-
61 selkäkappale
yks.nom. selkäkappale; yks.gen. selkäkappaleen; yks.part. selkäkappaletta; yks.ill. selkäkappaleeseen; mon.gen. selkäkappaleiden selkäkappaleitten; mon.part. selkäkappaleita; mon.ill. selkäkappaleisiin selkäkappaleihinselkäkappale спинка, тыльная часть
vaatteen selkäkappale спинка одежды, тыльная часть одежды
спинка, тыльная часть vaatteen ~ спинка одежды, тыльная часть одежды -
62 specialty clothing shop
торг. специализированный магазин одежды (небольшой магазин одежды, ориентированный на узкую группу покупателей; напр., магазин уникальной одежды, изготовленной вручную)Now, I shop at a large department store, rather than a specialty clothing shop and I find the kind of clothes I want without pictures of supermodels staring me in the face. — Теперь я покупаю вещи в большом универсаме, а не в специализированном магазине одежды, и я нахожу ту одежду, которую хочу, без бросающихся в глаза изображений супермоделей.
See:Англо-русский экономический словарь > specialty clothing shop
-
63 heavy wool pile flying assembly
Авиационная медицина: зимний шерстяной с ворсом лётный комплект (одежды), зимний шерстяной с ворсом полётный комплект (одежды), теплый шерстяной с ворсом лётный комплект (одежды), теплый шерстяной с ворсом полётный комплект (одежды)Универсальный англо-русский словарь > heavy wool pile flying assembly
-
64 light flying assembly
Авиационная медицина: лёгкий лётный комплект (одежды), лёгкий полётный комплект (одежды), летний лётный комплект (одежды), летний полётный комплект (одежды) -
65 tolerable level of contamination
1) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: допустимое загрязнение (of skin, clothing, etc. - кожи, одежды и пр.), (of skin, clothing, etc.) допустимое загрязнение (кожи, одежды и пр.)2) Сахалин Р: допустимое загрязнение (кожи, одежды и пр.; of skin, clothing, etc.)Универсальный англо-русский словарь > tolerable level of contamination
-
66 uniform
['juːnɪfɔːm]1) Общая лексика: делать однообразным, единообразный, мундир, неизменный, неравномерный, обмундировать, одевать в форменную одежду, одевать в форму, одеть в форму, однообразный, однородный, постоянный, равномерный, униформа, форма, форменный (об одежде), одинаковый (а не только форменный), вицмундир (форменная одежда чиновников в виде фрака), (prison) тюремная роба2) Морской термин: нормальный, форма одежды3) Военный термин: военная форма, общий, установленная форма одежды, обмундирование, форменная одежда, (военная) форма, (установленная) форма одежды4) Техника: гомогенный, однотипный5) Математика: постоянная, равномерно распределённый, равностепенный6) Юридический термин: единообразный (о законе, системе), единообразный (о законе, системе и т.д.)7) Архитектура: единый, унифицированный8) Вычислительная техника: стандартный, униформный9) Бурение: ровный (о температуре), сплошной (о покрытии)10) Автоматика: делать равномерным, придавать единообразие, постоянный (напр. о величине перемещения, скорости), равномерно распредёленный (напр. о припуске)11) Контроль качества: равномерный (о распределении)12) Кабельные производство: единый (общий, одинаковый)13) Макаров: однообразная жизнь, равномерный (о движении), равномерный (о движении и т.п.), постоянный (о скорости), постоянный (по объёму или по площади)14) Одежда: повседневная форма одежды -
67 valeting service
1) Британский английский: обслуживание автомашин (мойка, заправка и т.п.) -
68 Ausgehuniform
сущ. -
69 Ausmusterung
сущ.1) общ. разработка новых моделей (одежды), создание новых моделей (одежды), отбор2) воен. отбор (лучшего), освобождение от военной службы (по негодности), увольнение (по негодности к военной службе), браковка3) тех. патронирование ткани, разработка новых моделей одежды, создание новых моделей одежды, ткацкий рисунок4) ж.д. исключение из инвентаря, снятие с эксплуатации5) экон. отбраковка (товара)6) текст. выставка образцов, патронирование, создание новых рисунков (на ткани) -
70 size
Стандартные размеры обуви и одежды были впервые введены в США во время Гражданской войны, когда началось массовое производство обмундирования для Армии Союза. Размеры обуви и одежды в США отличаются от европейских и российских. Размеры мужской одежды начинаются с 34-го, сорочек с 14-го (каждый следующий размер увеличивается на полномера); женская одежда имеет двойную нумерацию: от 8 до 20 и от 34 до 40 (для свитеров и курток). Размеры обуви - от 6 до 13. Кроме того, существуют размеры одежды, особенно трикотажа, "мал." [small (S)], "ср." [medium (M)], "больш." [large (L)] и "очень больш." [extra large (XL)]. -
71 garb
1. noun1) наряд, одеяние; in the garb of a sailor в одежде матроса2) стиль одеждыSyn:dress2. verb(usu. pass.)одевать, облачать; to garb oneself in motley облачиться в шутовской наряд* * *1 (n) вид; костюм; маска; наряд; одеяние; сноп ржи2 (v) облачать; облачить; одевать; одеваться; одеть; одеться* * *1) наряд, одеяние 2) стиль одежды* * *[gɑrb /gɑːb] n. наряд, костюм, одеяние, стиль одежды v. одевать, облачать* * *одеждаодеждуодел* * *1. сущ. 1) наряд 2) стиль одежды 2. гл.; обыкн. страд. облачать, одевать (in) -
72 tailor
1. nounпортнойthe tailor makes the man посл. человека делает портной; одежда красит человека2. verb1) шить, быть портным2) шить на кого-л.3) выдерживать в стиле мужской одежды (о строгой женской одежде)4) специально приспосабливать (для определенной цели, для чьих-л. нужд, вкусов)* * *1 (n) портной; птица-портной; торговец мужским платьем2 (v) быть портным; выдерживать в стиле мужской одежды; выдерживать в строгом стиле; портняжничать; предназначать для определенной цели; шить; шиться* * ** * *[tai·lor || 'teɪlə(r)] n. портной, торговец мужским платьем v. шить, быть портным, выдерживать в стиле мужской одежды, специально приспосабливать* * ** * *1. сущ. 1) портной 2) торговец мужским платьем 2. гл. 1) шить 2) а) одевать, снабжать одеждой, шить на кого-л., быть чьим-то портным б) разг. иметь дело с портным; задолжать портному 3) шить, моделировать в стиле мужской одежды (о женских костюмах) -
73 valet
1. noun1) слуга, камердинер2) служащий гостиницы, занимающийся чисткой, утюжкой одеждыSyn:ece.htm>batman, flunkey, lackey, orderly, servant2. verb1) служить камердинером2) заниматься чисткой, утюжкой одежды (в гостинице)* * *1 (n) камердинер; лакей; слуга; стоячая вешалка2 (v) обслуживать постояльцев гостиницы; служить камердинером; чистить и гладить* * *камердинер, лакей, слуга* * *[val·et || 'vælɪt] n. камердинер, слуга, гостиничный работник, служащий гостиницы v. служить камердинером, заниматься чисткой* * ** * *1. сущ. 1) камердинер 2) служащий гостиницы, занимающийся чисткой, утюжкой одежды 3) редк. денщик кавалериста 2. гл. 1) служить камердинером 2) заниматься чисткой, утюжкой одежды (в гостинице) 3) мыть (автомобиль) -
74 apparel
•• apparel, attire
•• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
•• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire – посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид – duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
•• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
•• formal attire – парадный (выходной) костюм.
•• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
•• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
•• business suit - деловой костюм.
•• А вот – более трудные случаи:
•• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
•• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
•• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
•• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
•• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
•• as you are - форма одежды: без ограничений.
•• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
•• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
•• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
•• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.
-
75 attire
•• apparel, attire
•• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
•• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire – посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид – duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
•• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
•• formal attire – парадный (выходной) костюм.
•• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
•• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
•• business suit - деловой костюм.
•• А вот – более трудные случаи:
•• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
•• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
•• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
•• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
•• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
•• as you are - форма одежды: без ограничений.
•• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
•• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
•• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
•• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.
-
76 flannel
1. фланель; 2. протирать фланелью || pl 1. фланелевый костюм; 2. фланелевое бельё @botany worsted flannel фланель из мериносовой гребенной шерсти @Canton flannel кантонская фланель @dress flannel плательная шерстяная фланель @elastic flannel эластичная фланель @gauze flannel лёгкая рубашечная фланель @glove flannel перчаточная фланель @kimono flannel фланель "кимоно" (для одеял, пижам, детской одежды) @Lancashire flannel ланкаширская фланель (шерстяная синего цвета с небольшим начёсом и белой кромкой) @olive-drab flannel фланель защитного цвета @outing flannel 1. фланель для верхней одежды; 2. фланель для детской одежды @patent flannel фланель "патент" (с противоусадоччой отделкой для детской одежды) @plaid flannel клетчатая фланель @shaker flannel хлопчатобумажная фланель "шейкер" @shirting flannel рубашечная фланель @silk warp flannel фланель с шёлковой основой @taffetas flannel шерстяная фланель в полоску или клетку (с противоусадочной отделкой для спортивных рубашек) @tennis flannel теннисная фланель @tricot flannel фланель-трико @viyella flannel меланжевая фланель "вийелла" @worsted flannel гребенная шерстяная фланель @zephyr flannel фланель "зефир" @ -
77 flannel
1. фланель; 2. протирать фланелью || pl 1. фланелевый костюм; 2. фланелевое бельё @botany worsted flannel фланель из мериносовой гребенной шерсти @Canton flannel кантонская фланель @dress flannel плательная шерстяная фланель @elastic flannel эластичная фланель @gauze flannel лёгкая рубашечная фланель @glove flannel перчаточная фланель @kimono flannel фланель "кимоно" (для одеял, пижам, детской одежды) @Lancashire flannel ланкаширская фланель (шерстяная синего цвета с небольшим начёсом и белой кромкой) @olive-drab flannel фланель защитного цвета @outing flannel 1. фланель для верхней одежды; 2. фланель для детской одежды @patent flannel фланель "патент" (с противоусадоччой отделкой для детской одежды) @plaid flannel клетчатая фланель @shaker flannel хлопчатобумажная фланель "шейкер" @shirting flannel рубашечная фланель @silk warp flannel фланель с шёлковой основой @taffetas flannel шерстяная фланель в полоску или клетку (с противоусадочной отделкой для спортивных рубашек) @tennis flannel теннисная фланель @tricot flannel фланель-трико @viyella flannel меланжевая фланель "вийелла" @worsted flannel гребенная шерстяная фланель @zephyr flannel фланель "зефир" @ -
78 clothing
1. n одежда2. n прикрытие, покров; сокрытие3. n форменная одежда, обмундирование4. n текст. суконная шерсть; аппаратная шерсть5. n спец. обшивка6. n мор. парусаСинонимический ряд:1. clothes (noun) apparel; attire; attirement; clothes; costume; dress; duds; finery; garb; garments; habiliments; habit; outfit; rags; raiment; rigging; robes; things; togs; vestments; wardrobe2. role (noun) character; role3. dressing (verb) appareling or apparelling; apparelling; arraying; attiring; cladding; dressing; garbing; garmenting4. robing (verb) cloaking; clothing; draping; mantling; robing5. veiling (verb) enfolding; enshrouding; enveloping; enwrapping; investing; shrouding; veiling; wrapping -
79 company uniform
official uniform — служебная форма; форменная одежда
-
80 dress uniform
См. также в других словарях:
одежды — см. одежда Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. одежды сущ., кол во синонимов: 3 • … Словарь синонимов
одежды — А. Предназначение и использование одежды 1. Повседневное использование для прикрытия наготы: Быт 3:7,21 для обогревания: Притч 31:21 для продажи: Притч 31:24; Деян 16:14 2. Одежды для религиозных целей одежды для богослужений: Исх 28:1 5 как… … Библия: Тематический словарь
Одежды в Каббале — Одеждами (Левушим. Ивр.) в каббале называется третий из четырёх духовных уровней, которые облачаются друг на друга и существуют в любой мельчайшей частице творения: говорящий уровень, называемый «нэшамот» – душа человека; животный уровень,… … Википедия
Одежды Жертвенника — См. Жертвенник … Православие. Словарь-справочник
Одежды престола — См. Облачение престола … Православие. Словарь-справочник
Историческое описание одежды и вооружения российских войск — Историческое описание одежды и вооружения российских войск … Википедия
Стиль одежды — В данной статье имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок. Вы мож … Википедия
Размеры одежды — Бирка с размером, выполненным по стандарту EN 13402 1 (Великобритания). Размеры одежды некоторый буквенный либо цифровой код, соответствующий определённым линейным параметрам человеческого тела либо его час … Википедия
Дефекты (пороки) одежды — дефекты внешнего вида одежды; возникают на разных этапах ее изготовления и соответственно называются: дефекты моделирования, конструктивные и технологические дефекты. Дефекты моделирования возникают на самом первом этапе изготовления одежды … Энциклопедия моды и одежды
Крой одежды (изделия) — название деталей и их частей, полученных в результате раскроя ткани, кожи, трикотажных и нетканых полотен. Из истории одежды известно, что в древние времена одежду не кроили, а обертывали прямоугольный кусок ткани вокруг тела (так, например,… … Энциклопедия моды и одежды
Правила ношения военной формы одежды — военнослужащими Советской Армии и Военно Морского Флота (на мирное время), 1959 года. Официальное издание. В Викитеке есть тексты по теме … Википедия