-
1 hook
1. [hʋk] n1. 1) крюк; крючокhook and eye - а) крючок ( застёжка); б) дверной крючок и петля ( запор); [ср. тж. ♢ ]
telephone /switch/ hook - рычажный переключатель (телефонного аппарата)
2) рыболовный крючок3) ловушка, приманка, западняto swallow the hook, to be caught /to get/ on the hook - попасться на крючок
2. багор; острога3. 1) секач, секатор, кривой нож (тж. pruning hook)2) серп (тж. reaping hook)4. крючок, закорючка ( при обучении письму)5. 1) шип2) бот., зоол. шип, игла6. тех. зацепка, захват; скоба7. мор. гак8. хук, крюк, короткий боковой удар ( бокс)right [left] hook - хук справа [слева]
9. муз. флажок, хвостик ( часть ноты)10. мор. разг. якорь11. 1) крутой изгиб; излучина ( реки)2) узкий мыс с загнутой оконечностью; наволок12. pl уст. кавычки; скобки13. сл. вор, жулик, мошенник14. pl сл. руки; пальцы; «грабли»get your hooks off that cake! - не трогай торт!; не лезь к торту!
by hook or (by) crook - ≅ всеми правдами и неправдами
he was determined to win by hook or by crook - он решил победить любой ценой
on /upon/ one's own hook - разг. на свою ответственность, на свой риск, по своей инициативе
he decided to begin his business on his own hook - он решил начать своё дело самостоятельно /на собственный страх и риск/
hook line, and sinker - разг. целиком, полностью, без остатка
he fell for the story - hook, line, and sinker - он сразу и безоговорочно поверил в эту историю
to drop off the hooks - сл. протянуть ноги, околеть, отправиться на тот свет
to go off the hooks см. go III ♢
to get the hook - амер. сл. потерять работу; быть уволенным
to take /to sling/ one's hook - разг. смотать удочки, дать тягу
off the hook - амер. разг. а) избавленный /избавившийся, освободившийся/ от неприятностей; there was nobody to get him off the hook - не нашлось никого, кто бы вызволил его из беды; б) готовый ( об одежде)
on the hook - сл. а) связанный обязательствами; задолжавший; «попавшийся», находящийся в руках шантажиста и т. п.; he is already on the hook for ten thousand dollars - он уже задолжал десять тысяч долларов; б) в состоянии ожидания, неопределённости
we've had him on the hook for two weeks now - мы держим его в состоянии неизвестности уже две недели
to give the hook - амер. сл. уволить /выгнать/ с работы
2. [hʋk] vthe rumour is that he got the hook - говорят, его выгнали с работы
1. 1) изгибаться крючком, перегибаться2) редк. сгибать в виде крюка2. (тж. hook up)1) застёгивать на крючок или на крючки2) застёгиваться на крючок или на крючки3. (тж. hook on, hook up)1) зацеплять, прицеплять; сцеплять; надевать, навешивать на крюкthe trolley was hooked on to the engine - вагонетка была прицеплена к локомотиву
the mirror was hooked to the wall - зеркало висело на крюке, вбитом в стену
my trousers got hooked on the barbed wire - я зацепился брюками за колючую проволоку
2) зацепляться, прицепляться4. 1) ловить, поймать на крючок ( рыбу)2) подцепить, поймать на удочку; заполучитьto hook one's fish - образн. поймать рыбку
5. сл. красть; присваивать; мошенничать; получать с помощью обманаhe found the boys hooking apples from the tree - он увидел, что мальчишки воруют яблоки с дерева
6. амер.1) бодать; забодать2) бодаться7. диал., сл. дёргаться, шарахаться8. сл., диал. смыться, удрать (тж. to hook it)he hooked it when he saw the truant officer - завидев прогуливающегося полицейского, он удрал
10. 1) захватить и передать мяч ногой назад в «схватке» ( регби)2) забросить мяч в корзину «крюком» ( баскетбол)11. нанести удар сбоку ( бокс)Ray hooked a right to his opponent's jaw - Рей провёл удар /хук/ справа в челюсть противника
-
2 hook
-
3 closed-bow floating drydock
Морской термин: плавучий док с закрытой носовой оконечностьюУниверсальный англо-русский словарь > closed-bow floating drydock
-
4 connecting bridge
1) Геология: переходной мостик2) Морской термин: продольный мостик, соединительный мостик между средней надстройкой и оконечностью судна3) Горное дело: перекидной мостик, переходный мостик -
5 Florida, Strait of
Пролив между южной оконечностью Флориды (острова Флорида-Кис) [ Florida Keys] и севером Кубы. Соединяет Мексиканский залив и Атлантический океан (ширина до 150 км). Флоридское течение [ Florida Current], проходящее через пролив, является началом системы Гольфстрима [Gulf Stream System].тж Straits of FloridaEnglish-Russian dictionary of regional studies > Florida, Strait of
-
6 Governors Island
Остров в бухте Аппер-Бей [ Upper New York Bay], между южной оконечностью Манхэттена [ Manhattan] и Бруклином [ Brooklyn], от которого остров отделен проливом Баттермилк [Buttermilk Channel]. База и штаб Береговой охраны [ Coast Guard, U.S.] (закрыта в 1996). Первое поселение группы бельгийцев-валлонов на острове было основано в начале XVII в. Достопримечательности начала XIX в. - дом губернатора [Governor's House], форт Уильямс [Fort Williams] ("Коробка сыра" [Cheesebox]), форт Джей [ Fort Jay] - место встречи президента США Рейгана [ Reagan, Ronald Wilson] и вице-президента Буша [ Bush, George Herbert Walker] с советским лидером М. С. Горбачевым в 1988.English-Russian dictionary of regional studies > Governors Island
-
7 Lower Manhattan
Деление Манхэттена [ Manhattan] на Южный [Lower] и Северный [Upper] несколько условно. Одни специалисты считают, что Южный Манхэттен [Lower Manhattan] - часть города, расположенная между южной границей Центрального парка [ Central Park] и оконечностью острова, парком "Бэттери" [ Battery Park]. Другие так называют гораздо меньшую часть острова, заключенную в границах Чэмберс-стрит [Chambers Street] - Черч-стрит [Church Street] - Джон-стрит [John Street] - парк "Бэттери". Исторически это наиболее старая часть г. Нью-Йорка, здесь - финансовый район [Financial District] с Уолл-стрит [ Wall Street] и Центром мировой торговли [ World Trade Center] (разрушен в результате террористических актов 11 сентября 2001 [ September 11])English-Russian dictionary of regional studies > Lower Manhattan
-
8 Upper New York Bay
Северная часть Нью-Йоркского залива [ New York Bay], отделена от его южной части - бухты Лоуэр-Бей [Lower Bay] - юго-западной оконечностью острова Лонг-Айленд [ Long Island], островом Стейтен [ Staten Island] и проливом Нэрроуз [ Narrows]. Представляет собой как бы внутренние воды зоны г. Нью-Йорка: на бухту выходят районы Бруклин [ Brooklyn], Манхэттен [ Manhattan], юго-восточная оконечность штата Нью-Джерси и нью-йоркский район Ричмонд [ Richmond]. В бухту непосредственно впадает р. Хадсон [ Hudson River]. В ней расположены остров Либерти [ Liberty Island] со Статуей Свободы [ Statue of Liberty] и остров Эллис [ Ellis Island]тж Upper BayEnglish-Russian dictionary of regional studies > Upper New York Bay
-
9 connecting bridge
-
10 Estrecho de Gibraltar
Гибралтарский пролив Пролив между южной оконечностью Пиренейского полуострова и северо-западной частью Африки; соединяет Атлантический ок. и Средиземное м. Длина 59 км, ширина 14-44 км, наименьшая глубина на фарватере 53 м. На северном берегу – порты Гибралтар и Альхесирас, на южном – Танжер.Англо-русский словарь географических названий > Estrecho de Gibraltar
-
11 Palk Strait
Полкский пролив Пролив в Индийском ок., между полуостровом Индостан и северной оконечностью о. Шри-Ланка (Цейлон). Соединяет Бенгальский и Манарский заливы. Длина 150 км. Наименьшая ширина ок. 55 км. Глубина от 2 до 9 м. -
12 closed-bow floating drydock
English-Russian marine dictionary > closed-bow floating drydock
-
13 buttock
сущ. кормовой подзор – скругляющаяся часть кормовой оконечности, ограничиваемая фашенписами и верхней оконечностью винтранца. -
14 stern post
сущ. старн-пост . - Прямое дерево, соединяемое с задней оконечностью киля под углом к нему, на задней кромке которого навешивается руль. Является последним элементом набора в корме. В нижней части имеет ширину зауженного киля, в верхней его ширина равна ширине киля на миделе. -
15 Mannar
[mə'nɑː]сущ.; геогр.( Gulf of Mannar) Манарский залив (в Индийском океане между южной оконечностью полуострова Индостан и островом Шри-Ланка) -
16 hook
1. n крюк; крючок2. n рыболовный крючокledger hook — крючок для наживки, рыболовный крючок
3. n ловушка, приманка, западняto swallow the hook, to be caught on the hook — попасться на крючок
4. n багор; острога5. n секач, секатор, кривой нож6. n серп7. n крючок, закорючка8. n бот. зоол. шип, игла9. n тех. зацепка, захват; скобаgrip hook — зацеп, шпора
10. n мор. гак11. n хук, крюк, короткий боковой удар12. n муз. флажок, хвостик13. n крутой изгиб; излучина14. n узкий мыс с загнутой оконечностью; наволок15. n уст. кавычки; скобки16. n сл. вор, жулик, мошенник17. n сл. руки; пальцы; «грабли»get your hooks off that cake! — не трогай торт!; не лезь к торту!
hook line, and sinker — целиком, полностью, без остатка
he fell for the story — hook, line, and sinker — он сразу и безоговорочно поверил в эту историю
to drop off the hooks — протянуть ноги, околеть, отправиться на тот свет
to get the hook — потерять работу; быть уволенным
18. v изгибаться крючком, перегибатьсяpigtail hook — крючок, вид запора, задвижки
19. v редк. сгибать в виде крюка20. v застёгивать на крючок или на крючкиby hook or by crook — правдами и неправдами; так или иначе
21. v застёгиваться на крючок или на крючки22. v зацеплять, прицеплять; сцеплять; надевать, навешивать на крюкthe mirror was hooked to the wall — зеркало висело на крюке, вбитом в стену
23. v зацепляться, прицепляться24. v ловить, поймать на крючок25. v подцепить, поймать на удочку; заполучитьhook in — заполучить; заставить согласиться на
26. v сл. красть; присваивать; мошенничать; получать с помощью обмана27. v амер. бодать; забодать28. v амер. бодаться29. v амер. диал. сл. дёргаться, шарахаться30. v амер. сл. диал. смыться, удратьhe hooked it when he saw the truant officer — завидев прогуливающегося полицейского, он удрал
31. v амер. амер. вязать или продёргивать крючком32. v амер. захватить и передать мяч ногой назад в «схватке»33. v амер. забросить мяч в корзину «крюком»34. v амер. нанести удар сбокуСинонимический ряд:1. curved metal (noun) catch; clasp; claw; crampon; curved metal; fastener; grapple; lock; metal claw2. hooked tool (noun) barb; bill; billhook; boat hook; hooked tool; ice hook; scythe; shepherd's crook; sickle3. sharp curve (noun) angle; arch; bend; crook; curve; hairpin curve; sharp curve; sharp turn; turn; twist4. curve sharply (verb) angle; arch; bend; crook; curve; curve sharply; turn; twist; wind5. snag (verb) capture; catch; ensnare; fasten; latch; pin; secure; snag; stab6. steal (verb) abstract; annex; appropriate; cabbage; collar; filch; lift; nab; nim; nip; pilfer; pillage; pinch; pocket; purloin; smouch; snitch; steal; swipe; thieve; vulture7. completely (other) 100 per cent; absolutely; altogether; categorically; completely; entirely; exhaustively; from A to Z; from start to finish; fully; hook, line, and sinker; in full; in toto (Latin); lock, stock, and barrel; perfectly; purely; thoroughly; through and through; totally; utterly; wholly; without exceptionАнтонимический ряд:free; loosen -
17 pump
накачивать
перекачивать
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
Синонимы
EN
насос
Машина для создания потока жидкой среды.
[ ГОСТ 17398-72]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
EN
DE
FR
3.1 насос (pump): Устройство для перекачки жидкости, ограниченное входным и выходным патрубками и оконечностью вала.
Примечание - В ГОСТ 17398 этот термин имеет определение: Машина для создания потока жидкой среды.
Источник: ГОСТ 31300-2005: Шум машин. Насосы гидравлические. Испытания на шум оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > pump
См. также в других словарях:
Щит с треугольной оконечностью — деление геральдического щита. (Архитектура: иллюстрированный справочник, 2005) … Архитектурный словарь
Государственный герб — Со времен Иоанна III двуглавый черный орел принят был государственною российскою эмблемою (см. Государственный орел); но на многих памятниках XVI и XVII стол. он является не один, а сопровождаемый 4 мя фигурами: льва, единорога, дракона и грифа.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Гербы и флаги Гатчинского района — В Гатчинском районе Ленинградской области имеются официально зарегистрированные гербы и флаги. Свою символику имеют почти все поселения района, а также два находящихся в районе города Гатчина и Коммунар. Содержание 1 Гатчинский район … Википедия
Сингапурский пролив — (Singapore Strait), в Юж. Китайском море, между юж. оконечностью п ова Малакка и о. Сингапур на С., о вами Бинтан, Батам и сев. оконечностью арх. Риау на Ю. Длина 114 км, ширина от 12 до 37 км, глубина 22–60 м. Соединяет Юж. Китайское море с… … Географическая энциклопедия
Muni Metro — Восточный портал в Sunset Tunnel на линии N Judah … Википедия
Герб Елабуги (Татарстан) — Герб Елабуги Детали Утверждён … Википедия
Ледокол — судно, предназначенное для плавания во льдах с целью поддержания навигации в замерзающих бассейнах. Основное назначение Л. разрушение ледяного покрова для прокладывания пути (канала) др. судам и оказания им необходимой помощи при движении … Большая советская энциклопедия
Герб гербоведение — (Геральдика). Гербом называется наследственно передаваемое символическое изображение, составленное на основании известных правил. С незапамятных времен вошли в употребление символические знаки, которые вырезались на перстнях и рисовались на… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Кавказский край * — Границы, состав, пространство, численность и плотность населения. Природа и рельеф. Воды, морские берега, реки, озера, искусственное орошение. Климатические условия. Растительность, леса, животный мир, рыболовство. Этнографический состав… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Микрометры — при физических опытах служат для измерения малых линейных величин и малых изменений величин больших. Когда требуется измерение в абсолютной мере, оно почти всегда прямо или косвенно сводится к употреблению микрометренного винта: измеряемая… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Монголия — (по китайски Мэн гу ) громадная страна Средней Азии, находящаяся в политической зависимости от Китая. В физико географическом отношении она представляет собой высокое плоскогорье, окаймленное на С. Русским Алтаем, Саяном и Гэнтэйем, на В.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона