-
81 hashbrowns
Кулинария: драники (картофельные оладьи) -
82 muffin
['mʌfɪn]1) Общая лексика: горячая булочка, горячая сдоба, оладья, плоская фарфоровая тарелка, плоская фаянсовая или фарфоровая тарелка, плоская фаянсовая тарелка, сдоба, сдобная булка, маффин ( булочка), кекс2) Техника: плоская тарелка (фарфоровая или фаянсовая)3) Грубое выражение: женский половой орган4) Кулинария: толстые оладьи (диаметром около 7 см и толщиной около 3 см) (англ.), маленькие сладкие чайные кексы, выпекаемые в духовке (США) (Американцы, чтобы отличить "свои" мафины от "чужих", называют английские -- English muffin), мафины (т.е. кексы), мини-кекс6) Силикатное производство: плоская фарфоровая или фаянсовая тарелка7) Табуированная лексика: любая девушка -
83 potato cakes
Общая лексика: деруны, драники, картофельные оладьи -
84 potato flapjacks
Общая лексика: деруны, драники, картофельные оладьи -
85 potato pancakes
1) Общая лексика: деруны, картофельные оладьи2) Кулинария: картофельные блинчики, драники -
86 potato slapjacks
Общая лексика: деруны, драники, картофельные оладьи -
87 rice cakes
Кулинария: рисовые оладьи -
88 spoon bread
1) Американизм: оладьи, запеканка из муки (чаще всего кукурузной)2) Кулинария: спунбред (густой пудинг из кукурузной муки, молока, сахара и взбитых яиц, довольно распространенный в южных штатах США и действительно больше похожий на очень мягкий "хлеб". Его принято есть ложкой.), "ложечный хлеб" -
89 thin pancakes
Макаров: оладьи -
90 turn pancakes
Общая лексика: переворачивать оладьи -
91 wheat cakes
Макаров: оладьи -
92 wheats
-
93 П-28
ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ (-ете) coll VP rut, gener. 2nd pers only fixed WO1. ( indep. sent or predicsubj: a noun denoting some type of food, drink etc)) sth. is very tasty, appetizingX - пальчики оближешь — X will make your mouth waterX is mouth-watering (scrumptious) you'll drool over X X is finger-lickin' good....Хотя главной их пищей была бульба-картофель, но из картофеля они готовили вкуснейшие блюда: бульба со шкварками, бульба с грибами, бульба с кислым молоком... А драники - картофельные оладьи с медом, сметаной или грибами - пальчики оближешь! (Рыбаков 1)....Though their staple food was potatoes, they made them into the most delicious dishes, like potatoes with crackling, potatoes with mushrooms, potatoes with sour milk, and as for their potato fritters with honey, or sour cream, or mushrooms, we used to drool over them! (1a).2. ( indep. sent or predicsubj: usu. concr or human, female)) sth. is enticing, alluring (of an attractive woman referred to in a conversation between men) some woman is very beautiful and desirableX - пальчики оближешь = X will make your mouth wateryou'll smack (lick) your lips (when you see X) X will make you lick your chops.«Рабинович-то твой у нас теперь обитает. Переселили. Ну и глаз у тебя, прокурор!.. Снайпер! Робин Гуд! Тиль Уленшпигель!» Воровато оглядевшись, он (Скромных) почти уткнулся губами в прокурорскую шею. «Помнишь, намекал ты... еще в сентябре? Я сразу догадался... Копнули мы поглубже и, говоря между нами, дельце получилось — пальчики оближешь» (Терц 7). "Your Rabinovich case has come my way. He's been turned over to us. I'll say you've got a good eye, Globov You're a real sniper! A Robin Hood!А Ту 11 Eulenspiegel." Throwing a stealthy look over his shoulder, Skromnykh almost nuzzled the Prosecutor's neck. "Remember what you hinted at., as far back as September? I guessed what you were getting at at once. And now we've dug a little deeper: between you and me, we've got a case to make your mouth water" (7a).(Дулебов:) А я вам, вместо Her иной, выпишу актрису настоящую... Пальчики оближете (Островский 11). (D.:) And I'll send for a real actress to take Negina's place....You'll smack your lips when you see her (1 la).Гарнитур замечательный. Пальчики оближете. Впрочем, что вам объяснять! Вы сами знаете!» (Ильф и Петров 1). "It's a splendid suite. You'll lick your lips. Anyway, I don't need to tell you, you know yourself" (1a).«Такие, говорит, там шмары (slang = девушки) имеются — пальчики оближешь» (Абрамов 1). "Не said they had skirts up there that'd make you lick your chops" (1a). -
94 potato flapjack
Кулинария: (картофельные оладьи) драники -
95 Kartoffelpuffer
-
96 Muffins
сущ.общ. горячие оладьи, горячие пышки -
97 Pilzpuffer
сущ. -
98 Reibekuchen
сущ.1) общ. картофельные оладьи, картофельная оладья2) кул. драники, деруны -
99 пальчики оближете
• ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ <- ете> coll[VP; fut, gener. 2nd pers only; fixed WO]=====1. [indep. sent or predic (subj: a noun denoting some type of food, drink etc)]⇒ sth. is very tasty, appetizing:- X is finger-lickin' good.♦...Хотя главной их пищей была бульба-картофель, но из картофеля они готовили вкуснейшие блюда: бульба со шкварками, бульба с грибами, бульба с кислым молоком... А драники - картофельные оладьи с мёдом, сметаной или грибами - пальчики оближешь! (Рыбаков 1) Though their staple food was potatoes, they made them into the most delicious dishes, like potatoes with crackling, potatoes with mushrooms, potatoes with sour milk, and as for their potato fritters with honey, or sour cream, or mushrooms, we used to drool over them! (1a).2. [indep. sent or predic (subj: usu. concr or human, female)]⇒ sth. is enticing, alluring; (of an attractive woman referred to in a conversation between men) some woman is very beautiful and desirable:- X will make you lick your chops.♦ "Рабинович-то твой у нас теперь обитает. Переселили. Ну и глаз у тебя, прокурор!.. Снайпер! Робин Гуд! Тиль Уленшпигель!" Воровато оглядевшись, он [Скромных] почти уткнулся губами в прокурорскую шею. "Помнишь, намекал ты... еще в сентябре? Я сразу догадался... Копнули мы поглубже и, говоря между нами, дельце получилось - пальчики оближешь" (Терц 7). "Your Rabinovich case has come my way. He's been turned over to us. I'll say you've got a good eye, Globov. You're a real sniper! A Robin Hood! A Tyll Eulenspiegel." Throwing a stealthy look over his shoulder, Skromnykh almost nuzzled the Prosecutor's neck. "Remember what you hinted at., as far back as September? I guessed what you were getting at at once. And now we've dug a little deeper: between you and me, we've got a case to make your mouth water" (7a).♦ [Дулебов:] А я вам, вместо Негиной, выпишу актрису настоящую... Пальчики оближете (Островский 11). [D.:] And I'll send for a real actress to take Negina's place....You'll smack your lips when you see her (11a).♦ "Гарнитур замечательный. Пальчики оближете. Впрочем, что вам объяснять! Вы сами знаете!" (Ильф и Петров 1). "It's a splendid suite. You'll lick your lips. Anyway, I don't need to tell you, you know yourself" (1a).♦ "Такие, говорит, там шмары [slang = девушки] имеются - пальчики оближешь" (Абрамов 1). "He said they had skirts up there that'd make you lick your chops" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пальчики оближете
-
100 пальчики оближешь
• ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ <- ете> coll[VP; fut, gener. 2nd pers only; fixed WO]=====1. [indep. sent or predic (subj: a noun denoting some type of food, drink etc)]⇒ sth. is very tasty, appetizing:- X is finger-lickin' good.♦...Хотя главной их пищей была бульба-картофель, но из картофеля они готовили вкуснейшие блюда: бульба со шкварками, бульба с грибами, бульба с кислым молоком... А драники - картофельные оладьи с мёдом, сметаной или грибами - пальчики оближешь! (Рыбаков 1) Though their staple food was potatoes, they made them into the most delicious dishes, like potatoes with crackling, potatoes with mushrooms, potatoes with sour milk, and as for their potato fritters with honey, or sour cream, or mushrooms, we used to drool over them! (1a).2. [indep. sent or predic (subj: usu. concr or human, female)]⇒ sth. is enticing, alluring; (of an attractive woman referred to in a conversation between men) some woman is very beautiful and desirable:- X will make you lick your chops.