Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

оварташ

  • 1 оварташ

    оварташ
    Г.: аварташ
    -ем
    1. надувать, надуть

    Мечым оварташ надувать мяч;

    тӱрвым оварташ надуть губы.

    Шӱвырзӧ шӱвырым оварта, тӱмырзӧ тӱмырым пералта. С. Чавайн. Волынщик надувает пузырь, барабанщик бьёт в барабан.

    Тӱжвач ончымаште Ванька вашталтын огыл – тугак, тӱрвыжым овартен, калык ӱмбак онча. М. Шкетан. Внешне Ванька не изменился – по-прежнему смотрит на народ, надув губы.

    2. раздувать, раздуть

    Ӱпым мардеж оварта ветер раздувает волосы.

    Но толын вес пагыт. Твардовский манмыла, курымнан мардежше мардежоҥым (парусым) оварта. М. Казаков. Но пришла другая пора. Веяние ветра, как говорил Твардовский, раздувает наши паруса.

    3. ворошить, шевелить, переворачивать

    Клевырым оварташ ворошить клевер.

    Кечывал деч вара шудым оварташ тӱҥальыч. В. Косоротов. После обеда начали ворошить сено.

    4. взбивать, взбить (перину, подушку и т. п.)

    Кӱпчыкым оварташ взбивать подушку.

    Шем аҥам тырмалем, тӧшак гай овартем. В. Сави. Бороню чёрное поле, делаю мягким, как перина.

    5. нахохлиться, нахохлить, вздыбиться, вздыбить, нахмурить

    Шинчапуным оварташ нахмурить брови.

    Кайык пунжым оварта – йӱштылан. Пале. Птицы нахохлились – будут морозы.

    Чердакласе окна ӱмбалне, пуныштым овартен, кӧгӧрчен-влак шинчылтыт. М. Бубеннов. На чердачных подоконниках, нахохлившись, сидят голуби.

    6. поднимать (грудь при наполнении лёгких воздухом, настроение, тесто и т. п.)

    Яндар юж оҥым оварта. В. Сапаев. Свежий воздух поднимает грудь (раздувает лёгкие).

    Ру руашым оварта, вужгаҥда. Дрожжи поднимают тесто, делают его рыхлым.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > оварташ

  • 2 оварташ

    Г. ава́рташ -ем
    1. надувать, надуть. Мечым оварташ надувать мяч; тӱ рвым оварташ надуть губы.
    □ Шӱ вырзӧ шӱ вырым оварта, тӱ мырзӧ тӱ мырым пералта. С. Чавайн. Волынщик надувает пузырь, барабанщик бьёт в барабан. Тӱ жвач ончымаште Ванька вашталтын огыл – тугак, тӱ рвыжым овартен, калык ӱмбак онча. М. Шкетан. Внешне Ванька не изменился – по-прежнему смотрит на народ, надув губы.
    2. раздувать, раздуть. Ӱпым мардеж оварта ветер раздувает волосы.
    □ Но толын вес пагыт. Твардовский манмыла, курымнан мардежше мардежоҥым (парусым) оварта. М. Казаков, Но пришла другая пора. Веяние ветра, как говорил Твардовский, раздувает наши паруса.
    3. ворошить, шевелить, переворачивать. Клевырым оварташ ворошить клевер.
    □ Кечывал деч вара шудым оварташ тӱҥальыч. В. Косоротов. После обеда начали ворошить сено.
    4. взбивать, взбить (перину, подушку и т. п.). Кӱ пчыкым оварташ взбивать подушку.
    □ Шем аҥам тырмалем, тӧ шак гай овартем. В. Сави. Бороню чёрное поле, делаю мягким, как перина.
    5. нахохлиться, нахохлить, вздыбиться, вздыбить, нахмурить. Шинчапуным оварташ нахмурить брови.
    □ Кайык пунжым оварта – йӱ штылан. Пале. Птицы нахохлились – будут морозы. Чердакласе окна ӱмбалне, пуныштым овартен, кӧ гӧ рчен-влак шинчылтыт. М. Бубеннов. На чердачных подоконниках, нахохлившись, сидят голуби.
    6. поднимать (грудь при наполнении лёгких воздухом, настроение, тесто и т. п.). Яндар юж оҥым оварта. В. Сапаев. Свежий воздух поднимает грудь (раздувает лёгкие). Ру руашым оварта, вужгаҥда. Дрожжи поднимают тесто, делают его рыхлым.
    // Овартен пытараш разворошить. Кас марте тиде олыкышто чыла шудым овартен пытарышна. До вечера на этом лугу разворошили всё сено.
    ◊ Кӱ сеным оварташ набивать (набить) карманы; сильно обогащаться, наживаться (обычно нечестным путём). (Матвуй:) Кӱ сеным шийвундо дене овартышым, мотор ватым верештым. З. Каткова. (Матвуй:) Набил я карманы деньгами, нашёл красивую жену.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > оварташ

  • 3 оварташ

    2 спр.
    1) надувать, надуть, раздувать, раздуть (пузырь и т.п.);
    2) взбивать, взбить (подушку и т.п.);
    4) перен. разг. раздувать, раздуть что-л. (чрезмерно увеличить);
    Идиоматические выражения:
    - кӱсен оварташ

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > оварташ

  • 4 кӱсен оварташ

    набить карман.
    Основное слово: оварташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱсен оварташ

  • 5 кӱсеным оварташ

    набивать (набить) карманы; сильно обогащаться, наживаться (обычно нечестным путём)

    (Матвуй:) Кӱсеным шийвундо дене овартышым, мотор ватым верештым. З. Каткова. (Матвуй:) Набил я карманы деньгами, нашёл красивую жену.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    оварташ

    Марийско-русский словарь > кӱсеным оварташ

  • 6 пуэн оварташ

    надуть (ртом).
    Основное слово: пуаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пуэн оварташ

  • 7 неррожым оварташ

    раздувать (раздуть) ноздри, рассердиться на кого-н., обидеться

    Ониса сырен шинчын. Неррожшым кугун овартен шӱлешт шинча. «У вий» Ониса рассердилась. Дышит часто, широко раздувая ноздри.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    неррож

    Марийско-русский словарь > неррожым оварташ

  • 8 пуаш

    I. 2 спр.
    1) дуть, веять (о ветре);
    Составные глаголы:
    - пуэн лукташ
    - пуэн оварташ
    II. 2 спр.
    1) дать, выдавать, выдать, отдавать, отдать, подавать, подать что-л.; передавать, передать что-л.;

    ешарен пуаш — дать дополнительно, придать

    ;

    пуэн шукташ огыл — недодать, недодавать

    ;

    карум пуэн шогаш — давать отпор кому-л.

    ;
    2) вручать, вручить что-л. (повестку, орден и т.п.);
    3) доставлять, доставить, предоставлять, предоставить;
    4) наделять, наделить, снабжать, снабдить кого-л. чем-л.;

    мландым пуаш — дать землю, наделить землей

    ;

    мландым пӱчкын пуаш, мландым ойырен пуаш — отвести землю

    ;
    5) задавать, задать, поручать, поручить (сделать что-л.);
    6) присваивать, присвоить что-л. кому-л. (звание и т.п.);
    7) в сочетании с деепричастной формой глагола выражает завершенность действия, напр.:

    возен пуаш — написать что-л. кому-л.

    мурен пуаш — спеть.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пуаш

  • 9 вужгаҥдаш

    вужгаҥдаш
    -ем
    1. рыхлить, взрыхлить, разрыхлять, разрыхлить

    Тракторист-влак, кылмаш куралме пасушто культивацийым ыштен, мландым вужгаҥденыт. Трактористы, проводя культивацию зяби, взрыхлили землю.

    Сравни с:

    пушкыдемдаш
    2. пушить, распушить; сделать пушистым, пышным

    Ру руашым оварта, вужгаҥда. «Мар. ӱдыр.» Дрожжи поднимают тесто, делают пышным.

    Пырыс пунжым вужгаҥда. Кошка распушит шерсть.

    Сравни с:

    оварташ

    Марийско-русский словарь > вужгаҥдаш

  • 10 курныж кува

    Вакен кошт, шонем, курныж кува, но садыгак тыланет мемнан деран мӱшкыретым оварташ ок верешт. М. Шкетан. Подстерегай, думаю, старуха-ворон, но только не придётся тебе поживиться за наш счёт.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    курныж

    Марийско-русский словарь > курныж кува

  • 11 неррож

    неррож
    Г.: нерраж
    анат. ноздри, ноздря

    Вася неррожшым овартен, кӧргышкыжӧ южым нале. Ю. Нагибин. Вася вдохнул, раздувая ноздри.

    (Сокырӱвра) пылыш ден неррожыш ӧкымак пура. М. Казаков. Мошкара силом лезет в уши и ноздри.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > неррож

  • 12 овартен пытараш

    Кас марте тиде олыкышто чыла шудым овартен пытарышна. До вечера на этом лугу разворошили всё сено.

    Составной глагол. Основное слово:

    оварташ

    Марийско-русский словарь > овартен пытараш

  • 13 овартымаш

    овартымаш
    сущ. от оварташ
    1. надувание, надутие

    Пуэн овартымаш надувание выдыхаемым воздухом.

