-
41 кипеть ключом
• БИТЬ/ЗАБИТЬ <КИПЕТЬ/ЗАКИПЕТЬ> КЛЮЧОМ[VP]=====1. [subj: a noun denoting some fluid]⇒ to come rushing, bubbling out (of some place, container etc) with great force:- X spouted.⇒ (of life) to flourish, (of joy, energy etc) to exhibit itself with great intensity:- X was surging on < forth>;- X was coursing through Y's veins.♦ Жизнь как будто налаживалась, многим казалось, что она бьёт ключом, но каждый день мы узнавали что-нибудь новое, наводившее ужас и уничтожавшее всякую надежду на исцеление (Мандельштам 2)....Life seemed to be on the mend, and to many it even seemed to be booming, but every day brought something new to fill us with horror and destroy any hope of recovery (2a).♦ [Сильва:] А, мсьё Сарафанов! (Подходит.) Жизнь бьёт ключом! (Вампилов 4). [S.:] Ah, Monsieur Sarafanov! (Coming closer.) Life surges on (4a).♦ Одним словом, в ней как будто... ешё совершался тот процесс вчерашней жизни, когда счастье полным ключом било в её жилах... (Салтыков-Щедрин 2). In short, the processes of her former life seemed still to go on within her...a life where happiness coursed gaily through her veins... (2a).♦ Вообще жизнь в городе, где собирались Штаты, всегда начинала бить ключом (Булгаков 5). [context transl] Generally, wherever the Estates met, life always quickened (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кипеть ключом
-
42 против обыкновения
[PrepP; Invar; sent adv (often parenth)]=====⇒ in contrast to what is usually the case, what s.o. or sth. usually does etc:- ...which is quite unusual for s.o.;- [in limited contexts] for once.♦ Илья Ильич проснулся, против обыкновения, очень рано, часов в восемь (Гончаров 1). [Ilya Ilyich] Oblomov, contrary to his custom, had woken up very early-about eight o'clock (1a).♦ До самого хутора Емельян, против обыкновения, не перекинулся с хозяином ни одним словом (Шолохов 3). Contrary to his habit, he [Yemelyan] did not exchange a single word with his master throughout the journey (За).♦ Майор, против обыкновения, оказался на месте (Максимов 1). For once the major was in his office (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > против обыкновения
-
43 девичья память
• КОРОТКАЯ ПАМЯТЬ (у кого; ДЕВИЧЬЯ ПАМЯТЬ coll ДЫРЯВАЯ <КУРИНАЯ, ПТИЧЬЯ obs> ПАМЯТЬ coll[NP; usu. used as VPsubj with copula]=====⇒ (s.o. has) a bad memory, (is) forgetful:- X has a head <a brain, a memory> like a sieve.♦ Конечно, у западных ученых короткая память на русские фамилии... (Эткинд 1). Of course Western scholars have short memories for Russian surnames... (1a).♦ "Одним словом, старик мог бы порассказать много интересного, если бы к концу каждого столетия писал мемуары. Но Вечный Жид был неграмотен и... имел дырявую память" (Ильф и Петров 2). "In short, the old man could have described many interesting things had he written his memoirs at the end of each century. But the Wandering Jew was illiterate and...had a memory like a sieve..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > девичья память
-
44 дырявая память
• КОРОТКАЯ ПАМЯТЬ (у кого; ДЕВИЧЬЯ ПАМЯТЬ coll ДЫРЯВАЯ <КУРИНАЯ, ПТИЧЬЯ obs> ПАМЯТЬ coll[NP; usu. used as VPsubj with copula]=====⇒ (s.o. has) a bad memory, (is) forgetful:- X has a head <a brain, a memory> like a sieve.♦ Конечно, у западных ученых короткая память на русские фамилии... (Эткинд 1). Of course Western scholars have short memories for Russian surnames... (1a).♦ "Одним словом, старик мог бы порассказать много интересного, если бы к концу каждого столетия писал мемуары. Но Вечный Жид был неграмотен и... имел дырявую память" (Ильф и Петров 2). "In short, the old man could have described many interesting things had he written his memoirs at the end of each century. But the Wandering Jew was illiterate and...had a memory like a sieve..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дырявая память
-
45 короткая память
• КОРОТКАЯ ПАМЯТЬ (у кого; ДЕВИЧЬЯ ПАМЯТЬ coll ДЫРЯВАЯ <КУРИНАЯ, ПТИЧЬЯ obs> ПАМЯТЬ coll[NP; usu. used as VPsubj with copula]=====⇒ (s.o. has) a bad memory, (is) forgetful:- у X-a короткая память≈ X has a short <a lousy etc> memory;- X has a head <a brain, a memory> like a sieve.♦ Конечно, у западных ученых короткая память на русские фамилии... (Эткинд 1). Of course Western scholars have short memories for Russian surnames... (1a).♦ "Одним словом, старик мог бы порассказать много интересного, если бы к концу каждого столетия писал мемуары. Но Вечный Жид был неграмотен и... имел дырявую память" (Ильф и Петров 2). "In short, the old man could have described many interesting things had he written his memoirs at the end of each century. But the Wandering Jew was illiterate and...had a memory like a sieve..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > короткая память
-
46 куриная память
• КОРОТКАЯ ПАМЯТЬ (у кого; ДЕВИЧЬЯ ПАМЯТЬ coll ДЫРЯВАЯ <КУРИНАЯ, ПТИЧЬЯ obs> ПАМЯТЬ coll[NP; usu. used as VPsubj with copula]=====⇒ (s.o. has) a bad memory, (is) forgetful:- X has a head <a brain, a memory> like a sieve.♦ Конечно, у западных ученых короткая память на русские фамилии... (Эткинд 1). Of course Western scholars have short memories for Russian surnames... (1a).♦ "Одним словом, старик мог бы порассказать много интересного, если бы к концу каждого столетия писал мемуары. Но Вечный Жид был неграмотен и... имел дырявую память" (Ильф и Петров 2). "In short, the old man could have described many interesting things had he written his memoirs at the end of each century. But the Wandering Jew was illiterate and...had a memory like a sieve..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > куриная память
-
47 птичья память
• КОРОТКАЯ ПАМЯТЬ (у кого; ДЕВИЧЬЯ ПАМЯТЬ coll ДЫРЯВАЯ <КУРИНАЯ, ПТИЧЬЯ obs> ПАМЯТЬ coll[NP; usu. used as VPsubj with copula]=====⇒ (s.o. has) a bad memory, (is) forgetful:- X has a head <a brain, a memory> like a sieve.♦ Конечно, у западных ученых короткая память на русские фамилии... (Эткинд 1). Of course Western scholars have short memories for Russian surnames... (1a).♦ "Одним словом, старик мог бы порассказать много интересного, если бы к концу каждого столетия писал мемуары. Но Вечный Жид был неграмотен и... имел дырявую память" (Ильф и Петров 2). "In short, the old man could have described many interesting things had he written his memoirs at the end of each century. But the Wandering Jew was illiterate and...had a memory like a sieve..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > птичья память
-
48 слабая струна
[NP; fixed WO]=====⇒ the most vulnerable part of a person's character, a sensitivity or character flaw that can easily be used by another to his own advantage:- a (s.o.'s, one's) weak (vulnerable) spot;- a (s.o.'s, one's) weakness;- a (s.o.'s, one's) foible;- [in limited contexts] a (the) chink in s.o.'s (one's) armor;♦ Он довольно остёр; эпиграммы его часто забавны, но никогда не бывают метки и злы: он никого не убьёт одним словом; он не знает людей и их слабых струн... (Лермонтов 1). He is rather witty and his epigrams are frequently amusing but never pointed or malicious; he does not annihilate a person with one word. He knows neither people nor their foibles... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > слабая струна
-
49 слабая струнка
[NP; fixed WO]=====⇒ the most vulnerable part of a person's character, a sensitivity or character flaw that can easily be used by another to his own advantage:- a (s.o.'s, one's) weak (vulnerable) spot;- a (s.o.'s, one's) weakness;- a (s.o.'s, one's) foible;- [in limited contexts] a (the) chink in s.o.'s (one's) armor;♦ Он довольно остёр; эпиграммы его часто забавны, но никогда не бывают метки и злы: он никого не убьёт одним словом; он не знает людей и их слабых струн... (Лермонтов 1). He is rather witty and his epigrams are frequently amusing but never pointed or malicious; he does not annihilate a person with one word. He knows neither people nor their foibles... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > слабая струнка
-
50 один
м1) one2) ( без других) alone•- один раз- все до одного
- одним словом
- одно из двух
- одно и то же
- я не могу один передвинуть этот комод -
51 один
1.1) числ количество oneоди́н из лу́чших — one of the best
ни оди́н язы́к — not a single language
он живёт оди́н — he lives alone/all by himself/(all) on his own
2.э́ту су́мку я одна́ не донесу́ — I can't carry the bag alone
оди́н писа́тель ка́к-то сказа́л... — a certain writer once said…
2) в знач прл тот жеоди́н и тот же — one and the same
одного́ разме́ра/во́зраста — the same size/age
3) мест опр только, исключительно onlyв ва́зе одни́ (то́лько) я́блоки — there are only apples in the vase
•- все до одного
- один на один
- один только
- в одной только Бельгии
- один к одному
- один за другим
- одно время
- одно к одному -
52 просто и ясно
-
53 без оглядки
разг.1) (очень быстро, не оглядываясь (бежать, убегать и т. п.)) run quickly without ever looking back; cf. run hell for leatherДолго ещё бежал он без оглядки между козацким табором и потом далеко по всему чистому полю, хотя Тарас вовсе не гнался за ним. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — He ran and ran through the Cossack encampment and then far over the fields without ever looking back, although Taras had not even given chase.
2) (вовсю, забывая обо всём (делать что-либо, предаваться чему-либо и т. п.)) live for the moment; enjoy oneself without a stintЯ был здоров, молод, весел, деньги у меня не переводились, заботы ещё не успели завестись - я жил без оглядки, делал, что хотел, процветал, одним словом. (И. Тургенев, Ася) — I was healthy, young, high-spirited; I had money in abundance, but had as yet acquired no responsibilities - and I lived for the moment, in a word, did what I liked; it was the spring-time of my life.
Теперь власть была своя, недоимки похерены, земельки прибавлено, - народ хотел погулять без оглядки. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Now the government was in their own hands, tax arrears had been cancelled, additional land assigned, and the people wanted to enjoy themselves without stint.
3) (безгранично, не рассуждая (верить, любить и т. п.)) recklessly; without second thoughtsОна была человеком, любившим верить в то, во что она верила, без оглядки, ей было тяжело отклоняться в этой вере... (К. Симонов, Софья Леонидовна) — She was a person who loved to believe what she believed without second thoughts; it was hard for her to deviate from this belief...
4) (неосторожно, неосмотрительно (делать что-либо)) recklessly; rashly; thoughtlesslyСнафидина.
А вот мы посмотрим, мы исследуем; я без оглядки дела не сделаю. (А. Островский, Не от мира сего) — Snafidina. We shall look into the matter, we shall sort it out. I never do anything rashly.5) (решительно, без колебаний (делать что-либо)) resolutely; unhesitatingly; straightaway -
54 брать с бою
( что)take smth. by assault (force, storm); have to fight for smth.- Не обращаю ни на что внимания; одним словом, спешу напропалую! Лошадей взял с бою: отнял у какого-то коллежского советника и чуть не вызвал его на дуэль. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'Paying not the slightest attention to anything. In a word hurrying like the devil. Taking horses by storm, getting them away from some privy councillor, whom I almost challenge to a duel...'
-
55 всё на свете
разг.everything in the world; everything you can think ofКогда она увидала песчаный берег, зелёные острова, то позабыла всё на свете и, радостно захлопав в ладоши, закричала: - Купаться! Купаться! Купаться! (А. Гайдар, Голубая чашка) — When she saw the sandy bank and the green islands, she forgot everything in the world and joyfully clapped her hands, crying: 'Bathe! Bathe! Bathe!'
- В Киото из бамбука делают всё: флейты, луки и стрелы, курительные трубки, кресла, цветочные киоски, садовые ограды, предметы для чайной церемонии... Одним словом, всё на свете, сэр. (В. Черняк, Час пробил) — 'Over in Kyoto they make everything out of bamboo: flutes, bows and arrows, tobacco pipes, chairs, flower stands, fences, objects used in the tea ceremony - everything you can think of, sir.'
-
56 давать ход
( чему)set smth. in motion; set an affair going; set an affair on foot; set matters moving; get things going; give free course to smth.; follow up smth.; set smth. freeС первого взгляда доказательства его показались серьёзными. Разумеется, делу дали ход. Ефимова взяли, отослали в городскую тюрьму. (Ф. Достоевский, Неточка Незванова) — At the first glance there seemed to be something in his story. The case was followed up, of course. Yefimov was taken and sent to prison in town.
- В сущности это только игрушка и, конечно, капля в море с теми средствами, которым следовало бы дать ход. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'And yet it's a mere plaything, a drop in the ocean, considering her capital, which ought to be set free.'
Одним словом, письму был дав ход, и однажды по этому поводу из райцентра прибыл какой-то человек, чтобы выяснить истину. (Ф. Искандер, Колчерукий) — In short, the letter was set in motion and one day a man arrived from the district centre to find out the truth of the matter.
-
57 дело табак
прост.all is lost; it's all up with smb.; things look bad (are rotten); it's a bad lookout; smb. has had it; smb.'s goose is cooked; smb. is in a bad holeНа Сахалине ждут холеру и держат суда в карантине. Одним словом, дело табак. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 11 сент. 1890) — They expect the cholera in Sakhalin and keep all vessels in quarantine. In short, it is a bad lookout.
- Ваше дело труба. Дал бог начальника - бритва! Сам намыливает, сам бреет... (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'It's all up with you. God has given us a chief as sharp as a razor. He'll give you a close shave, sure enough.'
-
58 из двух зол выбирать меньшее
of two evils choose the less; choose the least of two ills- Одним словом, я выхожу за Петра Петровича, - продолжала Дунечка, - потому что из двух зол выбирают меньшее. (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — 'In fact,' continued Dunechka, 'I am marrying Pyotr Petrovich because of two evils I choose the less.'
Русско-английский фразеологический словарь > из двух зол выбирать меньшее
-
59 как гора с плеч
как (будто, словно, точно) гора с плеч <свалилась (упала, долой)> ( у кого)разг.as if a mountain fell (had fallen) from one's shoulders; cf. it's a load (weight) off one's mind (chest, shoulders); a load has been taken off one's mind (chest, shoulders); a load has been lifted from one's heart (shoulders)Приехали-таки на место. Точно гора у меня с плеч долой, как город мы завидели. (В. Короленко, Чудная) — At last our journey was over. When the town came into sight, what a load it was off my chest!
- Одним словом, я всё беру на себя. И насчёт отпуска тоже похлопочу. - У Саши словно гора с плеч свалилась. (Д. Гранин, Искатели) — 'In fact, I'll deal with the whole thing myself. And I'll see about your holiday too.' Sasha felt as if a mountain had been lifted from his shoulders.
Русско-английский фразеологический словарь > как гора с плеч
-
60 как ни поверни
разг.wherever you turn; whichever may you turnОн думал о том, что если бы эту пропавшую тысячу рублей положить в банк, то в год проценту накопилось бы самое малое - сорок рублей. Значит и эти сорок рублей тоже убыток. Одним словом, куда ни повернись, везде только убытки и больше ничего. (А. Чехов, Скрипка Ротшильда) — He reflected that if this thousand roubles had been lodged in the bank the interest per annum would have amounted to at least forty roubles. That meant that the forty roubles were also a loss. In one word, wherever you turn, everywhere you meet with loss, and profits none.
См. также в других словарях:
одним словом — словом сказать, короче, словом, короче говоря, одно слово Словарь русских синонимов. одним словом нареч, кол во синонимов: 5 • короче (29) • … Словарь синонимов
одним словом — наречное выражение, вводное выражение, члены предложения 1. Наречное выражение. То же, что «кратко, лаконично». Не требует постановки знаков препинания. Сложно обрисовать одним словом, что творилось в доме. 2. Вводное выражение. То же, что… … Словарь-справочник по пунктуации
одним словом — Неизм. Кратко, в общем, подводя итог сказанному (выражение, начинающее вывод, обобщение). Короче говоря. Володя… заметил, что чувство страха, опасности беспокоило его еще немного, но далеко не в той степени, в какой это было накануне. Одним… … Учебный фразеологический словарь
одним словом — см. слово I; в зн. вводн. словосоч. = словом Одним словом, дети заблудились … Словарь многих выражений
Одним словом — Разг. Короче говоря. Раздался крик, шум, смех, лай Фальстафа… обруч загудел и запрыгал по всем комнатам одним словом, я узнала, что Катя помирилась с отцом (Достоевский. Неточка Незванова) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Одним Словом — нареч. качеств. обстоят. 1. Очень кратко; лаконично. 2. Употребляется как вводное слово, выражающее краткое обобщение или подведение итога сказанному и соответствующее по значению сл.: короче говоря, словом. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Одним словом — Разг. Короче говоря. ФСРЯ, 432; ЗС 1996, 331 … Большой словарь русских поговорок
Я не согласен ни с одним словом, которое вы говорите, но готов умереть за ваше право это говорить — «Я не согласен ни с одним словом, которое Вы говорите, но готов умереть за Ваше право это говорить» (вариант: «Я не разделяю ваших убеждений, но готов умереть за ваше право их высказывать») крылатое выражение о принципах свободы слова, демократии … Википедия
словом — одним словом, одно слово, словом сказать, короче (говоря) Словарь русских синонимов. словом короче (говоря), одним словом; словом сказать, одно слово (прост.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… … Словарь синонимов
словом сказать — нареч, кол во синонимов: 6 • итак (22) • короче (29) • короче говоря (7) • … Словарь синонимов
словом — вводное слово То же, что «короче говоря, одним словом». Выделяется знаками препинания. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Столько лежит всяких дел, относительно одной чистоты, починки, поправки... словом … Словарь-справочник по пунктуации