♦ "Рабинович-то твой у нас теперь обитает. Переселили. Ну и глаз у тебя, прокурор!.. Снайпер! Робин Гуд! Тиль Уленшпигель!" Воровато оглядевшись, он [Скромных] почти уткнулся губами в прокурорскую шею. "Помнишь, намекал ты... еще в сентябре? Я сразу догадался... Копнули мы поглубже и, говоря между нами, дельце получилось - пальчики оближешь" (Терц 7). "Your Rabinovich case has come my way. He's been turned over to us. I'll say you've got a good eye, Globov. You're a real sniper! A Robin Hood! A Tyll Eulenspiegel." Throwing a stealthy look over his shoulder, Skromnykh almost nuzzled the Prosecutor's neck. "Remember what you hinted at., as far back as September? I guessed what you were getting at at once. And now we've dug a little deeper: between you and me, we've got a case to make your mouth water" (7a).♦ [Дулебов:] А я вам, вместо Негиной, выпишу актрису настоящую... Пальчики оближете( Островский 11). [D.:] And I'll send for a real actress to take Negina's place....You'll smack your lips when you see her (11a).♦ "Гарнитур замечательный. Пальчики оближете. Впрочем, что вам объяснять! Вы сами знаете!" (Ильф и Петров 1). "It's a splendid suite. You'll lick your lips. Anyway, I don't need to tell you, you know yourself" (1a).♦ "Такие, говорит, там шмары [slang = девушки] имеются - пальчики оближешь" (Абрамов 1). "He said they had skirts up there that'd make you lick your chops" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пальчики оближешь
См. также в других словарях:
оладьи — Несмотря на то, что слово это как обозначение кулинарного изделия встречается с середины XVI в., в русском языке оно вплоть до 1938 г. не имело даже твердого написания: писали и алади и оладьи , хотя корень этого слова олеум , то есть масло … Кулинарный словарь
Оладьи — с чёрной икрой и сметаной Оладьи кулинарное изделие, жар … Википедия
ОЛАДЬИ — поджаренные овальные или круглые лепёшки из теста, крупы, овощей; приготовляются на дрожжах или на питьевой соде. Их подают к завтраку или к обеду, а также как сладкое блюдо (оладьи из теста с яблоками, вареньем, джемом). Оладьи из дрожжевого… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
ОЛАДЬИ — Несмотря на то что слово это как обозначение кулинарного изделия встречается с середины XVI в., в русском языке оно вплоть до 1938 г. не имело даже твердого написания: писали и «алади» и «оладьи», хотя корень этого слова «олеум», то есть… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
ОЛАДЬИ — Готовить во сне оладьи означает, что вам придется проявить особую бережливость и экономность. Если они у вас пригорели – это к успеху и веселью. Жарить оладьи с луком означает, что вас оговорят. Есть во сне оладьи с маслом – горе обойдет… … Сонник Мельникова
Оладьи — Развести дрожжи в теплом молоке, всыпать муку и вымесить. Тесту дать подняться в теплом месте. Потом положить яйца, соль, сахар и столовую ложку коровьего или растительного масла, вымесить, дать тесту вторично подняться и, не размешивая его,… … Книга о вкусной и здоровой пище
оладьи — ОЛАДЬИ, дий, дат. дьям, мн (ед оладья, и, ж). Кушанье, представляющее собой мягкий толстый плоский кружок из кислого теста из пшеничной муки, приготовленное жарением на масле на сковороде. По утрам Надюшку ждали оладьи, испеченные бабушкой в… … Толковый словарь русских существительных
Оладьи, фаршированные грибами — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Оладьи картофельные. 1 — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Кнедли картофельные с абрикосами или сливами): | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Оладьи картофельные. 2 — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Кнедли картофельные с абрикосами или сливами): | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Оладьи картофельные. 3 — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Кнедли картофельные с абрикосами или сливами): | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов