-
21 окачиваться
окатиться обливатися, облитися и обіллятися, обполіскуватися, обполоснутися.* * *см. окатываться II -
22 обдаться
-
23 облиться
wet; flood; soak; pour over; shed; be dripping; be covered; bleedСинонимический ряд:окатиться (глаг.) обдаться; окатиться -
24 чывылаш
чывылаш-ам1. ополаскиваться, ополоснуться; окунаться, окунуться; окатываться (окатиться), обливаться (облиться) какой-л. жидкостью; мокнуть, промокнутьЛеве вӱд дене чывылаш окатиться тёплой водой.
Мый чывылам, а вӱд ий дечын йӱштӧ. В. Колумб. Я окатываюсь водой, а вода холоднее льда.
2. перен. обливаться (облиться), омываться (омыться), умываться (умыться) чем-л.; становиться (стать) совершенно мокрым от чего-л.Якун тупшо солышыжла пӱжвӱд дене чывылеш. В. Рожкин. При косьбе спина Яку потом обливается.
Сравни с:
нӧрашСоставные глаголы:
-
25 В-328
ВСЁ РАВНО (ОДНб) ЧТО (КАК)... these forms only used as compar Conj) similar or equivalent to: (just) like (just) the same as (in limited contexts) as good (bad, pleasant etc) as no better than....Штольц думал, что если внести в сонную жизнь Об-ломова присутствие молодой, симпатичной, умной, живой и отчасти насмешливой женщины - это все равно что внести в мрачную комнату лампу... (Гончаров 1)...Не (Stolz) thought that to bring an attractive, intelligent, lively, and somewhat ironical young woman into Oblomov's somnolent life would be like taking a lamp into a gloomy room... (1b).«Отправить жену в ночь с ружьем - всё равно что отправить ее в ночь с чужим мужчиной» (Искандер 5). "Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man" (5a)....Мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно но бросить подобное общество - все равно что в жаркий день холодною водой окатиться» (Тургенев 2). "...You and I fell into the society of women, and we found it pleasant, but leaving such society is as grand as throwing icy water over yourself on a sultry day" (2d)....He хватило у него (Валентинова) стойкости против Мартова, а значит, стал все равно как и меньшевик (Солженицын 5)....He (Valentinov) had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a). -
26 все одно как
[these forms only; used as compar conj]=====⇒ similar or equivalent to:- (just) like;- [in limited contexts] as good (bad, pleasant etc) as;- no better than.♦...Штольц думал, что если внести в сонную жизнь Обломова присутствие молодой, симпатичной, умной, живой и отчасти насмешливой женщины - это всё равно что внести в мрачную комнату лампу... (Гончаров 1)....Не [Stolz] thought that to bring an attractive, intelligent, lively, and somewhat ironical young woman into Oblomov's somnolent life would be like taking a lamp into a gloomy room... (1b).♦ "Отправить жену в ночь с ружьем - всё равно что отправить ее в ночь с чужим мужчиной" (Искандер 5). "Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man" (5a).♦ "...Мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно; но бросить подобное общество - все равно что в жаркий день холодною водой окатиться" (Тургенев 2). "...You and I fell into the society of women, and we found it pleasant; but leaving such society is as grand as throwing icy water over yourself on a sultry day" (2d).♦...Не хватило у него [Валентинова] стойкости против Мартова, а значит, стал все равно как и меньшевик (Солженицын 5).... Не [Valentinov] had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно как
-
27 все одно что
[these forms only; used as compar conj]=====⇒ similar or equivalent to:- (just) like;- [in limited contexts] as good (bad, pleasant etc) as;- no better than.♦...Штольц думал, что если внести в сонную жизнь Обломова присутствие молодой, симпатичной, умной, живой и отчасти насмешливой женщины - это всё равно что внести в мрачную комнату лампу... (Гончаров 1)....Не [Stolz] thought that to bring an attractive, intelligent, lively, and somewhat ironical young woman into Oblomov's somnolent life would be like taking a lamp into a gloomy room... (1b).♦ "Отправить жену в ночь с ружьем - всё равно что отправить ее в ночь с чужим мужчиной" (Искандер 5). "Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man" (5a).♦ "...Мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно; но бросить подобное общество - все равно что в жаркий день холодною водой окатиться" (Тургенев 2). "...You and I fell into the society of women, and we found it pleasant; but leaving such society is as grand as throwing icy water over yourself on a sultry day" (2d).♦...Не хватило у него [Валентинова] стойкости против Мартова, а значит, стал все равно как и меньшевик (Солженицын 5).... Не [Valentinov] had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно что
-
28 все равно как
[these forms only; used as compar conj]=====⇒ similar or equivalent to:- (just) like;- [in limited contexts] as good (bad, pleasant etc) as;- no better than.♦...Штольц думал, что если внести в сонную жизнь Обломова присутствие молодой, симпатичной, умной, живой и отчасти насмешливой женщины - это всё равно что внести в мрачную комнату лампу... (Гончаров 1)....Не [Stolz] thought that to bring an attractive, intelligent, lively, and somewhat ironical young woman into Oblomov's somnolent life would be like taking a lamp into a gloomy room... (1b).♦ "Отправить жену в ночь с ружьем - всё равно что отправить ее в ночь с чужим мужчиной" (Искандер 5). "Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man" (5a).♦ "...Мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно; но бросить подобное общество - все равно что в жаркий день холодною водой окатиться" (Тургенев 2). "...You and I fell into the society of women, and we found it pleasant; but leaving such society is as grand as throwing icy water over yourself on a sultry day" (2d).♦...Не хватило у него [Валентинова] стойкости против Мартова, а значит, стал все равно как и меньшевик (Солженицын 5).... Не [Valentinov] had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все равно как
-
29 все равно что
[these forms only; used as compar conj]=====⇒ similar or equivalent to:- (just) like;- [in limited contexts] as good (bad, pleasant etc) as;- no better than.♦...Штольц думал, что если внести в сонную жизнь Обломова присутствие молодой, симпатичной, умной, живой и отчасти насмешливой женщины - это всё равно что внести в мрачную комнату лампу... (Гончаров 1)....Не [Stolz] thought that to bring an attractive, intelligent, lively, and somewhat ironical young woman into Oblomov's somnolent life would be like taking a lamp into a gloomy room... (1b).♦ "Отправить жену в ночь с ружьем - всё равно что отправить ее в ночь с чужим мужчиной" (Искандер 5). "Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man" (5a).♦ "...Мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно; но бросить подобное общество - все равно что в жаркий день холодною водой окатиться" (Тургенев 2). "...You and I fell into the society of women, and we found it pleasant; but leaving such society is as grand as throwing icy water over yourself on a sultry day" (2d).♦...Не хватило у него [Валентинова] стойкости против Мартова, а значит, стал все равно как и меньшевик (Солженицын 5).... Не [Valentinov] had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все равно что
-
30 окатываться
см. окатиться -
31 окачиваться
см. окатиться -
32 окатываться
см. окатиться -
33 окачиваться
см. окатиться -
34 обкатиться
совер. разг. см. окатиться -
35 окатываться
см. окатиться -
36 окатить
-ачу, -атишь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. окаченный, βρ: -чен, -а, -оρ.σ.μ. περιβρέχω βουτώ στο νερό.περιβρέχομαι. -
37 чывылалташ
чывылалташ-амвозвр. ополаскиваться, ополоснуться; окунаться, окунуться; окатываться, окатиться; обливаться (облиться) какой-л. жидкостью; становиться (стать) мокрымШараҥгын кужака лышташыже вӱдеш чывылалтеш. А. Эрыкан. Длинный лист ветлы окунается в воду.
Лупсеш чывылалте тошкем. А. Эрыкан. Умылись (букв. ополоснулись) росой задворки.
Составные глаголы:
-
38 чывылалт лекташ
окунуться, ополоснуться, окатитьсяЙоҥылыш тошкалат але шкендым кучен кертдыме лият гын, тунамак чывылалт лектат. А. Юзыкайн. Сделаешь неверный шаг или не сумеешь себя удержать – тут же окунёшься.
Составной глагол. Основное слово:
чывылалташ -
39 чывылгаш
чывылгашГ.: цӹвӹлгӓш-емополаскиваться, ополоснуться; окунаться, окунуться; окатываться, окатиться; обливаться (облиться) какой-л. жидкостью; становиться (стать) мокрым; мокнуть, промокнутьЙӱреш чывылгаш промокнуть под дождём.
Ландыш Кушкеш чывылген йӱр вӱд ден. Ю. Чавайн. Ландыш растёт, умываясь (букв. ополаскиваясь) дождевой водой.
Пурат-ыс пуйто чывылгаш Невашке кавасе шӱдыр-влак. З. Краснов. Будто купаются в Неве (букв. заходят окунаться в Неву) небесные звёзды.
-
40 чывыл лекташ
ополоснуться, окунуться, окатитьсяДуш нигӧн уке тыгай – чывылын лекташ лиеш! В. Колумб. Ни у кого нет такого душа – можно ополоснуться!
Составной глагол. Основное слово:
чывылаш
См. также в других словарях:
ОКАТИТЬСЯ — и (разг.) обкатиться, окачусь, окатишься, совер. (к окачиваться) (разг.). Окатить себя. Окатиться холодной водой. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
окатиться — см. облиться Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. окатиться гл. сов. • облиться • обдаться … Словарь синонимов
окатиться — ОКАТИТЬ, ачу, атишь; аченный; сов., кого что. Облить сразу большим количеством чего н. О. водой, из ведра. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
окатиться — окатиться, окачусь, окатится и устарелое окатится (неправильно окотится) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Окатиться — сов. неперех. см. окатываться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
окатиться — окатиться, окачусь, окатимся, окатишься, окатитесь, окатится, окатятся, окатясь, окатился, окатилась, окатилось, окатились, окатись, окатитесь, окатившийся, окатившаяся, окатившееся, окатившиеся, окатившегося, окатившейся, окатившегося,… … Формы слов
окатиться — окат иться, окач усь, ок атится (вод ой) … Русский орфографический словарь
окатиться — (II), окачу/(сь), ока/тишь(ся), тят(ся) … Орфографический словарь русского языка
окатиться — качусь, катишься; св. Окатить себя. О. холодной водой. О. после парилки. ◁ Окачиваться, аюсь, аешься; нсв. Окатываться, аюсь, аешься; нсв. Разг … Энциклопедический словарь
окатиться — качу/сь, ка/тишься; св. см. тж. окачиваться, окатываться Окатить себя. Окати/ться холодной водой. Окати/ться после парилки … Словарь многих выражений
облиться — окатиться, обкатиться, обдаться, скатиться Словарь русских синонимов. облиться окатиться Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов