Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

окутан

  • 1 wrapt

    Англо-русский синонимический словарь > wrapt

  • 2 shrouded

    окутан
    окутанный

    English-Russian smart dictionary > shrouded

  • 3 fog

    ̈ɪfɔɡ I
    1. сущ.
    1) туман;
    дымка;
    мгла;
    тж. перен. завеса;
    замешательство, затруднение dense, heavy, thick fog ≈ густой туман light fogлегкий туман fog clears, lets up, lifts ≈ туман рассеивается patch of fogгряда тумана in a fog ≈ как в тумане;
    в замешательстве, в затруднении;
    сбитый с толку It took several hours for the fog to lift. ≈ Туман рассеялся только через несколько часов. I felt in a fog about what to do. ≈ Я в замешательстве, что делать дальше. The most basic facts about him are lost in a fog of mythology and folklore. ≈ Мифология и фольклор скрывают относящиеся к нему наиболее существенные факты.
    2) фото вуаль
    2. гл.
    1) окутывать туманом;
    затуманиваться;
    тж. перен. напускать туману, затуманивать;
    озадачивать The airport was fogged in. ≈ Аэропорт был окутан туманом. Alcohol fogs his brain. ≈ Алкоголь затуманивает его мозги.
    2) фото вуалировать II
    1. сущ. отава (трава, выросшая в тот же год на месте скошенной) ;
    не скошенная на зиму трава
    2. гл.
    1) пасти скот на отаве
    2) оставлять траву не скошенной на зиму густой туман - ground * стелющийся туман - wet * сырой туман - * patch гряда тумана мгла;
    дым или пыль, стоящие в воздухе неясность;
    замешательство;
    неведение - my mind is in a * у меня в голове туман, я ничего не понимаю - I am in a * я совсем запутался;
    я в полной растерянности (фотографическое) потускнение, вуаль, затемнение окутывать, покрывать, покрыть туманом - the steam has *ged my glasses пар затуманил мне очки затуманиваться - my glasses have *ged in a steamy room мои очки запотели в парном помещении озадачивать, приводить в недоумение, замешательство - I'm completely *ged by this French sentence я совершенно запутался в этом французском предложении (фотографическое) покрываться вуалью, быть неясным, туманным отава травостой, оставшийся под зиму - to leave under * оставить нескошенным (о луге и т. п.) (шотландское) мох пасти скот на отаве пастись на отаве (о скоте) оставлять траву нескошенной на зиму (шотландское) зарастать мхом fog густой туман ~ дым или пыль, стоящие в воздухе;
    мгла ~ напускать туману, озадачивать ~ окутывать туманом;
    затуманивать(ся) ~ оставлять траву нескошенной ~ с.-х. отава ~ пасти скот на отаве ~ с.-х. трава, оставшаяся нескошенной ~ туман ~ фото вуаль in a ~ как в тумане;
    в замешательстве, в затруднении

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fog

  • 4 יֵיאָפֵף

    יֵיאָפֵף

    נֶאֱפַף [לְהֵיאָפֵף, נֶאֱפָף, יֵיאָפֵף]

    был окутан

    Иврито-Русский словарь > יֵיאָפֵף

  • 5 לְהֵיאָפֵף

    לְהֵיאָפֵף

    נֶאֱפַף [לְהֵיאָפֵף, נֶאֱפָף, יֵיאָפֵף]

    был окутан

    Иврито-Русский словарь > לְהֵיאָפֵף

  • 6 נֶאֱפַף [לְהֵיאָפֵף, נֶאֱפָף, יֵיאָפֵף]

    נֶאֱפַף [לְהֵיאָפֵף, נֶאֱפָף, יֵיאָפֵף]

    был окутан

    Иврито-Русский словарь > נֶאֱפַף [לְהֵיאָפֵף, נֶאֱפָף, יֵיאָפֵף]

  • 7 נֶאֱפָף

    נֶאֱפָף

    נֶאֱפַף [לְהֵיאָפֵף, נֶאֱפָף, יֵיאָפֵף]

    был окутан

    Иврито-Русский словарь > נֶאֱפָף

  • 8 στεφανοω

        1) med.-pass. окружать, охватывать, окутывать, окаймлять
        ἀμφὴ δέ μιν νέφος ἐστεφάνωτο Hom. — он был окутан облаком;
        (αἰγίς), ἣν πέρι πάντῃ φόβος ἐστεφάνωται Hom. — эгида, сеявшая вокруг ужас;
        τὰ τείρεα, τά τ΄ οὐρανὸς ἐστεφάνωται Hom. — звезды, которыми усеяно небо

        2) увенчивать, венчать, украшать (словно) венком
        

    (ῥόδοις Arph.; κρᾶτα κισσίνοις βλαστήμασιν Eur.)

        σ. τινά τι Arph.награждать кого-л. венком за что-л.;
        ἐστεφανωμένος τιήρην μυρσίνῃ Her. — украсив свою тиару миртом;
        στεφανοῦσθαι τῷ θεῷ Xen. — украшать себя венками в честь божества;
        σ. τινα ἤθεσι χρηστοῖς Arph.украшать кого-л. добрыми нравами

        3) награждать
        4) оказывать почести, чтить
        

    σ. τὸν τύμβον αἵματι Eur. — окропить могилу кровью (жертвы);

        σ. Ἑλλάδα Eur.воздавать почести Элладе

    Древнегреческо-русский словарь > στεφανοω

  • 9 χραινω

         χραίνω
        (aor. ἔχρᾱνα, aor. pass. ἐχράνθην)
        1) досл. задевать, касаться, перен. окрашивать, мазать
        χ. ἢ ἀποχραίνειν Plat. — класть краски то гуще, то слабее;
        καπνῷ χραίνεται πόλισμ΄ ἅπαν Aesch. — весь город окутан дымом;
        πεδία χ. σταλαγμοῖς Aesch. — окроплять равнину;
        χεῖρα χραίνεσθαι φόνῳ Soph.обагрять свои руки убийством

        2) марать, осквернять
        

    (λέχη τινός Soph., Eur.; μυχὸν μιάσματι Aesch.)

        3) оскорблять
        

    (θεοὺς ἀνομίᾳ Eur.; θεῶν ὀνόματα Plat.)

    Древнегреческо-русский словарь > χραινω

  • 10 à couper au couteau

    un accent à couper au couteau — сильный, заметный акцент

    Une haleine glaciale montait de la Seine proche. Paris était plongé dans un brouillard à couper au couteau. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — Ледяное дыхание поднималось от близкой Сены. Париж был окутан густым туманом.

    ... Et alors on apercevait deux ou trois hommes dans une fumée à couper au couteau, autour d'un tapis vert qui leur donnait l'air de jouer aux cartes... (R. Masson, Le Parlementaire vertueux.) —... И нашему взору предстали двое или трое мужчин, сидевших в густом табачном дыму вокруг покрытого зеленым сукном стола, что делало их похожими на карточных игроков...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à couper au couteau

  • 11 shrouded

    скрытый, укрытый; покрытый пеленой, завесой
    * * *
    окутан
    окутанный
    * * *
    скрытый, укрытый; покрытый пеленой

    Новый англо-русский словарь > shrouded

  • 12 lie

    I 1. I
    1) let the book lie оставь книгу там, где она лежит; that great temple where the bones of so many heroes lie знаменитый собор, где погребены останки стольких героев; the snow did not lie снег быстро стаял
    2) he knows where his interests lie он знает, что ему выгодно; where does happiness lie? в чем счастье?
    2. II
    1) lie somewhere lie here (there, everywhere, etc.) лежать /валяться/ здесь и т.д., have you lain here all day? вы пролежали здесь весь день?; here lies John Smith здесь покоится прах Джона Смита
    2) lie at some time how does the matter lie at present? в каком состоянии находятся /как обстоят/ дела в настоящее время?
    3. IV
    || lie face downward лежать ничком; lie face upward лежать лицом вверх /на спине/
    4. XIV
    lie doing smth. lie reading (looking around, waiting, etc.) читать и т. д. лежа; lie crying лежать и плакать
    5. XV
    lie in some state lie asleep [лежать и] спать; lie half-awake наполовину /не совсем еще/ проснуться; he was lying half-asleep он лежал в полусне, он [лежал и] дремал; lie still (rigid, motionless, etc.) лежать спокойно /тихо/ и т.д., lie ill [in bed] болеть, лежать в постели; lie open быть открытым; lie dead лежать мертвым; lie helpless лежать в беспомощном состоянии; lie waste /barren/ быть заброшенным; the land lies waste земля не обрабатывается /заброшена/; lie idle лежать, ничего не делая, валяться без дела; money lies idle in the bank деньги в банке лежат без движения /мертвым капиталом/; the factory has been lying idle for a year фабрика не работает /стоит/ уже год; the snow lies deep снег лежит толстым слоем; the principle lies deep in human nature эта черта присуща человеку /укоренилась в человеке/; lie heavy on smb.'s conscience лежать тяжким грузом у кого-л. на совести; lie high (low, far away, etc.) лежать /находиться/ высоко и т. д.
    6. XVI
    1) lie он smth. lie on the table (on the ground, on the floor, on the bed, on a couch, on the damp grass, etc.) лежать /валяться/ на столе и т. д., lie on one's back (on one's side) лежать на спине (на боку); lie on one's face лежать ничком; all the responsibility lies on his shoulders вся ответственность лежит на нем; lie in smth. lie in the dust (in a box, in a junk room, etc.) лежать /валяться/ в пыли и т. д.; lie in bed with flu болеть гриппом; don't lie in bed all morning не валяйся в постели все утро; ships lie in the harbour корабли стоит в гавани; lie in one's grave лежать в могиле; lie in the churchyard покоиться на кладбище; lie in Westminster (in Plymouth, etc.) быть похороненным в Вестминстере и т. д., lie in prison сидеть /томиться/ в тюрьме; lie in ambush сидеть в засаде; lie in wait for smb. подстерегать кого-л.; lie in ruins (in ashes) лежать в развалинах /в руинах/; lie with smth. on (to, in, etc.) smth. lie with one's head on the pillow (with one's legs on the floor, with one's face to the east,lie with one's back to the wall, etc.) лежать головой на подушке и т. д.; lie with smth. in some state lie with one's eyes open (with one's mouth shut, etc.) лежать с открытыми глазами и т. д; lie about smth. lie about the room (about the beach, about the territory, etc.) валяться /лежать, быть разбросанным/ по всей комнате и т. д.; lie around smb. ruins lay all around us повсюду /вокруг нас/ лежали руины; lie over smth. a white mist lay over London Лондон был окутан белым туманом
    2) lie in (among, to, etc.) smth. lie in the mountains (among pretty scenery, below the castle) to the west of the city, etc.) находиться /быть расположенным/ в горах и т. д., the village lies on a plain деревня находится /лежит, стоит, раскинулась/ посреди равнины; London lies on the Thames Лондон стоит на Темзе; the town lies on the right bank of the river город раскинулся на правом берегу реки; а road lies along a stream (along the coast, along the valley, among bushes, through the woods, etc.) дорога идет /проходит/ вдоль ручья и т. д.; my house lies on his way мой дом находится у него на пути; the ocean lay at our feet [внизу] у наших ног /под нами/ лежал /простирался/ океан; а town lay before us перед нашим взором раскинулся город; а long journey lies before you вам предстоит длинное путешествие; the world (a splendid future, a brilliant career, etc.) lies before you перед вами открыт весь мир и т. д.; the philosophy (the principle, the theory, etc.) that lies at the bottom /at the base/ of their activities философия и т. д., лежащая / которая лежит/ в основе их деятельности; lie between life and death находиться между жизнью и смертью; the truth lies between these extremes истину следует искать между этими крайностями; as much as lies in my power насколько это в моей власти; I will do all that lies in my power я сделаю все, что в моих силах; the problem lies outside our present inquiry эта проблема не входит в данное исследование; lie with smb. the fault (the responsibility, etc.) lies with him (with the teacher, with the government officials, etc.) он и т. д. виноват. это его и т. д. вина; with whom does the blame lie? кто виноват?; the choice lies with you вам предоставляется право выбора; it lies with smb. to do smth. it lies with you to decide (to take the initiative, to prove smth., to make excuses, to make amends, to watch over the child, etc.) право решать и т. д. предоставляется вам
    3) lie in smth. lie in education ( in contentment, in one's character, in smb.'s weakness, etc.) основываться на образовании и т. д., the point /the nub/ of the story lies in its humour соль рассказа в его юморе /объясняется его юмором/; the trouble lies in the engine неполадки /причину неполадок/ следует искать в моторе; his talents do not lie in that direction его способности проявляются в другой области
    7. XVII
    lie in doing smth. his future lies in farming (in acting, in fencing, etc.) его будущее в сельском хозяйстве и т. д.; the success of this venture lies in planning успех этого мероприятия зависит от того, какой будет разработан план; the point lies more in telling that in the tale дело не в самом рассказе, а в том, как его рассказывают
    II 1. I
    he is lying он лжет; stop lying хватит врать!; lie but don't overdo it ври, да не завирайся; that clock must be lying эти часы, должно быть, врут /идут неправильно/; the camera doesn't lie камера не искажает
    2. II
    lie in some manner lie intentionally (readily, unknowingly, shamelessly, brazenly, glibly, plausibly, etc.) намеренно /сознательно/ и т. д. лгать; lie unblushingly врать и не краснеть; she never lies она никогда не лжет /не говорят неправды/
    3. XVI
    lie to smb. he lied to me он мне солгал /сказал неправду/; she never lied to her husband она никогда не лгала своему мужу; lie about smb., smth. she lied about you она вас оболгала; there is no doubt he is lying about it насчет этого он, несомненно, врет id lie in one's teeth нагло лгать
    4. XVIII
    lie oneself into (out of) smth. he lied himself into the theatre он попал в театр с помощью лжи: he lied himself into trouble ложь довела его до беды; he lied himself out of trouble /out of a difficulty, out of a scrape/ он выпутался из неприятностей при помощи лжи
    5. XIX1
    lie like smb. lie like a child (like a lawyer, like any card-player, etc.) врать как ребенок и т. д.
    6. XXI1
    lie smb. out of smth. she lied him out of his money она вытянула у него деньги обманным путем || lie one's way into smth. обманным путем проникнуть куда-л.; he managed to lie his way into the director's office ему удалось придумать какой-то предлог, чтобы попасть в кабинет директора; he lied his way into the job он заполучил эту работу обманным путем; lie one's way out of smth. обманным путем выпутаться из чего-л.; lie one's way out of difficulty /out of trouble, out of a scrape/ выпутаться из затруднительного положения при помощи лжи
    7. XXII
    lie smb. into (out of) doing smth. she lied him into going with her она наплела с три короба, и ему пришлось пойти с ней; he lied her out of going with him он наговорил ей всяких небылиц, чтобы она с ним не ходила

    English-Russian dictionary of verb phrases > lie

  • 13 fog

    [fɔg] I 1. сущ.
    1) туман; дымка; мгла; завеса

    dense / heavy / thick fog — густой туман

    A fog clears / lets up / lifts. — Туман рассеивается.

    It took several hours for the fog to lift. — Туман рассеялся только через несколько часов.

    2) замешательство, затруднение

    in a fog — как в тумане; в замешательстве, в затруднении; сбитый с толку

    I felt in a fog about what to do. — Я был в замешательстве, не зная, что делать дальше.

    3) фото вуаль
    2. гл.
    1) окутывать туманом; затуманиваться

    The airport was fogged in. — Аэропорт был окутан туманом.

    2) напускать туману, затуманивать; озадачивать

    Alcohol fogs his brain. — Алкоголь затуманивает его мозги.

    3) фото вуалировать
    II 1. сущ.
    1) отава (трава, выросшая в тот же год на месте скошенной)
    2. гл.

    Англо-русский современный словарь > fog

  • 14 involve

    [ɪn'vɔlv]
    гл.
    1)
    а) привлекать, вовлекать, втягивать

    to involve smb. in a project — вовлекать кого-л. в проект

    б) касаться, затрагивать

    to promote those general ideas which involve the destiny of the human race — выдвигать те основные идеи, которые затрагивают судьбу человечества

    We must not further involve the text; it is intricate enough already. — Не следует дальше усложнять этот текст; он и так уже достаточно запутанный.

    3) вызывать; приводить (к чему-л.)

    The war involved a great increase in the national debt. — Война привела к резкому увеличению государственного долга.

    Syn:
    entail 2.
    4)
    а) погружаться (в размышление, решение задачи), увлекаться (чем-л.)
    б) увлекаться (кем-л.)
    5) окутывать, покрывать

    The old castle was involveed in mist. — Старый замок был окутан мглой.

    Syn:
    6) включать в себя, содержать
    Syn:
    7) мат. возводить в степень

    Англо-русский современный словарь > involve

  • 15 murky

    ['mɜːkɪ]
    прил.
    1) тёмный; слабо освещённый; тусклый

    It was near dark outside now and the room was murky as a bear den. — Наступала ночь, и в комнате было темным-темно.

    Syn:
    dark 1. 1)a)
    2) густой, плотный, непроглядный (о тумане, облаках)
    Syn:
    3) грязный, мутный ( о воде)
    4) тёмный (о прошлом, делах); неясный, туманный

    I'll reveal all about her murky past. — Я расскажу всё о её тёмном прошлом.

    The question of military casualties remains murky. — Вопрос о военных потерях по-прежнему окутан туманом.

    Syn:
    obscure, dark 1. 6), dark 1. 10)

    Англо-русский современный словарь > murky

  • 16 aleggiare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > aleggiare

  • 17 вӱдылнаш

    вӱдылнаш
    -ем
    диал. окутываться, окутаться; обволакиваться, обволочься

    Чодыра тӱтыра ден вӱдылнен лес окутан туманом.

    Мланде шем пыл дене йыр вӱдылнен. О. Шабдар. Земля кругом окуталась чёрными тучами.

    Смотри также:

    вӱдылалташ

    Марийско-русский словарь > вӱдылнаш

  • 18 лайга

    лайга
    1. прил. лёгкий; незначительный, небольшой, слабый

    Лайга лум лёгкий снежок;

    лайга йӱк лёгкий звук.

    Яндар кечыйолат, чодыра вуйым кожгатен коштшо лайга мардежшат тышке логалын огыл. К. Васин. Сюда не попадали ни светлые лучи солнца, ни лёгкий ветерок, шевелящий верхушки леса.

    Шиждымын-вучыдымын касвелым лайга пыл кӱза. Д. Орай. Нежданно-негаданно поднимаются с запада лёгкие облака.

    Сер лайга сур тӱсан тӱтыра дене леведалтын. А. Волков. Берег окутан лёгким седым туманом.

    2. сущ. пушок, пушинка

    Мамык гае лум лайга, тӱрлын кадыргыл вола. Г. Микай. По-разному кружась, падают мягкие снежные пушинки.

    Марийско-русский словарь > лайга

  • 19 леведаш

    леведаш
    -ам
    1. крыть, покрывать, покрыть что-л. (крышей)

    Шифер дене леведаш крыть шифером;

    оҥа дене леведаш крыть досками.

    Мыйын вӱта леведшаш уло, леведаш мий. «Ончыко» Мне сарай надо крыть, приходи.

    Изи пӧртым калай дене леведым. В. Косоротов. Маленький домик я покрыл железом.

    2. покрывать, покрыть что-л.; накрывать, накрыть; закрывать, закрыть кого-что-л.; укрывать, укрыть кого-что-л.

    Одеял дене леведаш укрыть одеялом;

    шовыч дене леведаш покрыть платком.

    Тудо (калай) чевер эмаль дене леведме лиеш ыле гын, рӱдаҥмыже пале огеш лий ыле. В. Косоротов. Если б жесть была покрыта красивой эмалью, ржавчины было бы незаметно.

    Ты жапыште Токташ уло оксажым мӧҥгӧ шовашыш поген пыштен, ӱмбачше кумыж коптпыра дене леведе. Я. Элексейн. В это время Токташ все деньги снова убрал в бурак, сверху накрыл клочком грубой бересты.

    3. окутывать, окутать; обволакивать, обволочь что-л.

    Пурак дене леведаш окутать пылью.

    Олыкым куштылго ош тӱтыра леведын. М. Иванов. Луг окутан лёгким белым туманом.

    Шыже койын лишемеш, яндар кавам сур пыл леведеш. В. Иванов. Заметно приближается осень, серые тучи обволакивают небо.

    4. перен. заглушать, заглушить; превосходить, превзойти в силе (о звуке)

    Петров йолташын пытартыш мутшым рӱжге сово кырымаш леведеш. А. Эрыкан. Дружные аплодисменты заглушают последние слова товарища Петрова.

    5. перен. прикрывать, прикрыть кого-что-л.; скрывать, скрыть; не выдавать (не выдать) чей-н. проступок, преступление

    Шкендым ачат лӱм денак левед ит кошт. Не прикрывайся именем своего отца.

    Альбертым лавыра дене леведын, шкендым ош йӱксыш савырынет. К. Коршунов. Покрывая Альберта грязью, хочешь себя превратить в белого лебедя.

    6. перен. крыть, покрыть; резко раскритиковать, бранить

    Торжа мут дене леведаш крыть грубыми словами.

    (Техникын шомакше) иян волак веле мунчалта, вуйлатышым вожылдеак леведеш. Д. Орай. Слова техника скользят словно по ледяному желобу, он без стыда кроет руководителя.

    7. крыть, покрыть (в карточной игре)

    Туз дене леведаш крыть тузом.

    – А мый нуным валет дене леведам, – ышталеш Зоя. – Козырной валетым крестовый дама ок левед. Н. Лекайн. – А я их вальтом покрою, – сказала Зоя. – Крестовая дама козырного вальта не кроет.

    Сравни с:

    петыраш

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > леведаш

  • 20 пӱрдалтме

    пӱрдалтме
    Г.: пӹрдӓлтмӹ
    1. прич. от пӱрдалташ
    2. в знач. сущ. занавешивание, завешивание

    Сцене пӱрдалтмылан верч из-за занавешивания сцены.

    3. в знач. сущ. окутывание, обволакивание, укутывание

    Тӱня тӱтыра дене пӱрдалтмыла чучеш. И. Васильев. Кажется, что мир окутан туманом (букв. чувствуется как бы окутывание туманом).

    Марийско-русский словарь > пӱрдалтме

См. также в других словарях:

  • Озеро смерти —         И продолжали жить братья в лесу без особых приключений. Но однажды к ним примчался с криком отшельник сосед и рассказал о странном происшествии. Он готовился совершить жертвоприношение, как внезапно прибежал олень, как будто для того… …   Энциклопедия мифологии

  • Мольер — (Жан Батист Поклен) (1622 1673 гг.) комедиограф, актер, театральный деятель, реформатор сценического искусства Бессильна с клеветой бороться добродетель. Благоразумие просвещает, а страсть ослепляет. В любви притворство очень похоже на правду.… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Павлов — Павлов, Ив. Пет. (1849) академик, профессор физиологии, знаменитый русский ученый, творец учения об условных рефлексах . Главный его труд Двадцатилетний опыт объективного изучения высшей нервной деятельности (поведения) животных (сборник статей,… …   1000 биографий

  • Капилляры — (от лат. capillaris волосной)         кровеносные, мельчайшие сосуды, пронизывающие все ткани человека и животных и образующие сети (рис. 1, I) между артериолами, приносящими кровь к тканям, и венулами, отводящими кровь от тканей. Через стенку К …   Большая советская энциклопедия

  • Микроспория — (от Микро... и греч. sporá семя, посев)         грибковое заболевание человека и животных; относится к группе трихомикозов (см. Дерматомикозы), вызывается высококонтагиозными возбудителями: ржавым микроспороном, паразитирующим только на человеке …   Большая советская энциклопедия

  • Семейство луковые (Alliaceae) —         Семейство луковых объединяет около 30 родов и 650 видов, распространенных на всех континентах, кроме Австралии. Большинство видов сосредоточено в умеренных областях северного полушария (Ирано Туранская, Средиземноморская, Атлантическо… …   Биологическая энциклопедия

  • Исполинские горы — (нем. Riesengebirge; чешск. Krkonossy Hori) гл. горный хребет Герцинской, или Судетской, системы, после Альп наиболее значительные горы в Германии, простираются от истоков Цакена на В.Ю.В. до истоков Бобера; длина 38 км, ширина 23 км, средняя… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Кукуруза маис — (Zea Mays L.) единственный вид рода растений из семейства злаков (см.). К., хотя и однолетнее растение, но бывает вышиной от 3 до 18 фт.; толстый стебель ее плотный, без полостей между узлами; листья, сравнительно с другими злаками, широкие… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Саар Фердинанд — (von Saar) один из талантливейших австрийских писателей. Род. в 1833 г. По окончании гимназического курса был некоторое время военным и участвовал в итальянском походе 1859 г. С. написал 5 драм, в том числе 3 исторические: Kaiser Heinrich IV (2 ч …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Шеффилд город и графство в Англии — (Sheffield) город и графство в северной Англии на реке Дон, один из крупнейших в Англии центров производства металлических изделий, машиностроения и металлургической промышленности. Город всегда окутан облаком дыма из нескольких тысяч фабричных… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Кукуруза, маис — (Zea Mays L.) единственный вид рода растений из семейства злаков (см.). К., хотя и однолетнее растение, но бывает вышиной от 3 до 18 фт.; толстый стебель ее плотный, без полостей между узлами; листья, сравнительно с другими злаками, широкие… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»