted

    Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > recompleted

  • 76 conclude

    verb
    1) заканчивать(ся); he concluded his speech with the following remark (или by making the following remark) он закончил речь следующими словами; to conclude итак (в конце речи)
    2) заключать; to conclude a treaty заключать договор
    3) выводить заключение; делать вывод; заключать
    4) mainly amer. решать, принимать решение
    Syn:
    finish
    * * *
    (v) заключать; заключить
    * * *
    * * *
    [con·clude || kən'kluːd] v. заканчивать, заканчиваться, заключать; выводить заключение, делать вывод, решать, принимать решение
    * * *
    вложить
    завершать
    завершить
    заканчивать
    заключать
    заключить
    порешить
    решать
    решить
    укладывать
    уложить
    * * *
    1) завершить 2) закрывать 3) а) сделать вывод, подвести итог б) принять решение в) прийти к соглашению, заключать (сделку, договор, соглашение)

    Новый англо-русский словарь > conclude

  • 77 did it

    Новый англо-русский словарь > did it

  • 78 Seykota, Ed

    Сейкота, Эд
    . Эд Сейкота, человек, чье интервью было опубликовано в книге Джека Швагера (Jack Schwager) 'Волшебники рынка' (Market Wizards). Сейкота закончил Массачусетский технологический институт (MIT) в начале 70-х годов и занялся разработкой первой товарной биржевой системы. Сейкота начал заниматься этим бизнесом в одиночку, и с 1974 по 1989 гг. ему удалось увеличить размер своего счета с $5.000 до $15.000.000. Г-н Сейкота является признанным гением торгов, которому удалось определить основные принципы поведения цен, повторяющиеся на различных видах рынков. Его количественный и систематический подход к торгам послужил точкой отправления для многих теорий. Кроме того, г-н Сейкота является признанным гением в области человеческой психологии . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > Seykota, Ed

  • 79 Bunche, Ralph Johnson

    [bʌntʃ] Банч, Ралф Джонсон (190471), дипломат, заместитель Генерального секретаря ООН (195571). Внук негра-раба, в 13 лет оставшийся сиротой, он закончил университет, получил докторскую степень в Гарварде (1934). Был профессором в Хауардском университете [Howard University] в Вашингтоне; с 1944 сотрудник госдепартамента, с 1947 в ООН. В 1949 добился перемирия между Израилем и арабскими странами, за что в 1950 был удостоен Нобелевской премии мира. С 1957 по 1971 гг. был помощником госсекретаря. Принимал активное участие в борьбе за гражданские права негров

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Bunche, Ralph Johnson

  • 80 breathe

    1. I
    all that breathes все живое /живущее, существующее/
    2. II
    breathe in some manner breathe noisily (regularly, irregularly. etc.) дышать шумно и т. д.', I could hardly breathe я едва дышал, я с трудом перевел дух; he was breathing hard when he finished the race когда он закончил дистанцию, он тяжело дышал /задыхался/; breathe with difficulty дышать с трудом; he is still breathing он еще дышит /еще жив/; at last we breathed freely наконец, мы свободно вздохнули; now I could breathe again теперь я снова мог спокойно дышать /жить/; the best man that ever breathed не.знал '/не было/ [на свете] человека лучше
    3. III
    breathe smth.
    1) breathe wholesome air (foul air, etc.) дышать целебным воздухом, вдыхать целебный воздух и т. д.', breathe a sigh of relief облегченно вздохнуп.; breathe fire изрыгать пламя; breathe one's last [breath] испустить дух, умереть, скончаться
    2) book. ' breathe words of low (a prayer, a blessing, etc.) (про)шептать слова любви и т. д.; he breathed a sob of relief у него вырвался вздох облегчения; not to breathe a word не проронить ни слова
    3) book. breathe fragrance распространять аромат; breathe simplicity дышать простотой; her manners breathe innocence от нее веет невинностью /чистотой/; his words breathe a spirit of humanity его речь проникнута духом гуманизма
    4. XVI
    breathe through smth. breathe through the nostrils (through the mouth, through a tube, etc.) дышать носом и т. д., breathe он smth. breathe on a mirror (on windowpanes, on a polished surface, etc.) (пo)дышать на зеркало и т. д.), breathe on one's (smb.'s) fingers согревать свои (чьи-л.) пальцы дыханием
    5. XXI1
    1) breathe smth. into smth., smb. breathe life into a statue (a new life into an enterprise, a new hope
    into the man, energy into the tired soldiers, etc.) вдохнуть жизнь в статую и т. д.
    2) || not to breathe a word of /about/ his arrival (about this letter, about his warning, etc.) и словом не обмолвиться о его приезде и т. д., держать его приезд и т. д. в секрете; don't breathe a word of this to anyone об этом никому ни слова, not to breathe a word against (for) smth., smb. не вымолвить /не сказать/ ни слова против (в защиту) чего-л., кого-л.

    English-Russian dictionary of verb phrases > breathe

См. также в других словарях:

  • Я ведь академиев не проходил. Я их не закончил — Из кинофильма «Чапаев» (1934), снятого советскими режиссерами братьями Васильевыми по собственному сценарию. Слова Чапаева (актер Борис Бабочкин). «Братья Васильевы» творческий псевдоним, под которым работали режиссеры однофамильцы Георгий… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • ВЕРЕЛЬСКИЙ МИРНЫЙ ДОГОВОР 1790 — закончил русско шведскую войну 1788 90; назван по имени Верельской долины, где на берегу р. Кюмене состоялась 14. VIII мирная конференция, на которой Россию представлял ген. поручик Игельстрем, а Швецию Армфельдт. Попытка Швеции воспользоваться… …   Дипломатический словарь

  • АХЕНСКИЙ МИР 1748 — закончил войну за Австрийское наследство; был заключен 18 окт. (предварительно 30 апр.) в Ахене между Францией, с одной стороны, Англией и Голландией с другой. 20 окт. к миру присоединилась Испания, 23 окт. Австрия, 25 окт. Модена, 28 окт. Генуя …   Советская историческая энциклопедия

  • КНЕРЕДСКИИ МИР 1613 — закончил дат. швед. Кальмарскую войну 1611 13 …   Советская историческая энциклопедия

  • ЛЮБЕКСКИЙ МИР 1629 — закончил т. н. датский период Тридцатилетней войны 1618 48. Был заключен 12 мая 1629 в Любеке между представителями дат. короля Кристиана IV и имперским полководцем А. Валленштейном. По Л. м. Дания, выступавшая на стороне антигабсбургской… …   Советская историческая энциклопедия

  • Иран на летних Олимпийских играх 2008 — Иран на Олимпийских играх Код МОК: IRI НОК …   Википедия

  • Индия на летних Олимпийских играх 2008 — Индия на Олимпийских играх Код МОК: IND …   Википедия

  • Россия на летних Олимпийских играх 1912 — Россия на Олимпийских играх Код МОК: RUS …   Википедия

  • Венесуэла на летних Олимпийских играх 2008 — Венесуэла на Олимпийских играх Код МОК: VEN …   Википедия

  • Детский театр Вера — Детский театр Вера  один из театров Нижнего Новгорода. Нижний Новгород, Мещерский б р, 10. 34 актёра, всего 130 работников. Основан в 1976 г. в виде любительской студии. Профессиональный театр с 1991 г. Зрительский зал на 130 мест. Предусмотрен… …   Википедия

  • Россия на летних Олимпийских играх 2008 — Россия на Олимпийских играх Код МОК: RUS …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»