-
61 ärjyä
yks.nom. ärjyä; yks.gen. ärjyn; yks.part. ärjyi; yks.ill. ärjyisi; mon.gen. ärjyköön; mon.part. ärjynyt; mon.ill. ärjyttiinärjyä, pauhata, myllertää, mouruta, raivota бушевать, разбушеваться ärjyä кричать, орать ärjyä кричать, орать ärjyä (eläimistä) рычать, выть (о животных) ärjyä (jklle) кричать, орать на (кого-л.) ärjyä (luonnon ilmiöistä) выть, завывать, реветь, бушевать (о явлениях природы)
кричать, орать ~ (jklle) кричать, орать на (кого-л.) ~ кричать, орать, реветь, рычать hän ärjyy он кричит, он ревет, он орет ~ (luonnon ilmiöistä) выть, завывать, реветь, бушевать (о явлениях природы) tuuli ärjyy ветер воет ärjyvä meri бушующее, разбушевавшееся море ~, pauhata, myllertää, mouruta, raivota бушевать, разбушеваться ihminen raivosi человек разбушевался meri pauhasi море разбушевалось ~ (eläimistä) рычать, выть (о животных) susi ärjyy волк воет ärjyvä karhu рычащий медведь -
62 I thought I beard someone calling
Общая лексика: мне показалось, что кто-то кричитУниверсальный англо-русский словарь > I thought I beard someone calling
-
63 I thought I heard someone calling
Общая лексика: мне показалось, что кто-то кричитУниверсальный англо-русский словарь > I thought I heard someone calling
-
64 screamer
['skriːmə]1) Общая лексика: великолепный удар, восклицательный знак, крикун, нечто переходящее допустимые границы, превосходный экземпляр, сенсационный заголовок, то, что вызывает восхищение, тот, кто вызывает восхищение, тот, кто кричит, умора, уморительно смешной человек2) Морской термин: звукоизлучатель3) Разговорное выражение: вызывающие неудержимый смех, литературное произведение, литературное произведение или фильм, нечто, вызывающее неудержимый смех, нечто, производящее сильное впечатление (книга, кинофильм и т. п.)4) Американизм: сенсационный газетный заголовок5) Спорт: великолепный бросок, великолепный прыжок6) Австралийский сленг: party lover7) Сленг: потрясающий факт, рекламный заголовок крупными буквами на всю полосу, силач, скорый поезд, спектакль ужасов, удивительный факт, уморительное происшествие, экспресс, кто-либо или что-либо привлекающее внимание или возбуждающее, что-либо очень сложное, крупный человек, рекламный заголовок или объявление крупными буквами на всю полосу, фильм ужасов8) Реклама: флаговый заголовок на всю полосу9) Табуированная лексика: громко кричащий, явный гомосексуалист10) Безопасность: устройство, вызывающее генерацию в цепях подслушивающего устройства (при приближении к нему)11) Орнитология: паламедеи (Anhimidae), шпорцевые гуси (Anhimidae), паламедея (Chauna) -
65 daru
• журавль• кран подъемный* * *формы: daruja, daruk, darut* * *+1[\darut/darvat, \daruja/darva, \daruk/darvak] áll. журавль h. (Grus grus);+2a \daru krúgat — журавль кричит
[\darut, \daruja, \daruk] müsz. кран;kirakó \daru — разгрузочный кран; markoló \daru — грейферный кран; (rakodó) \daru gémje грузовая стрела; a \daruk csikorognak — краны скрипит; \daruval emel (hajó) — виратьgépkocsira szerelt \daru — автомобильный кран;
-
66 κλαγγανω
-
67 μαλα
1) весьма, очень(μ. πολλοί Hom.; μ. πρεσβύτης Xen.)
μ. γέ τινες ὀλίγοι Plat. — разве уж очень немногие2) (тж. εὖ μ. и πάγχυ μ. Hom.) совершенно, вполне, совсем(θάνατος ἀβληχρὸς μ. Hom.)
μ. μυρίοι Hom. — совершенно неисчислимые;μ. πάντες Hom. — решительно все;μ. αὐτίκα Hom. и αὐτίκα μ. Her. — тотчас же;μ. ὧδε Hom. — именно таким образом;οὐ μ. ἔχειν τι Her. — совершенно не иметь чего-л.;οὐ μ. τι Xen. — нисколько3) (при compar.) значительно, намного(ἐμέο πρότερος μ. ἐπέγρετο Hom.)
4) верно, конечно, несомненноἦ μ. (δή) и ἦ δή που μ. Hom. — конечно же, безусловно;
καὴ μ. (γε) Plat. и μ. τοι Xen. — ну да, еще бы;μ. ὤφελλες Hom. — ты должен был, конечно ( или прежде всего)5) всячески, усердно, всеми средствами, изо всех сил(πολεμίζειν Hom.; πολιορκεῖσθαι Xen.)
μ. βουλόμενος Xen. — горячо желая;σοι δὲ μ. ἕψομ΄ ἐγώ Hom. — я охотно последую за тобой;φεῦγε μ. Hom. — беги сколько угодно6) ( для выражения повторности) еще, опятьμ. αὖ θροεῖ τις Soph. — опять кто-то кричит;
ὦ παῖ, παῖ μ. αὖθις! Aesch. — мальчик, эй мальчик!;ὅρα, ὅρα μ. αὖ! Aesch. — гляди, да гляди же!7) ( после εἰ) если уж, даже если, пусть(εἰ μ. καρτερός ἐσσι Hom.)
εἰ καὴ μ. περ χαλεπαίνοι Hom. — как бы ни свирепствовала (буря) - см. тж. μᾶλλον и μάλιστα -
68 οτοτυζω
(fut. ὀτοτύξομαι) кричать ὀτοτοῖ, вопить от горя, громко рыдать Arph.ὀτοτύζεται ὅ θνῄσκων Aesch. — умирающий кричит от боли
-
69 grieze griež
общ. коростель кричит (трещит, скрипит) -
70 kliedz kā bez jēgas
прост. кричит как оглашённый -
71 kliedz kā negudrs
прост. кричит как оглашённый -
72 saucējils
1) общ. знаменатель2) матем. тот, кто зовёт (кричит) -
73 aż
1. частица (вплоть) до; даже;aż do wieczora до самого вечера; aż pięć lat целых пять лет; aż siny od mrozu просто синий от мороза; aż nazbyt даже слишком; 2. союз временной пока (не); poty prosił, aż z nim poszedł он просил до тех пор, пока он не пошёл с ним; 3. союз следствия так, что (даже); krzyczy, aż uszy bolą он кричит так, что ушам больно+2. póki, potąd
* * *1. частица( вплоть) до; да́жеaż do wieczora — до са́мого ве́чера
aż pięć lat — це́лых пять лет
aż siny od mrozu — про́сто си́ний от моро́за
2. союз временнойaż nazbyt — да́же сли́шком
пока́ (не)póty prosił, aż z nim poszedł — он проси́л до тех по́р, пока́ он не пошёл с ним
Syn:3. союз следствиятак, что (да́же)krzyczy, aż uszy bolą — он кричи́т так, что уша́м бо́льно
-
74 à la bouffe!
разг.À la bouffe, crie Laurent [...]. (B. et F. Groult, Il était deux fois.) — За стол! - кричит Лоран [...].
-
75 abonder dans le sens de qn
(abonder dans le sens [или dans les vues] de qn)1) (тж. donner dans le sens de qn) придерживаться (полностью) чьего-либо мнения, быть одного мнения с кем-либо; поддерживать чье-либо мнение, поддерживать кого-либоSa surprise n'était qu'excessive: il n'en connut plus les limites à voir Adèle lui emboîter le pas à l'entendre bruyamment abonder dans son sens, lui crier qu'il avait raison. (G. Courteline, Nouvelles.) — Он и так был крайне удивлен; но удивление его стало безмерным, когда он увидел, как Адель во всем соглашается с ним, громко поддерживает его и кричит, что он прав.
il abonde dans, en son sens — он стоит на своем
J'abonde dans votre sens, et je vous dis: aimer, c'est se donner corps et âme. (A. de Musset, La Confession d'un enfant du siècle.) — Я вполне с вами согласен и говорю вам: любить - это значит быть преданным душой и телом.
Le grand journal populaire "Les Révolutions de Paris" abondait dans le même sens. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Влиятельная популярная газета "Парижские революции" присоединилась к этому мнению.
... La Rouarie... avait... confié à Chèvetel l'essentiel de son plan. Chèvetel, loin de le dissuader, avait paru abonder dans ses vues... (A. Mathiez, Danton et la paix.) —... Ла Руари... поделился... в общих чертах своими замыслами с Шевтелем. Последний не только не отговорил, но, по-видимому, всецело поддержал его...
2) поддакивать, подпевать кому-либо; распинаться перед кем-либоElsbeth. - Cela est singulier... sa perpétuelle moquerie de mes idées romanesques me plaisait à l'excès, tandis que je ne puis supporter qu'avec peine bien des gens qui abondent dans mon sens. (A. de Musset, Fantasio.) — Эльсбет. - Это странно... его непрестанные насмешки над моими романтическими бреднями страшно нравились мне, тогда как я с трудом выношу многих людей, которые поддакивают мне.
