Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

он+делает+вид

  • 81 beleidigt:

    jmd. tut beleidigt
    jmd. spielt die beleidigte Leberwurst кто-л. делает вид, что обижен. Sagt man ihr offen, was man von ihr denkt, tut sie beleidigt [spielt sie die Beleidigte].
    Spiel doch nicht immer gleich die beleidigte Leberwurst, wenn man dich mal kritisiert!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > beleidigt:

  • 82 los

    I
    1. los!, immer drauf los!, nun [jetzt] aber los!, los doch!, los, los! (а ну) давай!, давай начинай!, давай, давай!, ну! Los, gib das her!
    Los, es ist so weit!
    Los, fang endlich an!
    , Immer drauf lös! Keine Müdigkeit vortäuschen!
    Nun aber los, sonst werden wir heute überhaupt nicht mehr fertig!
    Los, mach schon! Wir kommen ja noch zu spät!
    Los doch! Es ist höchste Zeit!
    Los, erzähl schon, was er gesagt hat!
    2. auf los geht's los! ну, начали!, пошёл!, поехали!, марш! Steigt schon alle ein in den Wagen! Auf los geht's los!
    Jeder kennt jetzt seine Aufgabe. Also auf los geht's los!
    3. Achtung, auf die Plätze, fertig, los! внимание, по местам, приготовиться, пошёл [марш]!
    II los sein l. was ist los? в чём дело?, что случилось? Was ist los? Ich habe dich nicht verstanden.
    "Was ist los?" — "Jemand ist unter die Straßenbahn gekommen."
    Was ist denn los? Ihr freut euch ja auf einmal alle so.
    Hast du schon Nachrichten gehört? Was ist denn los?
    Ist was los? Случилось что-нибудь?
    Was ist denn heute nur los? Что это сегодня творится?
    Was ist denn heute nur los? Immerzu kommt jemand und will was wissen.
    2.
    a) was ist denn mit dir los? что с тобой (случилось)? Was ist denn mit dir los? Können wir dir irgendwie helfen?
    Was ist denn mit dir los? Du sprichst ja heute so offiziell mit mir!
    б) mit dir [ihm] ist doch etwas los с тобой [с ним] что-то происходит, что-то не так
    у тебя [у него] что-то не в порядке. Sag mal, mit dir ist doch etwas los! Du bist doch heute so ganz anders. Bist du krank oder hast du Kummer?
    в) jmd. tut so, als wäre nichts los [als ob nichts los wäre] кто-л. делает вид, как будто ничего не случилось [не произошло], будто всё в порядке. Wenn er was ausgefressen hat, tut er gewöhnlich so, als wäre nichts los, bis wir es dann selber merken.
    3. etwas ist los
    а) что-то случилось, происходит, творится. Mit der Stromleitung muß etwas los sein. Das Licht flackert so.
    An der Grenze, daloswar was los! Man hat ein paar Schmuggler festgenommen!
    Da war was los in dem Lokal! Die Betrunkenen haben sich geprügelt.
    Komm mal! An der Ecke ist was los! Alles rennt dahin. Ein Zusammenstoß von einem Lastauto und Personenwagen.
    Hier ist doch etwas los! Die Kinder sind ja auf einmal so still!
    б) irgendwo ist was los где-л. интересно, что-нибудь есть, есть какое-нибудь мероприятие. In unserem Klub ist jeden Abend was los.
    Wenn Pressefest ist, (da) ist bei uns was los! Ich lasse mir dann auch kein Vergnügen entgehen.
    Heute kommen die Radfahrer durch unser Dorf, da müssen wir hin, da ist was los!
    Zu der Party meiner Schwester mußt du unbedingt kommen, da ist was los!
    в) irgendwo ist nichts [nicht viel] los где-л. нет ничего особенного, ничего интересного. In diesem elenden Nest ist (auch gar) nichts los. Nicht einmal ein anständiges Kino ist hier.
    Auf dem Betriebsfest war nichts los, hast nichts versäumt,
    r) irgendwo ist der Teufel [die Hölle] los где-то (там) чёрт знает что творится [делается], всё идёт вверх дном, дым коромыслом. См. тж. Teufel и Hölle.
    4.
    а) mit jmdm. ist nicht viel [nichts, auch gar nichts] los от кого-л. толку мало, с кого-л. много не возьмёшь
    кто-л. ничего собой не представляет
    кто-л. не в настроении. Seit der Operation ist mit ihr nicht (mehr) viel los. Sie kann nur noch leichte Arbeiten verrichten.
    Mit dem neuen Lehrer scheint nicht viel los zu sein. Die Kinder lernen bei ihm zu wenig.
    Mit der ist nicht viel los. Die laden wir zum Geburtstag am besten nicht ein.
    Sonst hat er immer die ganze Gesellschaft unterhalten, aber heute ist mit ihm nichts los.
    б) mit etw. ist nichts [auch gar nichts] los что-л. никуда не годится. Mit unserem neuen Kühlschrank ist nichts los. Dauernd müssen wir ihn reparieren lassen.
    5. jmdn./etw. los sein
    а) отделаться от кого/чего-л. Wir sind heilfroh, daß wir diese zänkische Person los sind.
    Unseren Besuch sind wir jetzt endlich los.
    Meinen Schnupfen [meine Krankheit, Schulden, Sorgen] bin ich jetzt, Gott sei Dank, los.
    Für das alte Radio habe ich nur ein paar Mark bekommen, bin es aber nun endlich los.
    б) остаться без чего-л., не видать чего-л. больше. Meine Lederhandschuhe habe ich irgendwo liegenlassen. Na, die bin ich bestimmt los!
    Ich bin fast mein ganzes Geld los! Was habe ich denn alles eingekauft?
    6. einer Sache los und ledig sein полностью отделаться от чего-л., развязаться с чем-л. Manchmal sehne ich mich danach, wenigstens einmal aller Verpflichtungen, aller Sorgen los und ledig zu sein.
    7. bei jmdm. ist eine Schraube los(e) у кого-л. винтика не хватает, кто-л. не в своём уме. См. тж. Schraube.
    8. см. глаголы, начинающиеся с компонента

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > los

  • 83 make-believe

    1. [͵meıkbıʹli:v] n
    1. притворство

    this is not his true attitude, it is just make-believe - на самом деле он не так относится к этому, он просто делает вид

    2. выдумка, фантазия
    3. притворщик, выдумщик
    4. игра, в которой дети воображают себя кем-л. «понарошку»
    2. [ʹmeıkbı͵li:v] a
    притворный, ложный; выдуманный

    make-believe reply - выдумка; отговорка, предлог

    НБАРС > make-believe

  • 84 play

    1. I
    1) children like to play дети любят играть /резвиться/; run away and play! беги играй!; he would rather play [than work] он предпочитает развлекаться [, а не работать]; can he come out to play? он выйдет играть?
    2) the band (the organ, the flute, etc.) is playing играет оркестр и т.д.; the music began to play заиграла музыка
    3) the fountains were playing били фонтаны
    2. II
    1) play in some manner play well (badly, poorly, skilfully, cunningly, absent-mindedly, etc.) хороню и т.д. играть /вести игру/; play fair /square/ играть честно, вести честную игру; play foul /false/ жульничать, обманывать, играть нечестно; play fast and loose вести нечестную игру; play high а) ходить с крупной карты; б) делать большие ставки, играть по большей
    2) play in some manner the piece (the drama, this script, etc.) will play well эта пьеса и т.д. сценична /выигрышна для постановки/; the lawn (the stadium, etc.) plays well на этой площадке и т.д. хорошо играть; play at some time what films are playing just now? какие сейчас идут фильмы?
    3) play in some manner play softly (well, magnificently. melodiously, exquisitely, etc.) a) играть тихо и т.д.; б) звучать тихо и т.д.; the radio was playing too loudly радио было включено на большую громкость
    3. III
    1) play smth., smb. play school (shops, house, soldiers, doctors and nurses, cowboys and Indians, etc.) играть в школу и т.д.; play ball играть в мяч; the children were playing a noisy game дети затеяли какую-то шумную игру
    2) play smth., smb. play tennis (football, cricket, golf, etc.) играть в теннис и т.д.; play a good (a poor) game быть хорошим (плохим) игроком; he plays a good game of tennis он хорошо играет в теннис; play a safe winning/ game играть наверняка; play a losing game вести безнадежную игру; play a waiting game занимать выжидательную позицию, тянуть время; play a double game вести двойную игру, двурушничать; play a match провести матч; when are we going to play their team? когда мы будем играть с их командой /выступать против их команды/?; he will play left end он будет [играть] крайним левым
    3) play smth., smb. play a pawn сыграть /сделать ход, ходить/ пешкой: play horses играть на скачках; play a horse (подставить на лошадь; play a card а) пойти /сделать ход/ картой; б) поставить на карту; play a wrong card а) сделать неверный ход (при игре в карты), б) сделать ложный шаг, совершить ошибку; play one's highest /best/ card а) пойти с самой крупной карты; б) использовать свой самый сильный козырь, бить наверняка; play one's ten of hearts (one's ace of hearts, etc.) ходить с десятки /десяткой/ червей и т.д.; play one's last card пустить в ход последний козырь, использовать последний шанс
    4) play smth., smb. play a comedy (a tragedy, a historical play. The Twelfth Night, etc.) играть /исполнять/ комедию и т.д.; play a part (a leading part, the part of a king, the role of a benefactor, Hamlet, Shylock, etc.) играть роль и т.д.; who is going to play Lady Macbeth кто будет играть леди Макбет?; play large houses (the principal cities, the larger cities, etc.) выступать /играть/ в больших театрах и т.д.
    5) play smb., smth. play the host (the hostess) выступать в роли хозяина (хозяйки); play the master хозяйничать, распоряжаться; play the man поступать как подобает мужчине; play the baby ребячиться, прикидываться младенцем; play the fool /the idiot, the ass/ валять дурака, глупо вести /держать/ себя; play the ape обезьянничать, передразнивать; play an important part играть важную роль
    6) play smth. play the violin (the flute, the piano, the drums, etc.) играть на скрипке и т.д.; play a melody (an air, a concerto, a march, a Beethoven sonata, a piece of music, etc.) играть мелодию и т.д.; play the gramophone ставить пластинки
    4. IV
    1) play smth. in some manner noisily (quietly, etc.) play hide-and-seek (cowboys and Indians, etc.) шумно и т.д. играть в прятки и т.д.
    2) play smth. in some manner play tennis (football, etc.) well (skilfully, clumsily, absent-mindedly, etc.) хорошо и т.д. играть в теннис и т.д.
    3) play smth. in some manner play one's cards well (badly) a) пойти (не)правильно (при игре в карты); б) (не) воспользоваться обстоятельствами
    4) play smth., smb. in some manner play one's part (Hamlet, etc.) well (wonderfully, masterly, etc.) хороню и т.д. играть свою роль и т.д.
    5) play smth. in some manner play music softly (delicately, loudly, too low, etc.) тихо и т.д. играть (на музыкальном инструменте); she plays Mozart well она хорошо исполняет /играет/ Моцарта; play smth. for some time she plays her radio all day long у нее весь день включено радио
    5. V
    play smb. smth. won't you please play me some Chopin /something by Chopin/? не сыграете ли вы мне Шопена?; I want to play you my favourite records я хочу проиграть вам /поставить для вас/ свои любимые пластинки
    6. VI
    play smb. in some state play smb. fair (foul) вести себя честно (нечестно) по отношению к кому-л.; his memory played him false [in this matter] [в этом вопросе] его подвела память
    7. XI
    1) be played in some manner this is not how the name is played в эту игру не так играют; be played with smb. he is not a man to be played with с ним шутки плохи
    2) be played for the world championship in tennis is played for разыгрывается мировой чемпионат по теннису; be played at some time the match is to be played on Monday матч состоится в понедельник
    3) be played an old comedy is being played идет старая комедия
    8. XV
    play in some state with smb. play fair with smb. вести себя честно по отношению к кому-л.; play false with smb. а) обманывать кого-л.; he played fast and loose with too many girls слишком многих девушек он обманул; he played fast and loose with her affections он играл ее чувствами: б) предавать кого-л.
    9. XVI
    1) play with smb., smth. play with his brothers (with one's playmates, with a child, with other children, with a kitten, with sticks and rags, etc.) играть со своими братьями и т.д.; play with one's doll играть в куклы; play with toys играть в игрушки; play with its tail ловить свой хвост; don't play with matches не балуйся со спичками; play at smth. play at hide-and-seek (at marbles, at leap-frog, at blind-man's buff, at robbers, at soldiers, etc.) играть в прятки и т.д.; what do you think you are playing at? ты хоть понимаешь, какую игру ты затеял /что ты делаешь/ ?; play at some time play from morning till night играть с утра до вечера; play by oneself my little daughter will play by herself for hours моя дочурка часами играет /забавляется/ одна; play in (inside, on, etc.) smth. play in the park (inside the yard, outside the school, in the water in the sand, on the beach, etc.) играть /забавляться, резвиться/ в парке и т.д.; the butterflies were playing in the air бабочки порхали в воздухе; bees play among flowers пчелы кружатся среди цветов; the moonlight (the sunlight, the first rays of the rising sun, the searchlight, etc.) played on the water свет луны и т.д. переливался в воде; dust (sand, etc.) is playing in the sunbeams пылинки и т.д. кружатся /мелькают/ в солнечных лучах; the wind plays in the trees ветер шелестит листвой [деревьев]; the wind plays through her hair ветер развевает ее волосы; fountain played in the air струйки фонтана переливались в воздухе; the lights played strangely over the faces of the actors по лицам актеров пробегали причудливые тени; а smile played on /about/ her lips у нее на губах играла улыбка || play by turns /in turn/ играть по очереди
    2) play with smth. play with one's stick (with one's fan, etc.) вертеть палку, поигрывать палкой и т.д., don't play with your health не шутите своим здоровьем; play with the idea of going to Australia подумывать о поездке в Австралию; play with words играть словами; play with fire играть с огнем; play with love (with a woman's affection, etc.) шутить с любовью и т.д., несерьезно относиться к любви и т.д.; play (up)on smth. play upon smb.'s feelings (on smb.'s fears, on smb.'s credulity, upon ignorant people's superstitions, etc.) играть на чьих-л. чувствах и т.д.; I played upon his love of flattery я использовал его любовь к лести || play into smb.'s hands сыграть кому-л. на руку
    3) play at smth. play at football (at games, at table tennis, at baseball, at billiards, at cricket, etc.) играть в футбол и т.д.; play for smth. play for one's city (for one's school, etc.) играть за свой город и т.д., защищать честь своего города и т.д.; play for one's country играть в сборной страны; play with smth. play with both hands (with one's head, etc.) играть обеими руками и т.д.
    4) play for smth. play for money (for a half-crown, for pleasure, for love, for nothing, etc.) играть на деньги и т.д., what stakes shall we play for? по скольку [мы] будем ставить?; play for time стараться выиграть /оттянуть/ время
    5) play at /in/ smth. play at concerts (in the theatre, in theatricals, in a large hall, etc.) выступать на концертах и т.д.; play in a film играть /сниматься/ в кино; play at business (at love, etc.) притворяться, что заинтересован делом и т.д., разыгрывать из себя бизнесмена и т.д.; play to /before/ smb., smth. play to an enthusiastic audience (to empty houses, before a thin /poor/ house, before a sold-out house, etc.) выступать перед восторженными зрителями и т.д.; play [with an eye] to the gallery играть, подлаживаясь под вкусы галерки, искать дешевой популярности; with smth. play with animation (with much passion, with brilliancy, with much soul, etc.) играть живо или с подъемом и т.д.
    6) play on smth. play on the piano (on the flute, on a mouth-organ, on many instruments, etc.) играть на фортепиано и т.д.; play at (by) smth. play at sight играть с листа; play by ear играть на слух; play to smth. play to smb.'s singing аккомпанировать чьему-л. пению; play for smb. aren't you going to play for us? вы нам не сыграете?
    10. XVII
    play at doing smth. play at keeping house (at keel-ling shop, at minding children, etc.) заниматься хозяйством и т.д. ради забавы; you are only playing at boxing ты только притворяешься, что интересуешься боксом; he is merely playing at being a student он лишь делает вид, что он студент /разыгрывает из себя студента/
    11. XXI1
    1) play smth. with smb. play hide-and-seek (ball, school, etc.) with the girls играть с девочками в прятки и т.д.; play smth. on smb. play a joke on smb. подшучивать над кем-л.; he played a [dirty] trick on me он сыграл со мной [злую] шутку
    2) play smth. with smb. play football (tennis, draughts, etc.) with another team (with strong partners, etc.) играть в футбол и т.д. с другой командой и т.д.; play smb. at smth. play smb. at chess (at golf, at draughts, etc.) играть с кем-л. партию в шахматы и т.д.; will you play me at chess? вы сыграете со мной в шахматы?; play smb. for smth. play smb. for championship (for money, etc.) играть /состязаться/ с кем-л. на звание чемпиона и т.д.
    3) play smth. on smth. play an air (a nice tune, etc.) on the flute (on the piano, on the violin, etc.) играть мелодию и т.д. на флейте и т.д.
    4) play smth. (up)on smth. play a hose on a fire (a stream of water on a burning house, water on flames, a searchlight on the clouds, a searchlight upon a ship, coloured lights on a fountain, our guns on the enemy's lines, etc.) направлять брандспойт на огонь и т.д.
    12. XXV
    1) play [that...] play that they are pirates ([that] we are soldiers, etc.) играть в пираты и т.д.; play that the hammock is a boat представлять, что гамак это лодка (в игре)
    2) play when... (until..., etc.) the teams have just started to play when it began to rain едва команды начали игру, как пошел дождь; he went on playing until he has lost everything он играл [до тех пор], пока все не проиграл /не спустил/

    English-Russian dictionary of verb phrases > play

  • 85 Angle

    Косяк «Косяками» или «углами» (angle) при игре в покер американцы называют различные трюки и уловки, цель которых – получить перевес за счёт неспортивного поведения. Например, человек делает вид, что собирается сбросить карты, или даже пасует вне очереди, после чего отвечает на ставку, имея на руках очень сильную карту. Такие уловки противоречат этике покера.

    Покерный словарь для переводчика. Англо-русский. > Angle

  • 86 ealantair

    nm. (pl. ealantairean) хужожник ealantair litreachais художник слова tha e a' cur an ìre gur e ealantair a tha ann он делает вид, что он художник

    Gaelic-Russian dictionary > ealantair

  • 87 good cop, bad cop

    хороший полицейский - плохой полицейский; злой следователь и добрый следователь, кнут и пряник (тактика полицейских при допросе, когда "плохого", жёсткого полицейского или следователя сменяет "добрый"; первый запугивает, второй делает вид, что проявляет понимание)

    A classic technique of psychological manipulation known as "good cop - bad cop" is extremely effective and is therefore common in many other areas besides police work. — Классический способ психологического манипулирования, известный как "хороший полицейский - плохой полицейский", чрезвычайно эффективен и поэтому часто используется не только в работе полицейских.

    Англо-русский современный словарь > good cop, bad cop

  • 88 to make believe

    притворяться, прикидываться, симулировать (какую-л. деятельность); воображать себя кем-л. ( особенно о детях в играх)

    As long as I could make believe that love lasted, I was happy. — Пока я мог убеждать себя, что любовь всё ещё жива, я был счастлив.

    He makes believe to work a little now and then. — Он делает вид, что время от времени понемножку работает.

    Англо-русский современный словарь > to make believe

  • 89 Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

    Реплика, подчёркивающая, что говорящий оценивает вводимое ею высказывание как выражение своего личного мнения. Употребляется без ограничений.

    Was mich betrifft,... — Что касается меня,...

    Реплики, подчёркивающие, что говорящий оценивает вводимое ими высказывание как особо откровенное выражение своего мнения. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Offen/aufrichtig gesagt,... — Откровенно говоря,...

    Ehrlich gesagt,... — Честно говоря,... / Если честно, (то)...

    Hand aufs Herz,... umg. — Положа руку на сердце,... разг.

    Реплики, подчёркивающие доверительный характер вводимого ими высказывания. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Im Vertrauen gesagt,... — Между нами говоря,...

    Um die Wahrheit zu sagen,... — По правде говоря,... разг. / Правду сказать,... разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие высказывания собеседника как истинные. Употребляются без ограничений.

    Ich habe nichts einzuwenden. — Мне нечего возразить.

    Ich habe keine Einwände. — У меня возражений нет.

    Реплики, используемые для того, чтобы подчеркнуть особую значимость высказываемого утверждения. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das muss ich mit aller Deutlichkeit sagen. — Это я должен сказать со всей определённостью/абсолютно чётко.

    Das ist mein letztes Wort. — Это моё последнее слово.

    Реакция на поведение собеседника, который по каким-л. причинам демонстрирует несерьёзное отношение к тому, что высказывается говорящим. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемого и направить разговор в конструктивное русло.

    Das ist mein (voller) Ernst. — Я говорю это совершенно/абсолютно серьёзно.

    Ich spreche in allem/vollem Ernst. — Я не шучу.

    Один из возможных ответов на вопрос собеседника о том, не шу-тит ли говорящий. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых, как правило, не выше статуса говорящего.
    Реакция на поведение собеседника, демонстрирующего несерьёзное отношение к предмету разговора, что может выражаться, напр., в стремлении отклониться от темы в той или иной шутливой форме. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемой темы и направить разговор в конструктивное русло; допустима в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Spaß beiseite! umg.Шутки в сторону! разг. / Кончай шутить/свои шут(оч)ки! разг.

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется без ограничений.

    Fassen Sie sich (bitte) kurz! — Говорите короче! / Пожалуйста, короче!

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mach’s kurz! — Короче! разг. шутл. / Закругляйся! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит об одном и том же. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das Ganze nochmal! / Das Ganze von vorne! / Nicht schon wieder! umg. / Nicht nochmal! umg. — (Ну вот,) снова-здорово! разг. / (Ну вот,) опять двадцать пять! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит не по существу. Последняя реплика воспринимается как особенно невежливая. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Bleiben Sie (bitte) beim Thema! — (Пожалуйста,) говорите по теме/не отклоняйтесь от темы!

    Bleiben Sie bei der Sache! / Sprechen Sie zur Sache! — Говорите по существу!

    (Bitte) zur Sache! — (Пожалуйста,) ближе к делу!

    Das tut nichts zur Sache! / Das ist unerheblich! — Это несущественно!

    Выражение недоверия к только что произнесённой реплике собеседника. Может сопровождаться следующим жестом: указательный палец правой руки слегка оттягивает вниз нижнее веко правого глаза Жест особенно употребителен в молодёжной среде, может выполняться и без соответствующей реплики. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mir kannst du viel erzählen! umg. / Das kannst du einem anderen erzählen! umg. — Расскажи (это) кому-нибудь другому/своей бабушке! разг.

    Das sind Ammenmärchen! salopp — Всё это (бабушкины) сказки/ небылицы. разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие суждения собеседника как поспешные и/или продиктованные излишним эмоциональным возбуждением, и, следовательно, не вполне истинные. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Bitte) bleib ruhig! — Не горячись, (пожалуйста)! разг.

    Lass dich nicht so gehen! umg. — Да не горячись ты так! / Не лезь в бутылку! разг.

    Kaltes/ruhig Blut bewahren! umg.Остынь!

    Nicht so hitzig! umg. — Успокойся! / Не надо так горячиться!

    Sachte, sachte! umg.Спокойно! разг.

    Nicht so eilig im Urteilen! umg. — Не спеши/не торопись с выводами! разг.

    Реакция на речь собеседника, излагающего суть дела в завуалированной форме, намёками. Предложение говорить без обиняков. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на вопрос, не заслуживающий ответа ввиду того, что, по мнению говорящего, суть дела очевидна без дополнительных объяснений. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das ist doch (gar) keine Frage! — Что за вопрос! / Нет вопросов! / В чём вопрос/проблема! / Ну какой/какие тут может/могут быть вопрос(ы)! / Это вне всякого сомнения!

    Kommentar überflüssig. umg. / Kein Kommentar! umg. — Комментарии излишни.

    Реплика, выражающая несогласие или удивление по поводу услышанного. В зависимости от социального статуса собеседников может восприниматься как нейтральная или довольно резкая.
    Реплика, представляющая собой (в зависимости от ситуации общения) либо шутливо-безобидное замечание, либо достаточно грубую попытку прервать речь (слишком) разговорчивого собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Du bist (aber) eine Quasseltante/Quasselstrippe! salopp — Ну и болтун/болтушка же ты! разг.

    Реакция на речь собеседника, которая представляется говорящему излишне громкой и/или эмоциональной. Употребляется в неофициальном общении с (достаточно) близкими людьми.

    Brüll nicht so! grob(Да) не кричи ты так! разг. / (Да) не ори (же) так! / фам.

    Идиоматическая реплика, выражающая признание способности собеседника отстаивать свою точку зрения, его напористости. Может употребляться в неофициальном общении хорошо знакомых людей после завершения спора или дискуссии. Изначально это выражение использовалось только по отношению к женщинам. Сегодня это ограничение не соблюдается.

    Du hast aber Haare auf den Zähnen! salopp — Ну и зубастый/зубастая же ты! фам. / Да, тебе палец в рот не клади! разг.

    Реакция на речь собеседника, который медленно, неуверенно излагает суть дела. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на предшествующее высказывание собеседника, содержание которого вызывает у говорящего определённые сомнения либо нежелание соглашаться с ним.

    War das eine Behauptung oder eine Frage? — Это что — утверждение или вопрос?

    Ist das ein Vorwurf? / Soll das ein Vorwurf sein? — Это (что) упрёк?

    С помощью этих реплик говорящий хочет выяснить истинные намерения собеседника или делает вид, что не вполне понял эти намерения (настолько абсурдными они ему представляются). Употребляются реплики по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ist das Ihr/dein Ernst? — Вы/ты это серьёзно?

    Sie scherzen (wohl)? — Вы, (конечно), шутите?

    —Lieben Sie Bach? —Bach? Na ja, schon; aber ehrlich gesagt nicht so sehr. — —Вы любите Баха? —Баха? Н-да, пожалуй; но, если честно, то не очень.

    —Es ist sehr nett von Ihnen, dass Sie gekommen sind. —Haben Sie daran gezweifelt? —Offen gestanden, ja. — —Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли. —Вы в этом сомневались? —Откровенно говоря, да.

    —Und was sagen Sie dazu? —Was mich betrifft, so habe ich nichts einzuwenden. — —А что скажете вы по этому поводу? —Что касается меня, то мне нечего возразить.

    —Als Nächstes steht das Buch von N zur Diskussion. —Aber es ist doch sinnlos, das Buch in Abwesenheit des Autors zu besprechen! Das ist doch wohl klar! — —На очереди обсуждение книги Н. —Но это же бессмысленно — обсуждать книгу в отсутствие автора! Это ведь вроде бы ясно!

    —Die Arbeit kann also mit »gut« beurteilt werden. Was meinen Sie? —Ich habe keine Einwände. — —За эту работу можно поставить «хорошо». Как вы считаете? —Я не против.

    —Ich würde gern noch einige Ausführungen zu den vorangegangenen Untersuchungen machen. —Bitte bleiben Sie bei der Sache! Es geht um die jetzige Arbeit. — —Мне хотелось бы сделать ещё несколько замечаний по поводу предыдущих исследований. —Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы! Речь идёт о работе в настоящий момент.

    —Möchtest du nicht auch etwas dazu sagen? —Kommentar überflüssig. — —Ты не хотел бы что-нибудь ещё сказать об этом? —Комментарии излишни.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

  • 90 brown nose

    I n AmE vulg sl II vi AmE vulg sl

    He keeps brown nosing and the professor pretends not to notice — Он продолжает заниматься подхалимажем, а преподаватель делает вид, что ничего не замечает

    III vt AmE vulg sl

    The way he brown noses his superiors is utterly disgusting — Противно смотреть, как он лижет задницу начальству

    The new dictionary of modern spoken language > brown nose

  • 91 play the something

    The new dictionary of modern spoken language > play the something

  • 92 put it on

    expr infml
    1)

    He's putting it on when he makes such claims — Он явно перегибает палку, когда выдвигает такие претензии

    She's just putting it on when she talks about her aristocratic relations — Ее разговоры об аристократических родственниках явно рассчитаны на простаков

    She put it on so thick we didn't believe a word — Она нам такое наплела, что мы не поверили ни единому ее слову

    2)
    3)
    4)

    He does put it on, doesn't he? — Он немного рисуется, не так ли?

    5)

    She's not offended, she's just putting it on — Она не обиделась - просто делает вид

    She acted like she was sorry for him or something and she wasn't just putting it on — Было видно, что она не придуривалась - ей действительно было его жалко

    The new dictionary of modern spoken language > put it on

  • 93 rap to

    phrvi AmE sl
    1)

    He never raps to me — Он делает вид, что меня не знает

    2)

    He can see that the guy has something on his mind and right away he raps to what it is — Он видит, что парня что-то мучает, и он сразу догадывается что именно

    The new dictionary of modern spoken language > rap to

  • 94 cut the rug

    танцевать (особ. быстрый и резкий танец под джазовую музыку) [первонач. амер.]

    Jim: "How about cutting the rug a little, Miss Wingfield?" Laura: "Oh, I -" Jim: "Or is your programme filled up? Let me have a look at it." (Grasps imaginary card). Why, every dance is taken! I'll just have to scratch some out." (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, sc. VII) — Джим: "Не станцевать ли нам, мисс Уингфилд?" Лаура: "Ах, я же..." Джим: "Или ваша программа вся заполнена? Позвольте взглянуть." (Делает вид, будто берет карточку.) Так и есть, все танцы заняты. А если я возьму и кого-нибудь вычеркну?"

    Large English-Russian phrasebook > cut the rug

  • 95 put the bee on smb.

    преим.; амер.; жарг.
    (put the bee (или the bite) on smb.)
    1) клянчить у кого-л. денег взаймы, заставить кого-л. раскошелиться (особ. рассказывая о своём бедственном положении)

    You know one time I put the bee on him for a buck. I give him a hell of a story. Right in the middle... I says, ‘Doc, that's a... lie.’ And he put his hand in his pocket and brought out a buck. (J. Steinbeck, ‘Cannery Row’, ch. 13) — Однажды, знаете ли, я выпрашивал у доктора доллар. Я придумал черт знает какую историю. Но в середине рассказа... я сказал: "Док, я... все наврал". Доктор опустил руку в карман и вынул доллар.

    ‘Doesn't he come out and put the bite on Gerald Ballwin every once in a while?’ ‘Yes... He isn't a periodical drunkard. He just pretends to be.’ (E. S. Gardner, ‘Fools Die on Friday’, ch. X) — - Не приходит ли время от времени мистер Киттли к Джералду Боллуину, чтобы клянчить у него деньги? - Да, приходит... Никакой он не запойный пьяница, а только делает вид.

    2) шантажировать кого-л., вымогать деньги у кого-л.

    She... thought Binney Denham was putting the bite on her husband and she didn't intend to stand for it. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Gilded Lily’, ch. II) — Миссис Бедфорд... считала, что Бинни Денам шантажировал ее мужа, и не собиралась мириться с этим.

    Large English-Russian phrasebook > put the bee on smb.

  • 96 ob

    1. cj
    1) ли

    ob… ob… — ли… ли…, или… или…

    ob… óder… — ли… или Ob es wohl régnen wird? Будет ли дождь?

    ob er nun kommt oder nicht, wir müssen jetzt ánfangen. — Придёт он или нет, мы должны сейчас начинать.

    2)

    als ob — как будто, словно

    Er tut so, als ob er álles schon wüsste. — Он делает вид, как будто он всё знал.

    3) поэт уст хотя, хоть

    ob auch álle gégen ihn wáren, er sétzte sich doch durch. — Хотя все и были против него, он всё равно одержал победу.

    4) в роли усилительной частицы:

    (na) und ob!фам ещё бы!; ну, конечно!, разумеется!

    2.
    prp поэт уст (G, реже D) ради, из-за, по причине (чего-л)

    Er war ganz gerührt ob sólcher Zúneigung. — Такое проявление симпатии растрогало его.

    Универсальный немецко-русский словарь > ob

  • 97 make-believe

    1. n притворство

    this is not his true attitude, it is just make-believe — на самом деле он не так относится к этому, он просто делает вид

    2. n выдумка, фантазия
    3. n притворщик, выдумщик
    4. a притворный, ложный; выдуманный

    make-believe reply — выдумка; отговорка, предлог

    Синонимический ряд:
    1. pretended (adj.) acted; fabricated; false; fantastic; feigned; fraudulent; invented; pretended; unreal
    2. pretense (noun) charade; disguise; fairy tale; fancy; fantasy; pageant; pretence; pretense; pretension; pretentiousness; sham; unreality

    English-Russian base dictionary > make-believe

  • 98 come

    1. avv.
    как, каким образом, каким путём

    come si dice in russo...? — как будет по-русски...?

    come è che non ti ho visto? — как это (как могло случиться, что) я тебя не видел?

    non so come fai a sopportare questo freddo! — не знаю, как ты выносишь этот холод!

    "Lavora Franco?" "Lavora e come!" — - Франко работает? - Работает, и ещё как! (Не то слово!)

    come ti dicevo... — как я тебе уже говорил...

    2. cong.
    1) что, как
    2) (copula, relativa) как

    fa' come ti pare — поступай, как знаешь!

    per come si mettono le cose... — судя по тому, как складываются дела...

    fa come se non avesse sentito — он делает вид, будто ничего не слышал

    come vedi, non sto con le mani in mano — как видишь, я не сижу сложа руки!

    3) (quando) когда

    come entrò, scoppiò l'applauso — когда он вошёл, раздались аплодисменты

    "E come se ne tornava in casa colla Lia in collo, le comari si affacciavano sull'uscio per vederla passare" (G. Verga) — "Когда она возвращалась домой, с Лией на руках, соседки выходили на порог поглазеть на неё" (Д. Верга)

    3. prep.
    как; в качестве + gen.; с точки зрения + gen.

    ti voglio bene come a un figlio — я тебя люблю, как сына

    come risorse naturali, l'Italia è un paese povero — с точки зрения естественных богатств Италия бедная страна

    4. m.
    способ, метод, манера (f.)

    spiegami il come e il quando — объясни мне, как и когда

    5.

    è buono come il pane — он добряк (душа человек)

    come sarebbe a dire? — что значит?! (то есть?; как это так?!, с какой стати?!)

    chissà (Dio sa) come — неизвестно как (Бог знает, как; как, одному Богу известно)

    come no! — конечно! (а как же!; fam. спрашиваешь!)

    com'è come non è — внезапно (ни с того, ни с сего; неожиданно)

    a un certo punto, com'è come non è, le valigie erano scomparse — в какой-то момент, неведомо как, чемоданы исчезли

    ricco com'è, potrebbe sborsare un po' di più — при таких деньжищах мог бы раскошелиться!

    come minimo ti deve portare alla Scala! — он, как минимум, должен сводить тебя за это в Ла Скалу!

    come se non li conoscessi, quei mascalzoni! — я их, подлецов, знаю как облупленных!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > come

  • 99 mercante

    m.
    1.
    негоциант, купец; торговец
    2.

    mercante di schiavi — работорговец

    fa orecchi da mercante — a) он пропускает мимо ушей то, что ему говорят; b) он притворяется непонимающим (он делает вид, будто не понимает что ему говорят)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > mercante

  • 100 orecchio

    m.
    1.
    1) ухо (n.)

    parlare all'orecchio di qd. — шептать на ухо + dat.

    2.

    dare una tirata d'orecchi(e) — надрать уши

    le ha tirato le orecchie perché non ha mantenuto la parola — он пожурил её (попенял ей) за то, что она не сдержала слова

    ieri abbiamo parlato di te, ti sono fischiate le orecchie? — вчера у тебя, наверное, звенело в ушах: мы тебя вспоминали!

    mi fischia un orecchio, dimmi un numero! — у меня звенит в ухе, назови какое-нибудь число!

    mettere una pulce nell'orecchio — заронить подозрение у + gen.

    ha le orecchie foderate di prosciutto — a) он ничего не желает слушать; b) он прикидывается глухим

    le è giunto all'orecchio che... — она случайно узнала, что...

    fa orecchi da mercante — a) он пропускает мимо ушей то, что ему говорят; b) он притворяется непонимающим (он делает вид, будто не понимает что ему говорят)

    taci, anche i muri hanno orecchi! — помалкивай, у стен есть уши!

    da quell'orecchio non ci sente — на эту тему он не желает разговаривать (даже не пытайся с ним об этом заговаривать!)

    se ne stava là, con le orecchie basse, mortificato — он стоял, как в воду опущенный

    gli entra da un orecchio e gli esce dall'altro — он всё пропускает мимо ушей (ему в одно ухо входит, а из другого выходит)

    3.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > orecchio

См. также в других словарях:

  • вид — [облик] сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? вида и виду, чему? виду, (вижу) что? вид, чем? видом, о чём? о виде и на виду; мн. что? виды, (нет) чего? видов, чему? видам, (вижу) что? виды, чем? видами, о чём? о видах   вн …   Толковый словарь Дмитриева

  • вид — ВИД, а ( у), о виде, в виде, в виду, на виду, муж. 1. (пред. о виде, в виде). Внешность, видимый облик; состояние. Внешний в. человека. Здоровый в. С видом знатока. На в. или с виду ему мало лет. В исправленном виде. 2. (пред. о виде, в виде).… …   Толковый словарь Ожегова

  • ВИД-КОМОД Раствор увлажняющий офтальмологический — Фармакологическая группа: Другие разные средства Нозологическая классификация (МКБ 10) ›› H57.8 Другие неуточненные болезни глаза и придаточного аппарата ›› Z97.3 Наличие очков и контактных линз Состав и форма выпуска Раствор водный стерильный1… …   Словарь медицинских препаратов

  • Вид — глагольный (в международной терминологии  аспект)  грамматическая категория глагола, обобщённо указывающая, «как протекает во времени или как распределяется во времени» (А. М. Пешковский) обозначенное глаголом действие. В отличие от категории… …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • делать вид — делать/сделать вид Создавать видимость чего либо, притворяться. С сущ. со знач. лица: сын, посетитель, служащий… делает вид, что… Когда я вошел в комнату, все сделали вид, что не заметили меня. Встречаясь, они не кланялись, делали вид, что даже… …   Учебный фразеологический словарь

  • сделать вид — делать/сделать вид Создавать видимость чего либо, притворяться. С сущ. со знач. лица: сын, посетитель, служащий… делает вид, что… Когда я вошел в комнату, все сделали вид, что не заметили меня. Встречаясь, они не кланялись, делали вид, что даже… …   Учебный фразеологический словарь

  • Стрельба из лука (вид спорта) — Стрельба из лука  вид спорта, в котором производится стрельба из лука стрелами на точность или дальность. Победителем является спортсмен или команда, которая наберёт больше очков, согласно правилам соревнований. Олимпийский вид спорта с 1900 …   Википедия

  • Ритуал (вид обряда) — Ритуал (от лат. ritualis ≈ обрядовый, от ritus ≈ религиозный обряд, торжественная церемония), вид обряда, исторически сложившаяся форма сложного символического поведения, кодифицированная система действий (в том числе речевых), служащих для… …   Большая советская энциклопедия

  • Список серий мультсериала «Чудеса на виражах» — Здесь представлен список серий диснеевского мультсериала «Чудеса на виражах», выпущенного в 1990 году. Весь мультсериал состоит из 65 серий. В мультсериале присутствует пилотная серия, однако, как таковой заключительной серии нет. Список серий №… …   Википедия

  • Список персонажей серии книг «Плоский мир» — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/9 июля 2012. Дата постановки к улучшению 9 июля 2012 …   Википедия

  • Семейство аспидовые змеи, или аспиды —         В первом семействе аспидовых мы соединяем змей с вытянутым телом, маленькой головой, вальковатым, на конце умеренно заостренным телом. Оно округло или кажется в разрезе тупо треугольным, благодаря выступающему гребню на спине. Ноздри… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»