-
61 прибыль в расчете на одну акцию
прибыль в расчете на одну акцию
Прибыль компании за установленный период (как правило, за год), разделенная на количество обыкновенных акций, выпущенных компанией. Эта прибыль (иногда называемая чистой прибылью компании (available earnings)) рассчитывается как годовая прибыль за вычетом налогов и других исключительных выплат. Полностью распределенная прибыль в расчете на одну акцию (fully diluted earnings per share) калькулируется с учетом всех тех акций, которые компания обязуется выпустить, но до сих пор не выпустила (например, конверсионных выпусков (convertibles)). См. также: price-earnings ratio (отношение рыночной цены акции компании к ее прибыли в расчете на одну акцию).
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > прибыль в расчете на одну акцию
-
62 встать на одну доску
• СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ < ВСТАТЬ> НА ОДНУ ДОСКУ с кем[VP; subj: human]=====⇒ to become comparable to s.o. in some respect(s) (usu. to s.o. who is or whom the speaker considers to be inferior, not equal in status etc to one):- X stoops to Y's level.Большой русско-английский фразеологический словарь > встать на одну доску
-
63 становиться на одну доску
• СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ < ВСТАТЬ> НА ОДНУ ДОСКУ с кем[VP; subj: human]=====⇒ to become comparable to s.o. in some respect(s) (usu. to s.o. who is or whom the speaker considers to be inferior, not equal in status etc to one):- X stoops to Y's level.Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться на одну доску
-
64 стать на одну доску
• СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ < ВСТАТЬ> НА ОДНУ ДОСКУ с кем[VP; subj: human]=====⇒ to become comparable to s.o. in some respect(s) (usu. to s.o. who is or whom the speaker considers to be inferior, not equal in status etc to one):- X stoops to Y's level.Большой русско-английский фразеологический словарь > стать на одну доску
-
65 в одну душу
• В ОДНУ ДУШУ твердить, повторять что и т.п. coll[PrepP; Invar; adv; used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ (lo repeat) the same thing many times, (to say sth.) repeatedly, persistently:- (repeat sth. etc) over and over (again);- (keep saying etc) one and the same thing;- [in refer, to nagging, making persistent demands of s.o. etc] keep at s.o. (to do sth.).♦ "Стрельба идёт тёмная, все живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в одну душу
-
66 поставить все на одну карту
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЕ НА ОДНУ КАРТУ[VP; subj; human]=====⇒ to place all one's hopes in, base all one's plans on one person, thing, or event:- X поставил всё на одну карту≈ X put all his eggs in(to) one basket.Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить все на одну карту
-
67 ставить все на одну карту
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЕ НА ОДНУ КАРТУ[VP; subj; human]=====⇒ to place all one's hopes in, base all one's plans on one person, thing, or event:- X поставил всё на одну карту≈ X put all his eggs in(to) one basket.Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить все на одну карту
-
68 на одну колодку
• (ВСЕ) НА ОДНУ КОЛОДКУ (сшиты, скроены, сделаны) coll[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human, pl) or adv; fixed WO]=====⇒ (two or more people are) very similar to one another, identical in some respect (esp. in regard to shortcomings):- (все) X-ы (Х-ы и Y-и и т.п.) на одну колодку (сшиты) - Xs (Xs and Ys) are (all) cut from the same cloth;- [in limited contexts] like father, like son;- like mother, like daughter.Большой русско-английский фразеологический словарь > на одну колодку
-
69 в одну минуту
[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ instantaneously, very quickly:- immediately;- at once;- right away;- in a flash <a jiffy, a wink, a moment, an instant, a heartbeat>.♦ Читателей было, разумеется, гораздо больше, чем советчиков, и книги [Мандельштама] раскупались в одну минуту... (Мандельштам 2). There were of course many more readers than advisers, and M[andelstam]'s books were always sold out immediately... (2a). "... Я люблю скакать на горячей лошади по высокой траве, против пустынного ветра... Какая бы горесть ни лежала на сердце, какое бы беспокойство ни томило мысль, всё в минуту рассеется (Лермонтов 1). I love galloping through long grass on a fiery horse, with the desert wind in my face....Whatever sorrow weighs on the heart, whatever anxiety troubles the mind, it vanishes in a moment (lc).Большой русско-английский фразеологический словарь > в одну минуту
-
70 как одну копейку
разг.not less than...; in hard cash; cf. pay the full price on the nailОна за этот самый дом, два года тому назад, собственными руками двенадцать тысяч, как одну копейку, выложила! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — Only two years ago she had with her own hands given twelve thousand roubles in hard cash for that very house!
Русско-английский фразеологический словарь > как одну копейку
-
71 ставить на одну доску
(кого с кем, что с чем)разг.set (put) smb., smth. on a level with smb., smth.; associate smb., smth. with smb., smth.- Говорю вам, удержитесь. А начнёте шута из себя строить, так я не намерен, чтобы меня с вами на одну доску здесь поставили... (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'I advise you to control yourself. But, if you begin to play the fool I don't intend to be associated with you here...'
- За какую вину меня на одну доску с Зубинским ставите? (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'What have you got against me to put me on a level with Zubinsky?'
Русско-английский фразеологический словарь > ставить на одну доску
-
72 знак возврата на одну позицию
Русско-английский большой базовый словарь > знак возврата на одну позицию
-
73 клавиша возврата каретки на одну позицию
Русско-английский большой базовый словарь > клавиша возврата каретки на одну позицию
-
74 клавиша возврата на одну позицию
Русско-английский большой базовый словарь > клавиша возврата на одну позицию
-
75 за одну секунду
Параллельные тексты EN-RU
Frequency – number of cycles in one second
[Schneider Electric]Частота – число периодов сигнала за одну секунду
[Перевод Интент]When any one-second real-time reading reaches its highest or lowest value, the power meter saves the values in its nonvolatile memory.
[Schneider Electric]Как только в результате считывания информации, выполняемого один раз в секунду, измеритель мощности зафиксирует самое высокое или самое низкое значение, оно будет сохранено в энергонезависимой памяти.
[Перевод Интент]
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > за одну секунду
-
76 прибыль на одну акцию
прибыль на одну акцию
Показатель, включаемый в отчет о прибылях и убытках компании. Характеризует прибыльность бизнеса и используетсяпри сравнении различных компаний ;один из основных показателей оценки бизнеса. Рассчитывается как частное от деления чистой прибыли (с исключением экстраординарных статей) за минусом суммы привилегированных акций, на средневзвешенное количество обыкновенных акций, обращавшихся в отчетном году(См. Акции в обращении).. Необходимо принимать во внимание, что расчеты чистой прибыли различаются в разных странах в силу отличий местных стандартов финансовой отчетности, что затрудняет межстрановые сравнения. Это относится и к количеству выпущенных акций: опционы на акции, конвертируемые ценные бумаги (облигации), иные подобные факторы увеличивают сумму эмиссии акций и, таким образом, «разводняют» прибыль в расчете на одну акцию. В последнем случае к числителю формулы прибавляют расходы на конвертируемые облигации прошлого года, а к знаменателю — количество акций, полученных в результате конвертирования.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > прибыль на одну акцию
-
77 ещё одну карту( в карточной игре)
Jargon: hit me (Hit me, dealer ! Ещё одну карту, сдающий!), hit me againУниверсальный русско-английский словарь > ещё одну карту( в карточной игре)
-
78 не ставь всего на одну карту
Set phrase: don't put all your eggs in one basket (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть))Универсальный русско-английский словарь > не ставь всего на одну карту
-
79 сваливать в (одну) кучу
General subject: lump (with, тж. to сваливать в ( одну) кучу together)Универсальный русско-английский словарь > сваливать в (одну) кучу
-
80 чистые активы на одну обычную акцию
Универсальный русско-английский словарь > чистые активы на одну обычную акцию
См. также в других словарях:
одну — сущ., кол во синонимов: 4 • один (46) • одна (4) • одним (4) • одно … Словарь синонимов
одну каплю — крошечку, крохотку, крошку, капельку, малую толику, одну крошку, небольшую толику, малость, чуть чуть, каплю, чуть, чуток, чуточку, несколько, немного, маленько, немножечко, немножко Словарь русских синонимов. одну каплю нареч, кол во синонимов:… … Словарь синонимов
одну секунду — подождите, погодите, погоди, подожди, постойте, момент, одну минуту, один момент, секунду, постой, помедли, не уходи, не уходите, повремени, минуту, минутку, побудь здесь, побудь на месте, секундочку, побудьте на месте, побудьте здесь, минуточку… … Словарь синонимов
одну крошку — нареч, кол во синонимов: 18 • капельку (24) • каплю (23) • крохотку (23) • … Словарь синонимов
одну минуту — нареч, кол во синонимов: 22 • минутку (23) • минуточку (21) • минуту (21) • … Словарь синонимов
Одну выпьешь - боишься; другую выпьешь - боишься; а как третью выпьешь, уж и не боишься. — (отвечал солдат на вопрос, как он не боится пить, зная, что накажут). См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
одну минуту — Разг. Неизм. Просьба немного подождать; задержаться. = Одну секунду. «Я хотела бы поговорить с директором по очень важному вопросу». – «Одну минуту, я сейчас узнаю, сможет ли он вас принять». Дунчиль спокойно и с достоинством повернулся и пошел к … Учебный фразеологический словарь
Одну минуту — Разг. Просьба немного подождать, повременить. Одну минуту, господа, ради Бога, одну лишь минутку: я сбегаю к ней (Достоевский. Братья Карамазовы). [Дона Анна:] Подите прочь! [Дон Гуан:] Дона Анна, одну минуту! (Пушкин. Каменный гость). Когда мы… … Фразеологический словарь русского литературного языка
одну секунду — Разг. Неизм. Просьба немного подождать. = Одну минуту. «Через час отходит наш поезд. Пора ехать на вокзал». – «Одну секунду! Я еще должен позвонить своему другу». (!) Не смешивать с фразеологическим оборотом в одну секунду … Учебный фразеологический словарь
Одну на одну — Прикам. Наедине, без свидетелей. МФС, 69 … Большой словарь русских поговорок
Одну беду перебедуешь, а всех бед не перебедовать. — см. Беды плодливы … В.И. Даль. Пословицы русского народа