Dictionnaire français-russe des idiomes > abonder dans le sens de qn
-
76 aller s'asseoir
(aller s'asseoir [или se coucher, se faire fiche, se faire lanlaire, se faire pendre ailleurs, se lever] [тж. aller se promener])Au collège, on fait des serments, on constituera une phalange, on imitera les Treize de Balzac! Puis, quand on se retrouve: Bonsoir, mon vieux, va te promener! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — В школьные годы дают клятвы, собираются учредить фалангу, подражать "Тринадцати" Бальзака! А потом, когда встретятся, - прощай, старина, ступай своей дорогой!
O idéal de ma vie! n'être plus forcé de faire l'argent pour manger! Pouvoir dire enfin au public: - Viens à l'école, mon petit ami. Si le beau t'ennuie, va te coucher. Je ne suis plus l'esclave de tes gros sous. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — О, мечта всей моей жизни! Наконец-то я могу работать не из-за куска хлеба! Теперь я могу заявить публике: - Приходи к нам учиться, дружок. А если прекрасное нагоняет на тебя скуку, убирайся на все четыре стороны. Я больше не завишу от твоей мошны.
Gervaise se moquait pas mal des Lorilleux, des Boches et de tous ceux qui ne disaient point comme elle. S'ils n'étaient pas contents n'est-ce pas? Ils pouvaient aller s'asseoir. (É. Zola, L'Assommoir.) — Жервезе было наплевать на Лорийе, на Бошей и на всех, кто не соглашался с ней. Если они недовольны, ну что ж, пусть проваливают ко всем чертям.
- Mais saperlipopette! crie Picard à ses collègues, commissionnez-les donc, qu'ils aillent se faire pendre ailleurs, ou qu'ils passent d'eux-mêmes leur tête dans le collier! Une fois la nuque prise, ils ne pousseront plus votre caboche, à vous, sous la lunette de la guillotine. (J. Vallès, L'Insurgé.) — - Черт бы вас побрал! - кричит Пикар своим коллегам. - Отправляйте их, и пусть их там повесят или пусть они сами лезут в петлю, если им угодно. Когда затрещит их собственный затылок, они уже не станут толкать вашу башку в ошейник гильотины.
Il interrogea très doucement: - Et vous auriez bien aimé y aller en Italie, Mademoiselle? Elle détourna la tête, se tut, baissant les yeux. Peut-être qu'elle pleurait. Va te faire fiche de le savoir avec cette mauvaise chandelle! (L. Aragon, La semaine sainte.) — Жерико очень мягко спросил: - А вам ведь очень хотелось бы поехать в Италию? Она молча отвернулась, потупив глаза. Может быть, она даже плакала. Черт побери, попробуй разобрать при свете этого огарка.
Bernard n'interrogeait pas Thérèse sur ses projets: qu'elle aille se faire pendre ailleurs. Je ne serai tranquille, disait-il à sa mère, que lorsqu'elle aura débarrassé le plancher. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Бернар не расспрашивал Терезу о ее планах, пусть она убирается ко всем чертям. - Я только тогда успокоюсь, - говорит он матери, - когда она вытряхнется отсюда.
-
77 coup de gueule
(обыкн. употр. с гл. donner, lancer)1) крик, брань, окрик; галдежC'était le coup de gueule de trois heures moins un quart, la bataille des derniers cours, l'enragement à savoir qui s'en irait les mains pleines. (É. Zola, L'Argent.) — Без четверти три всегда начинался особенно неистовый галдеж: это была битва последних курсов, когда страсти разгорались до бешенства и все стремились узнать, кто сегодня набил карманы.
Clérambard (il se lève et donne un coup de gueule). Qu'est-ce que vous dites? Qu'est-ce que vous avez l'air de sous-entendre? Allons, parlez! (M. Aymé, Clérambard.) — Клерамбар ( встает и кричит). Что вы говорите? На что вы намекаете? Отвечайте!
2) прост. обвинение, клевета, поклеп -
78 crier du haut de sa tête
(crier du haut de sa tête [тж. crier à pleine tête/à tue-tête])кричать во все горло, кричать, вопить благим матомFigaro. - L'usage, maître Double-Main, est souvent un abus. Le client un peu instruit sait toujours mieux sa cause que certains avocats qui, suant à froid, criant à tue-tête et connaissant tout, hors le fait, s'embarrassent aussi peu de ruiner le plaideur que d'ennuyer l'auditoire. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Обычай, господин Дубльмен, часто бывает злом. Клиент, хоть сколько-нибудь сведущий, всегда знает свое дело лучше иных адвокатов, которые из кожи вон лезут и надрываются до хрипоты, лишь бы показать свою осведомленность решительно во всем, кроме, впрочем, самого дела, но вместе с тем их весьма мало трогает то обстоятельство, что они разорили клиента и усыпили публику.
