-
1 как в чаду
• В ЧАДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:- (as if) in a fog < a trance>;- dazed;- in a daze.♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).2. как в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]⇒ being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):- in the whirl < swirl> of sth.;- being caught up in sth.;- [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;- in the hustle and bustle of sth.♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в чаду
-
2 он как в чаду
prongener. está como embriagado -
3 быть как в чаду
-
4 как будто в чаду
• В ЧАДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:- (as if) in a fog < a trance>;- dazed;- in a daze.♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).2. как будто в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]⇒ being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):- in the whirl < swirl> of sth.;- being caught up in sth.;- [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;- in the hustle and bustle of sth.♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто в чаду
-
5 КАК
-
6 ЧАДУ
-
7 как в тумане
как (будто, словно) в тумане (быть, жить и т. п.)as though (as if) in a daze; befoggedМы ходили оба как будто в чаду, тумане, как будто сами не знали, что с нами делается. (Ф. Достоевский, Белые ночи) — We wandered up and down as though we were intoxicated, in a daze it seemed, not knowing what was happening to us.
-
8 будто в чаду
• В ЧАДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:- (as if) in a fog < a trance>;- dazed;- in a daze.♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).2. будто в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]⇒ being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):- in the whirl < swirl> of sth.;- being caught up in sth.;- [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;- in the hustle and bustle of sth.♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в чаду
-
9 в чаду
• В ЧАДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:- (as if) in a fog < a trance>;- dazed;- in a daze.♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).⇒ being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):- in the whirl < swirl> of sth.;- being caught up in sth.;- [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;- in the hustle and bustle of sth.♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a). -
10 он делает всё, как в дурмане
-
11 Ч-1
В ЧАДУ PrepP Invar1. Also: КАК (КАК БУДТО) В ЧАДУ ( adv or subj-compl with быть0 (subj: human) (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil: (as if) in a fog (a trance)dazed in a daze.Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable, there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).«Говорю тебе, (Григорий) живой и здоровый, морду наел во какую!»... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у меле-ховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's (Grigory is) safe and sound, and real fat in the face!"... Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ещё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....1 could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).2. - чего, often увлечений, удовольствий, романов и т. п. (the resulting PrepP is advbeing completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc): in the whirl (swirl) of sth.being caught up in sth. (in limited contexts) amid the hurly-burly of sth. in the hustle and bustle of sth.Жизнь его (Пьера) между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his (Pierre's) life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a). -
12 чад
[čad] m. (gen. чада, чаду, prepos. о чаде, в чаду)1) puzza di bruciato, fumo acre2) (fig.) annebbiamento mentale"В чаду увлечений я ухлопал и своё состояние, и женино, - массу чужих денег" (А. Чехов) — "In preda alle passioni, scialacquai sia il mio patrimonio che quello di mia moglie: un sacco di soldi non miei" (A. Čechov)
-
13 чад
* * *муж. -
14 чад
м1. ғубори ангишт, дуд, ғубори равғани сӯхта; кухонный чад бую тафти ошхона 2, перен. ҷӯш, авҷ; он как в чаду вай беҳуш барин; в чаду гнева дар авҷи ғазаб -
15 чад
-
16 viņš dara visu kā skurbulī
общ. он делает всё, как в дурмане (как в чаду) -
17 чад
-
18 чад
м.1) tufo m; olor a quemado ( запах пригорелого); humo m ( дым)2) перен. embriaguez f; tufos m plон как в чаду́ — está como embriagado -
19 чад
м.едкий чад — fumo acre; afrore di fumo; puzzo di abbruciaticcio2) перен. ( дурман) fumo / fumi m pl, annebbiamento mentale -
20 Ж-24
ЖИВ-ЗДОРОВ (ЖИВ И ЗДОРОВ, ЖИВОЙ-ЗДОРОВЫЙ, ЖИВОЙ И ЗДОРОВЫЙ) coll AdjP usu. subj-compl with copula (subj: human fixed WOone is safe and unharmed, in good healthsafe and soundalive and well (kicking).«Говорю тебе, (Григорий) живой и здоровый, морду наел во какую!»... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's (Grigory is) safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).(Аркадина:) До свидания, мои дорогие... Если будем живы и здоровы, летом опять увидимся... (Чехов 6). (А.:) Good-bye, my dears....If we are alive and well, we'll meet again next summer... (6a).
См. также в других словарях:
Как в чаду — кто. Разг. Экспрес. О состоянии одурманенного (словно от угара) человека. Мы ходили оба как будто в чаду, в тумане… и опять смех, опять слёзы (Достоевский. Белые ночи). Я чувствовал себя после чтения, как в чаду, голова горела, щекам было жарко… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Как будто в чаду — кто. Разг. Экспрес. О состоянии одурманенного (словно от угара) человека. Мы ходили оба как будто в чаду, в тумане… и опять смех, опять слёзы (Достоевский. Белые ночи). Я чувствовал себя после чтения, как в чаду, голова горела, щекам было жарко… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Чад — а ( у), предлож. о чаде, в чаду; м. 1. Едкий, удушливый дым от сырых дров, недогоревшего угля, горящего жирного вещества и т.п. Пороховой ч. В табачном чаду. Костёр горел, испуская дымный ч. Угореть от чада. Быть, ходить, как в чаду (о состоянии … Энциклопедический словарь
чад — а ( у), предлож.; о ча/де, в чаду/; м. см. тж. чадный 1) Едкий, удушливый дым от сырых дров, недогоревшего угля, горящего жирного вещества и т.п. Пороховой чад. В табачном чаду. Костёр горел, испуская дымный чад. Угореть от чада … Словарь многих выражений
МЕЙРИНК — (Майринк) (настоящая фамилия – Мейер), Густав (1868 1932), австрийский писатель, один из основоположников мистического реализма (другие определения «магический реализм», «черная фантастика», «черная романтика»). Оказал влияние на… … Энциклопедия Булгакова
Шелгунов, Николай Васильевич — писатель публицист, сын Василия Ивановича Шелгунова. Родился в ноябре 1824 года. Оставшись по смерти отца трехлетним ребенком, он с 4 х лет помещен был в Александровский малолетний корпус. Отец его был человек суровый, и воспоминание об нем… … Большая биографическая энциклопедия
Трубецкой, Сергей Васильевич — Сергей Васильевич Трубецкой Художник Соколов П.Ф., 1835 … Википедия
Шелгунов Николай Васильевич — Шелгунов (Николай Васильевич, 1824 1891) известный писатель. Прадед и дед были моряками, отец служил по гражданскому ведомству. Ш. вырос в Николаевскую эпоху и лично ознакомился со всеми особенностями ее режима. Отец его умер, когда ему было 3… … Биографический словарь
Шелгунов — (Николай Васильевич, 1824 1891) известный писатель. Прадед и дед его были моряками, отец служил по гражданскому ведомству. Ш. вырос в Николаевскую эпоху и лично ознакомился со всеми особенностями ее режима. Отец Ш. умер, когда ему было 3 года, и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Шелгунов, Николай Васильевич — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
Николай Васильевич Шелгунов — (1824 1891) русский писатель. Прадед и дед его были моряками, отец служил по гражданскому ведомству. Шелгунов вырос в Николаевскую эпоху и лично ознакомился со всеми особенностями ее режима. Отец Шелгунова умер, когда ему было 3 года, и оставил… … Википедия