Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

он+ещё+не+приходил

  • 81 от пуза

    ОТ ПУЗА есть, наесться, давать что и т.п. substand
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to eat, allow s.o. to eat etc) until one (or s.o.) is completely satiated, satisfied, can eat no more:
    - наесться от пуза eat a bellyful;
    || накормить кого от пуза feed s.o. as much as s.o. wants (can eat);
    - feed s.o. till s.o. is stuffed;
    - [in limited contexts] fill (stuff) s.o.'s belly.
         ♦...Дядя Сандро поручал мне, если я к нему приходил в сезон, только собирать фрукты. "Можешь есть от пуза", - говорил он... (Искандер 3)....Uncle Sandro merely commissioned me to pick fruit if I came to him in season. "You can eat a bellyful," he would say... (3a).
         ♦ "А япошки сытые... Им от пуза дают" (Гинзбург 2). "The Japs, though, are well fed.... They're allowed to eat their fill" (2a).
         ♦ "Хавай [substand = ешь], харч казенный, зато от пуза" (Максимов 2). "Help yourself - it's only prison food, but there's as much as you want" (2a).
         ♦ Человечество было бедным и прокармливало себя трудясь... Оно могло, подголадывая, накормить "от пуза" нескольких там князей и церковников... (Битов 2). Man was poor and fed himself by laboring....By going slightly hungry he could fill the bellies of a few princes and churchmen... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от пуза

  • 82 отбиваться от рук

    ОТБИВАТЬСЯ/ОТБИТЬСЯ ОТ РУК coll
    [VP, subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to cease obeying s.o., submitting to s.o.'s authority; (often of children) to begin behaving willfully:
    - X отбился от рук X is (has gotten) out of hand (out of control);
    - X is (has gotten to be) (quite) unmanageable.
         ♦ "Деспина!" - предупреждала ее тётушка Хрисула и, обращаясь к тете Нуце, говорила, что Деспина здесь в Чегеме совсем отбилась от рук, ошалев от встречи с Харлампо (Искандер 5). "Despina!" Auntie Chrysoula warned. Ibrning to Aunt Noutsa, she would say that Despina had gotten completely out of hand here in Chegem, she'd been unbalanced by her meeting with Harlampo (5a).
         ♦ "Поживи-ка у нас: который год дожди, на полях всё погнило, дети от рук отбились..." (Стругацкие 1). "Try living with us: how many years has this rain been coming down, everything's rotted in the fields, the children are out of control" (1a).
         ♦...[Павел Петрович] заговорил о хозяйстве и о новом управляющем, который накануне приходил к нему жаловаться, что работник Фома... от рук отбился (Тургенев 2) [Pavel Petrovich] began to talk about farming and the new bailiff who had come to him the day before with a complaint about Foma, a farm-hand who...was quite unmanageable (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отбиваться от рук

  • 83 отбиться от рук

    ОТБИВАТЬСЯ/ОТБИТЬСЯ ОТ РУК coll
    [VP, subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to cease obeying s.o., submitting to s.o.'s authority; (often of children) to begin behaving willfully:
    - X отбился от рук X is (has gotten) out of hand (out of control);
    - X is (has gotten to be) (quite) unmanageable.
         ♦ "Деспина!" - предупреждала ее тётушка Хрисула и, обращаясь к тете Нуце, говорила, что Деспина здесь в Чегеме совсем отбилась от рук, ошалев от встречи с Харлампо (Искандер 5). "Despina!" Auntie Chrysoula warned. Ibrning to Aunt Noutsa, she would say that Despina had gotten completely out of hand here in Chegem, she'd been unbalanced by her meeting with Harlampo (5a).
         ♦ "Поживи-ка у нас: который год дожди, на полях всё погнило, дети от рук отбились..." (Стругацкие 1). "Try living with us: how many years has this rain been coming down, everything's rotted in the fields, the children are out of control" (1a).
         ♦...[Павел Петрович] заговорил о хозяйстве и о новом управляющем, который накануне приходил к нему жаловаться, что работник Фома... от рук отбился (Тургенев 2) [Pavel Petrovich] began to talk about farming and the new bailiff who had come to him the day before with a complaint about Foma, a farm-hand who...was quite unmanageable (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отбиться от рук

  • 84 наша сестра

    [NP; sing only; subj or obj; fixed WO]
    =====
    (we or I and) women similar to us or me:
    - (all) us women <girls, gals>;
    - women (girls, gals) like us (me);
    - [in limited contexts] our brand (type, sort etc) of woman.
         ♦ [Варвара:]... Ее [калитку] маменька запирает на замок, а ключ прячет. Я его унесла, а ей подложила другой, чтоб не заметила. На, вот... (Подает ключ.) Если увижу [Бориса], так скажу, чтоб приходил к калитке... [Катерина:] Не надо! Не надо!.. Вот так-то и гибнет наша сестра-то (Островский 6). [V.:]... Mama keeps it [the gate] locked and hides the key away, but I found it and put another in its place so she wouldn't notice. Here it is, the key to the gate.... (Holds it out.) If I see him [Boris] I will tell him to come to the gate... [К.:] I don't want it! Take it away! That's how we women come to a bad end (6b).
         ♦ [Бакченин:] Не помнишь наши первые встречи? Нашу последнюю встречу? [Шеметова:] Фронтовой эпизод. Мало ли что случается с нашей сестрой (Панова 1). [В.:] Don't you remember when we were first together? The last time we met? [Sh.:] A wartime story. Lots of things happen to us women (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наша сестра

  • 85 сном праведника

    СНОМ ПРАВЕДНИКА <ПРАВЕДНИЦЫ, ПРАВЕДНЫХ> спать, заснуть, уснуть often humor
    [NPinstrum, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to sleep, fall asleep) soundly, peacefully:
    - X спит сном праведника X is sleeping the sleep of the just < the blessed>.
         ♦ "Успокойся, ничего с ней [ Любой] не сделается, спит сном праведницы..." (Максимов 1). "Calmdown, nothing's happened to her [Lyuba]. She's sleeping the sleep of the just..." (1a).
         ♦ [Григорий] приходил, и Фёдор Павлович заговаривал о совершеннейших пустяках и скоро отпускал, иногда даже с насмешечкой и шуточкой, а сам, плюнув, ложился спать и спал уже сном праведника (Достоевский 1). Grigory would come, and Fyodor Pavlovich would begin talking about perfect trifles, and would soon let him go, sometimes even with a little joke or jibe, and would spit and go to bed himself, and sleep the sleep of the blessed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сном праведника

  • 86 сном праведницы

    СНОМ ПРАВЕДНИКА <ПРАВЕДНИЦЫ, ПРАВЕДНЫХ> спать, заснуть, уснуть often humor
    [NPinstrum, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to sleep, fall asleep) soundly, peacefully:
    - X спит сном праведника X is sleeping the sleep of the just < the blessed>.
         ♦ "Успокойся, ничего с ней [ Любой] не сделается, спит сном праведницы..." (Максимов 1). "Calmdown, nothing's happened to her [Lyuba]. She's sleeping the sleep of the just..." (1a).
         ♦ [Григорий] приходил, и Фёдор Павлович заговаривал о совершеннейших пустяках и скоро отпускал, иногда даже с насмешечкой и шуточкой, а сам, плюнув, ложился спать и спал уже сном праведника (Достоевский 1). Grigory would come, and Fyodor Pavlovich would begin talking about perfect trifles, and would soon let him go, sometimes even with a little joke or jibe, and would spit and go to bed himself, and sleep the sleep of the blessed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сном праведницы

  • 87 сном праведных

    СНОМ ПРАВЕДНИКА <ПРАВЕДНИЦЫ, ПРАВЕДНЫХ> спать, заснуть, уснуть often humor
    [NPinstrum, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to sleep, fall asleep) soundly, peacefully:
    - X спит сном праведника X is sleeping the sleep of the just < the blessed>.
         ♦ "Успокойся, ничего с ней [ Любой] не сделается, спит сном праведницы..." (Максимов 1). "Calmdown, nothing's happened to her [Lyuba]. She's sleeping the sleep of the just..." (1a).
         ♦ [Григорий] приходил, и Фёдор Павлович заговаривал о совершеннейших пустяках и скоро отпускал, иногда даже с насмешечкой и шуточкой, а сам, плюнув, ложился спать и спал уже сном праведника (Достоевский 1). Grigory would come, and Fyodor Pavlovich would begin talking about perfect trifles, and would soon let him go, sometimes even with a little joke or jibe, and would spit and go to bed himself, and sleep the sleep of the blessed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сном праведных

  • 88 весь сыр-бор

    ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll
    [VPsubj]
    =====
    (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:
    - (that's) what < who> sparked the whole thing;
    - (that's < person X is>) the cause of all the trouble;
    - (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;
    - (that's what caused <hence etc>) all the fuss.
    ♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).
         ♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).
         ♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).
         ♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).
         ♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).
         ♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).
    —————
    ← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > весь сыр-бор

  • 89 весь сыр-бор загорелся

    ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll
    [VPsubj]
    =====
    (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:
    - (that's) what < who> sparked the whole thing;
    - (that's < person X is>) the cause of all the trouble;
    - (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;
    - (that's what caused <hence etc>) all the fuss.
    ♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).
         ♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).
         ♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).
         ♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).
         ♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).
         ♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).
    —————
    ← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > весь сыр-бор загорелся

  • 90 сыр-бор горит

    ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll
    [VPsubj]
    =====
    (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:
    - (that's) what < who> sparked the whole thing;
    - (that's < person X is>) the cause of all the trouble;
    - (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;
    - (that's what caused <hence etc>) all the fuss.
    ♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).
         ♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).
         ♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).
         ♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).
         ♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).
         ♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).
    —————
    ← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сыр-бор горит

  • 91 сыр-бор загорелся

    ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll
    [VPsubj]
    =====
    (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:
    - (that's) what < who> sparked the whole thing;
    - (that's < person X is>) the cause of all the trouble;
    - (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;
    - (that's what caused <hence etc>) all the fuss.
    ♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).
         ♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).
         ♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).
         ♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).
         ♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).
         ♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).
    —————
    ← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сыр-бор загорелся

  • 92 под хмелем

    ПОД ХМЕЛЬКОМ coll; ПОД ХМЕЛЕМ obsoles
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    in a slightly intoxicated state:
    - slightly < a little> drunk.
         ♦ Начальник тюрьмы полковник Петренко приходил ко мне по вечерам под хмельком, как старый приятель (Буковский 1). The prison governor, Colonel Petrenko, would come and visit me in the evening, when he was tipsy, like an old friend (1a).
         ♦ Брюнетка, склонясь над тазом, готовилась к встрече с Николаем Васильевичем, который, как бывало, бежал под хмельком по морозцу (Терц 8). The brunette, bent over a basin, was preparing for her meeting with Nikolay Vasilyevich, who, as had happened before, was running, slightly drunk, through the cold (8a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под хмелем

  • 93 под хмельком

    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    in a slightly intoxicated state:
    - slightly < a little> drunk.
         ♦ Начальник тюрьмы полковник Петренко приходил ко мне по вечерам под хмельком, как старый приятель (Буковский 1). The prison governor, Colonel Petrenko, would come and visit me in the evening, when he was tipsy, like an old friend (1a).
         ♦ Брюнетка, склонясь над тазом, готовилась к встрече с Николаем Васильевичем, который, как бывало, бежал под хмельком по морозцу (Терц 8). The brunette, bent over a basin, was preparing for her meeting with Nikolay Vasilyevich, who, as had happened before, was running, slightly drunk, through the cold (8a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под хмельком

  • 94 ни с чем

    НИ С ЧЕМ coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. остаться, оставить кого ни с чем [subj-compl with остаться (subj: human) or obj-compl with оставить (obj: human)]
    (to end up or leave s.o.) without any money or means of subsistence:
    - (be left <leave s.o.>) with nothing;
    - (leave s.o.) nothing;
    - (be left <leave s.o.>) penniless.
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    2. остаться, уйти, уехать, вернуться и т.п. ни с чем [subj-compl with остаться etc (subj: human); more often used with pfv verbs]
    (to end up, go away, come back etc) without what one had hoped to attain, not having achieved the desired results:
    - [in limited contexts] nothing comes out of it.
         ♦ Приходил, чтобы поговорить о хозяйстве, потолковать. Ушол ни с чем (Пильняк 1). He came to have a word about the housekeeping, to have a chat. He went away with nothing (1a).
         ♦ Были скромно, даже бедно одетые люди, которые внезапно для меня получали два бесплатных места в четвёртом ряду, и были какие-то хорошо одетые, которые уходили ни с чем (Булгаков 12). There were people who were modestly, even poorly dressed who to my amazement were suddenly given two free tickets in the fourth row and there were some well-dressed ones who went out empty-handed (12a).
         ♦...Барышников забрала милиция, и Сударь, приехав в субботу к условленному месту, остался ни с чем (Семёнов 1)....The police rounded up the middlemen and Squire, arriving at his customary spot, was left high and dry (1a).
         ♦...[Майор Бадьин] стал задавать профессору вопросы о Лопаткине и Наде. Он получил жёсткий ответ: "...Позвольте мне не сообщать вам ничего"... Так Бадьин и ушёл ни с чем (Дудинцев 1)....[Major Badyin] began asking the professor questions about Lopatkin and Nadia. He received a fierce reply: "...Permit me not to answer you."... And Badyin left without having achieved anything (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни с чем

  • 95 и

    союз

    ... и он уехал —... and then he left

    2. ( именно) that is what, where, who

    этого человека они и ждали — that is the man* they have been waiting for

    он и пошёл бы, да не может — he would like to go but he cannot

    и мужчины, и женщины, и дети — men, women and children

    и... и... — both... and...:

    6. ( даже) even

    и так далее, и прочее — etcetera, and so forth, and so on

    Русско-английский словарь Смирнитского > и

  • 96 который

    мест.
    1. вопросит. which

    в котором часу? — (at) what time?; when?

    2. относит. (о неодушевл. предм.) which; ( о людях) who; (в знач. «тот, который» тж.) that; тж. не переводится, если не является подлежащим

    книга, которую купил — the book (which / that) he bought

    Москва, которая является столицей России... — Moscow, which is the capital of Russia...

    человек, который вчера приходил — the man* who / that came yesterday

    его мать, которая живёт в Твери — his mother lives in Tver

    человек, которого он видел — the the man* (whom / that) he saw

    книга, которая лежит на столе — the book lying on the table

    который ни = какой ни см. какой 3

    который-нибудь = какой-нибудь 1

    Русско-английский словарь Смирнитского > который

  • 97 никто

    I никто (никого, никому, никем, ни о ком) κανείς, κανένας· καμιά (о женщине)· \никто не приходил δεν ήρθε κανείς· \никто из нас... κανείς από μας· я никого не застал δε βρήκα κανένα* я ни к кому не обращался δεν αποτείθηκα σε κανένα* ни о ком не беспокойтесь μην ανησυχείτε για κανένα' он никем не был доволен δεν ήτανε ευχαριστημένος από κανένα II никто никому дат. л. от никто
    * * *
    (никого, никому, никем, ни о ком)
    κανείς, κανένας; καμιά ( о женщине)