Pédrille (criant à tue-tête). Pas plus de page que sur ma main. Voilà le paquet. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Педрильо ( кричит во всю мощь). Никакого пажа там нет и в помине. Вот пакет.
On m'a conté ce soir l'anecdote singulière d'un homme fort respectable de ce pays-ci, qui a le malheur d'avoir la voix très claire. Un soir qu'il entrait chez une femme aussi célèbre par sa petite vanité que par ses immenses richesses, l'homme à la voix claire est accueilli par une volée de coups de bâton; plus il crie du haut de sa tête et appelle au secours, plus les coups de canne redoublent d'énergie. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — Сегодня вечером мне рассказали забавную историю, случившуюся с одним весьма уважаемым здесь человеком, который к своему несчастью обладает очень высоким голосом. Однажды вечером, когда он пришел с визитом к одной даме, столь же известной своим тщеславием, как и огромным богатством, человек с высоким голосом был встречен градом палочных ударов: чем громче он кричал и звал на помощь, тем энергичнее сыпались удары.
Dictionnaire français-russe des idiomes > crier du haut de sa tête
-
79 dire cent fois
повторять много раз, повторять бесконечноCette manie qu'elles ont de se parler en roumain. Du bout de la pièce il crie: "Isabelle! S'il te plaît, en français devant moi, je te l'ai dit cent fois!" (J. Freustié, Isabelle.) — Эта их привычка говорить между собой по-румынски. Из другого конца комнаты Поль кричит: "Изабелла! Пожалуйста, говори по-французски, когда я здесь; я сто раз говорил тебе об этом".
-
80 emboîter le pas
1) идти следом за..., по пятам за..., точно по следам за...-... Je lui ai emboîté le pas le long du boulevard Exelmans jusqu'à la rue Molitor... Là... elle m'a bouché un coin... Je l'ai vue entrer dans un hôtel de la haute... Bon, que je me dis... ce n'est pas là qu'elle demeure... Attendons au retour... J'ai fait le poireau pendant une demi-heure. (Goron, Les Antres de Paris.) — -... Я шел за ней по пятам вдоль бульвара Эксельманс до улицы Молитор... Там... она меня провела... Я видел, как она вошла в шикарный отель... Хорошо, думаю я... она, конечно, там не живет... Подождем, пока она выйдет... Я напрасно прождал полчаса.
... Tartarin avait tourné la rue et derrière lui tous les chasseurs de casquettes emboîtant fièrement le pas. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) —... Тартарен повернул за угол, а следом за ним гордо шагали все охотники за фуражками.
2) разг. во всем покорно соглашаться с кем-либо, подражать кому-либоSa surprise n'était qu'excessive: il n'en connut plus les limites à voir Adèle lui emboîter le pas à l'entendre bruyamment abonder dans son sens, lui crier qu'il avait raison. (G. Courteline, Nouvelles.) — Он и так был крайне удивлен; но удивление его стало безмерным, когда он увидел, как Адель во всем соглашается с ним, громко поддерживает его и кричит, что он прав.
См. также в других словарях:
Кричит смело, как не пришло до него дело. — Кричит смело, как не пришло до него дело. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кричит, будто черт с него лыко дерет. — Кричит, будто черт с него лыко дерет. См. ТИШИНА ШУМ КРИКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кричит, как леший. — Кричит, как леший. См. ТИШИНА ШУМ КРИКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
кричит — голос кричит • действие, субъект, продолжение кричит голос • действие, субъект, продолжение … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Кричит, как выпь. — см. Пташкой щебечет … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Одна птица кричит: "Мне зимой тяжело!" Другая кричит: "Мне летом тяжело!" Третья кричит: "Мне всегда тяжело!" — (Сани, телега, лошадь.) См. ЕЗДА ПОВОЗКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Музыкальный автомат кричит о любви (фильм) — Музыкальный автомат кричит о любви Juke box urli d amore Жанр комедия, мюзикл Режиссёр Мауро Мо … Википедия
Музыкальный автомат кричит о любви — Juke box urli d amore Жанр комедия, мюзикл Режиссёр Мауро Морасси … Википедия
Сыта овца кричит, голодна овца кричит. — Сыта овца кричит, голодна овца кричит. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не всяк кричит, кого бьют. — Не всякого бьют, кто кричит. Не всяк кричит, кого бьют. См. ТИШИНА ШУМ КРИКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
как черта ни крести, а он все кричит пусти — Ср. Хоть его святи не святи, а он все в болото лезет, сказал Воронежец, уронив в грязь жареное порося, которое, по обычаю, нес домой от пасхальной заутрени вместе с паскою (куличом). Ср. Даль. Толковый словарь (болото). Ср. Lehre den Wolf das… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона