-
1 овны
/овны/жить, прожить -
2 овны
(ол-) 1) жить, прожить; \овны олан прожить жизнь; \овны пöрисьмытöдз дожить до старости; гожумöдз бы кöть \овны дожить бы хоть до лета; дыр \овны долго жить; сія ассис олансö олас он свой век прожил; сiя оліс быдöс родняысся дыржык он пережил всех своих родственников 2) жить, вести какой-л. образ жизни; богата ( богатöя) \овны жить богато (зажиточно); гола ( беднöя) \овны жить бедно; вот сідз ciя и олö вот так он и живёт; кыдз ни олат? как поживаете? мало ола живу потихоньку; ciя олö аслас юрöн он живёт своим умом; сойыс олö замкнутöя его сестра живёт замкнуто; сьывны да \овны жить припеваючи 3) жить, проживать, пребывать, быть, пробыть, находиться где-л.; \овны городын жить в городе; делегация миянын олic кык лун делегация у нас побыла два дня 4) жить, обитать, водиться; миян вöррезын олöны быдкодь зверрез в наших лесах обитают всякие звери 5) разг. жить, быть в близких отношениях с кем-л. 6) быть каким-л., кем-л.; сöстöма \овны быть чистоплотным. \овны гортын сидеть дома (т. е. не работать); здоровöсь олат! будьте здоровы! сев. олны -
3 овны-вöвны
жить-поживать; олicö-вöлicö пöрись гозъя жили-были старик со старухой □ сев. олны-вöлны -
4 овны-гажöтчыны
жить легко, жить припеваючи -
5 гымöтны-овны
жить на широкую ногу, жить в достатке; нія гымöтісö-олісö татöн кувтöдззаныс они здесь жили, ни в чём не нуждаясь, до самой смерти -
6 жынöтны-овны
жить богато, зажиточно -
7 красуйтчыны-овны
наслаждаться жизнью -
8 нырьясьны-овны
зарываться, зарваться, вести себя заносчиво; стать требовательным (капризным) -
9 узьны-овны
1) загоститься у кого-л. 2) вести беспечную жизнь -
10 йöгпеш то же, что ёгпеш
: \йöгпеш то же, что [b]ёгпешкиэзöн жар куравны[/b] погов. чужими руками жар загребать; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш му вылас и аслат ракалö рад[/b] посл. на чужой сторонушке рад и своей воронушке; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш нянь вылö öмтö эн паськöтлы[/b] посл. на чужой каравай рта не разевай; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш сивилён вылын пукавны[/b] сидеть на чьей-л. (букв. чужой) шее. \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш керöмöн овны[/b] жить за счёт других; \йöгпеш то же, что [b]ёгпешö петкöтны[/b] вывести в люди; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш туй[/b] большая дорога, тракт --------: люди, народ; публика || людской; бур \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш[/b] хорошие люди; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш басни[/b] людская молва; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш му[/b] чужая земля, чужая сторона; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш отир[/b] чужие, посторонние [люди]; овны \йöгпеш то же, что [b]ёгпешын[/b] жить у [чужих] людей; мый \йöгпеш то же, что [b]ёгпешыслö, сійö и миянлö[/b] что людям, то и нам; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш моз овны[/b] жить как [все] люди, жить по-людски; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш смех вылö[/b] людям на смех; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш горелö эн радуйтчы[/b] чужому горю не радуйся; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш доддяс эн пуксьы[/b] посл. в чужие сани не садись; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш ки вылö кольны[/b] оставить кого-л. на чужих руках (под посторонним присмотром); -
11 йöз
: \йöз киэзöн жар куравны погов. чужими руками жар загребать; \йöз му вылас и аслат ракалö рад посл. на чужой сторонушке рад и своей воронушке; \йöз нянь вылö öмтö эн паськöтлы посл. на чужой каравай рта не разевай; \йöз сивилён вылын пукавны сидеть на чьей-л. (букв. чужой) шее. \йöз керöмöн овны жить за счёт других; \йöзö петкöтны вывести в люди; \йöз туй большая дорога, тракт--------: люди, народ; публика || людской; бур \йöз хорошие люди; \йöз басни людская молва; \йöз му чужая земля, чужая сторона; \йöз отир чужие, посторонние [люди]; овны \йöзын жить у [чужих] людей; мый \йöзыслö, сійö и миянлö что людям, то и нам; \йöз моз овны жить как [все] люди, жить по-людски; \йöз смех вылö людям на смех; \йöз горелö эн радуйтчы чужому горю не радуйся; \йöз доддяс эн пуксьы посл. в чужие сани не садись; \йöз ки вылö кольны оставить кого-л. на чужих руках (под посторонним присмотром); -
12 казак
1) казак 2) батрак, сезонный работник; \казакын овны жить в батраках 3) перен. бездельник; овны \казак моз бездельничать 4) хряк, боров -
13 моз
1. послелог как; так же, как...; сiя пыр керö ме \моз он всегда поступает, как я; сiя пасьтасьö сойыс \моз жö басöка она одевается так же красиво, как и сестра; овны важ \моз жить по-старому, жить по-прежнему; овны виль \моз жить по-новому 2. после гл. вроде, как бы; мортыс серöмтчис \моз человек слегка улыбнулся; ёртö петыштiс \моз одзлань мой друг чуть-чуть выступил вперёд 3. с притяж. суф., см. мознам, мознаным, мознаныс, мознаныт, мознас, мознат -
14 олыштны
-
15 гусьöнасьны
скрывать что-либо, утаиватьгусьöнасьöмöн овны (Г.Юшк.) -
16 öткодь
одинаковый; все столы одинаковые; нылöн мывкыддэз \öткодьöсь у них похожие характеры; овны \öткодь условиеэзын жить в одинаковых условиях; ме понда быдöнныс \öткодьöсь для меня все равны. \öткодь кореня кыввез грам. однокоренные слова; меным \öткодь мне всё равно -
17 öтлаын
вместе; коллективно; овны \öтлаын жить вместе; уджавны \öтлаын работать коллективно. нiя чеччöны и водöны \öтлаын они неразлучны (букв. они вместе встают и вместе ложатся) □ иньв. öтваын -
18 öтмоз
, öтмоза, öтмозöн 1) одинаково; пасьтасьны \öтмоз одеваться одинаково 2) наравне; зонкаыс ыджыттэскöт \öтмоз уджалö мальчик работает наравне со взрослыми 3) однообразно; овны \öтмоз жить однообразно -
19 öтікöн
1) по одному; пырны \öтікöн заходить по одному 2) в одиночку; овны \öтікöн жить в одиночку -
20 ад
1) прям., перен. ад; овны \адын моз жить как в аду 2) бран. обжора; \ад горш! ненасытная утроба! \адтö тырт! бран. подавись!, жри!; \адтö эн лет! прост. не кричи!, не дери горло!
См. также в других словарях:
Торопов, Иван Григорьевич — Иван Торопов Имя при рождении: Торопов Иван Григорьевич Дата рождения: 27 августа 1928(1928 08 27) Место рождения: с. Койгородок, Сысольский уезд, АО Коми (Зырян), РСФСР, СССР Дата с … Википедия
Бараны — евр квасим. Бараны или овны, мясо которых высоко ценилось (Быт. 31:38; Иез. 39:18), были, как жертвенные животные более ценны, нежели овцы и ягнята (Чис. 15:5 и д.; 23:1; 28:11 и дал.; ст. 27 и дал.; Мих. 6:7). Их приносили в жертву всесожжения… … Словарь библейских имен
Hungarian language — Hungarian magyar Pronunciation [ˈmɒɟɒr] Spoken in … Wikipedia
Ездра — (евр. Эзра; арам. (Бог есть) помощь или кр. ф ма от евр. имени Азария, Яхве помог ): 1) израильтянин из колена Иуды (1Пар 4:17); 2) священник, вернувшийся из вавилон. плена вместе с Зоровавелем (Неем 12:1). Его потомки, жившие во времена… … Библейская энциклопедия Брокгауза
Моавитяне — (об этимологии слова см. Моав; о происхождении народа см. Лот). Согл. Библии, М. родственны аммонитянам, и оба эти народа состояли в родстве с Израилем. М. обитали вост. Мертвого моря, сев. Эдома и юж. Аммона. Они изгнали эмимов и заняли их тер.… … Библейская энциклопедия Брокгауза
Ис.60:7 — Все овцы Кидарские будут собраны к тебе; овны Неваиофские послужат тебе: взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я прославлю дом славы Моей. Ис.11:14 Ис.42:11 Мал.1:11 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Книга пророка Исаии 60:7 — Все овцы Кидарские будут собраны к тебе; овны Неваиофские послужат тебе: взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я прославлю дом славы Моей. Ис.11:14 Ис.42:11 Мал.1:11 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Пс.113:4 — Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы. Пс.67:17 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Пс.113:6 — Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы? … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Псалтирь 113:4 — Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы. Пс.67:17 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Псалтирь 113:6 — Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы? … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.