    никто́ не приходи́л — δεν ήρθε κανείς

    никто́ из нас… — κανείς από μας

    я никого́ не заста́л — δε βρήκα κανένα

    я ни к кому́ не обраща́лся — δεν αποτείθηκα σε κανένα

    ни о ком не беспоко́йтесь — μην ανησυχείτε για κανένα

    он нике́м не́ был дово́лен — δεν ήτανε ευχαριστημένος από κανένα

    Русско-греческий словарь > никто

  • 98 который

    котор||ый
    мест.
    1. вопр. ποιος, ποίος, ὀποιος, πόσος:
    \который час? τί ὠρα εἶναι;· \который из двух? ποιος ἀπ' τους δυό· \который тебе год? πόσων χρονών είσαι;·
    2. относ. πού, ὁποίος, ὀστις:
    человек, \который приходил вчера ὁ ἄνθρωπος, πού ήρθε χθες· город, в \которыйом прошло мое детство ἡ πόλη στήν ὁποία πέρασα τήν παιδικήν μου ήλικίαν человек, фамилии \которыйого я не помню ὁ ἄνθρωπος τό ἐπίθετο τοῦ ὁποίου δέν τό θυμάμαι· \который ни см. какой ни· \который -нибудь см какой-нибудь 1.

    Русско-новогреческий словарь > который

  • 99 никто

    никто
    (никого, никому, никем, ни о ком) мест. κανένας, κανείς, οὐδείς:
    \никто из них κανένας ἀπ' αὐτούς, οὐδείς ἐξ αὐτῶν \никто не приходил δέν ήλθε κανείς· \никто иной αὐτός ὁ ίδιος· \никто из нас κανείς ἀπό μᾶς· почти \никто σχεδόν κανένας· я ни о ком ничего не знаю δέν ξέρω γιά κανένα τίποτε.

    Русско-новогреческий словарь > никто

  • 100 дед

    ••
    2) ( старик) vecchio м.
    3) ( в армии) nonno м.
    4)
    * * *
    м.

    наши деды — i nostri avi / antenati

    2) разг. ( старик) vecchio
    3) прост. (в армии: старослужащий) nonno
    ••

    Дед-Мороз — Nonno Gelo; Babbo Natale

    * * *
    n
    1) gener. avito, avolo
    2) colloq. nonno

    Universale dizionario russo-italiano > дед

См. также в других словарях:

  • Приходил на дня мужичок менять на грош пятачков. — Приходил на дня мужичок менять на грош пятачков. См. НЕПРАВДА ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Список эпизодов сериала «Одна за всех» — Основная статья: Одна за всех Ниже представлен список серий сериала «Одна за всех». Содержание 1 Сезон 1 2 Сезон 2 3 Сезон 3 …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Забытые» — Ниже приводится список серий телесериала Забытые, премьера которого состоялась на ABC 22 сентября 2009 года. Содержание 1 Список эпизодов 1.1 Сезон 1: 2009 2010 2 …   Википедия

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Черкасский, князь Иван Борисович — сын князя Бориса Канбулатовича, двоюродный брат и ближний боярин царя Михаила Феодоровича. Первый раз упоминается его имя под 1598 годом: на соборном определении об избрании Бориса Годунова на царство подписался и стольник князь Иван Борисович… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дрей, Михаил Иванович — Дрей М. И. [(1860 1940). Автобиография написана в марте 1926 г. в Москве.] Я родился 14 (27) сентября 1860 г. в Одессе. Здесь я прожил детство и юность и был арестован в 1881 г. Меня приговорили на каторгу и сослали в Сибирь. Через 19 лет, по… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Киселев, граф Павел Дмитриевич — генерал адъютант, генерал от инфантерии, министр государственных имуществ, русский посол в Париже, род. 8 января 1788 г. в Москве, ум. 14 ноября 1872 г. в Париже. Отец его, Димитрий Иванович, служил в Москве помощником управляющего московскою… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Тихон Соколов — (Тимофей Савельевич) святитель,епископ Воронежский, Задонский чудотворец. † 1783, память 13/26 августа и в воскресенье после 29 июня в Соборе Тверских святых. Родился в 1724 году в селе Короцке Валдайского уезда Новгородской губернии в семье… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Жиль де Рэ — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. У этого термина существуют и другие значения, см. Рец (значения) …   Википедия

  • Бхакти Вигьяна Госвами — Bhakti Vijñāna Gosvāmī …   Википедия

  • Черкасский, Иван Борисович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Черкасский. Иван Борисович Черкасский (ок.1580 4 апреля 1642)  русский государственный деятель, в течение 20 лет глава правительства при Михаиле Федоровиче. Содержание 1 Биография… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»