    Шӱвырысӧ шӱвыроҥым чын овартымаш – шоктымо годым шӱлышым аныклымаш. Равномерное надувание пузыря в волынке – экономия выдыхаемого воздуха при игре.

    2. ворошение, переворачивание

    Шудым овартымаш ворошение сена.

    Таче тунемше-влак клевырым овартымаште кече мучко лым лийде тыршышт. Сегодня ученики целый день занимались переворачиванием клевера.

    Марийско-русский словарь > овартымаш

  • 14 овартыше

    овартыше
    1. прич. от оварташ
    2. в знач. сущ. тот, кто ворошит, переворачивает сено

    Шудым овартыше-влак Мишан сусыр вержым шовыч дене пидын пуышт. Б. Данилов. Те, кто ворошили сено, забинтовали рану Миши платком.

    Марийско-русский словарь > овартыше

  • 15 помазок

    помазок

    Помазок дене шовын шоҥым оварташ взбить мыльную пену помазком;

    помазок дене шӱраш смазывать помазком.

    Окна дене шогышо ӱстел ӱмбалне шовын ате, тамак ора, безопасный бритве, помазок кия. С. Вишневский. На столе у окна лежат мыльница, куча табаку, безопасная бритва, помазок.

    Марийско-русский словарь > помазок

  • 16 пушкыдемдаш

    пушкыдемдаш
    Г.: пышкыдемдӓш
    -ем
    1. смягчать, смягчить; размягчать, размягчить; делать (сделать) мягким или мягче

    Выньыкым пушкыдемдаш размягчить веник, распарить веник;

    олымым пушкыдемдаш размягчить солому.

    Туараже кошкен, ӱеш пушкыдемдаш тӧчышым да витен ыш шу аман. Й. Осмин. Творожник засох, хотел размягчить в масле, да, видно, не впиталось.

    – Клатыште кленчаште колӱй уло, тудо кемым пушкыдемда, толмекыда тиде ӱйым шӱрыза. Я. Элексейн. – В клети в бутылке есть рыбий жир, он смягчает сапоги, как придёте, намажьте этим жиром.

    Сравни с:

    лывыжташ
    2. взбивать, взбить; делать (сделать) мягким, пышным

    Кӱпчыкым пушкыдемдаш взбить подушку.

    Кастене, мутлан манына, малаш верым ямдыла, тӧшакым пушкыдемда. С. Вишневский. Вечером, скажем к примеру, она готовит постель, взбивает перину.

    Имньым тарватыме деч ончыч тудо Мишан вуй йымалсе шудым пушкыдемдыш, кӱпчыкым тӧрлатыш, чурийышкыже ончале. В. Юксерн. Перед тем как тронуть лошадь, он взбил сено под головой Миши, поправил подушку, посмотрел в его лицо.

    Сравни с:

    оварташ
    3. рыхлить, разрыхлять, разрыхлить; делать (сделать) рыхлым или более рыхлым

    Йыраҥым пушкыдемдаш рыхлить грядки.

    Тачана такырым куралаш да пушкыдемдаш полшыш. Н. Лекайн. Тачана помогла вспахать и разрыхлить паровое поле.

    Канде каваште кече шыргыжеш, имне корнышто лумым шулыктен пушкыдемда. Б. Данилов. На голубом небе улыбается солнце, тает снег на гужевой дороге, делает его рыхлым.

    Сравни с:

    пуштырташ, шӱштырташ
    4. ослаблять, ослабить; расслаблять, расслабить; делать (сделать) слабым

    Тамакым шупшмаш шке тазалыкетым гына пушкыдемда. Курение табака только ослабляет твоё здоровье.

    Сравни с:

    луштараш
    5. перен. смягчать, смягчить; оттаивать, оттаять (чьё-л. сердце, чью-л. душу); умилостивлять, умилостивить; делать (сделать) милостивым, милосердным; умилять, умилить; растрогать, разжалобить

    Мутым пушкыдемден каласаш сказать, смягчив свои слова.

    Мутланат поян, кумылланат весела, ойлаш тӱҥалеш – кӱ чонымат пушкыдемда. И. Иванов. И на слова он щедрый, и нравом весёлый, начнет говорить – растрогает и каменную душу.

    (Любимов:) Мый ишнчем, Айдушкин тыйын ачатым пушкыдемдынеже. Г. Ефруш. (Любимов:) Я знаю, что Айдушкин хочет разжалобить твоего отца.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > пушкыдемдаш

  • 17 шорвондо

    шорвондо
    1. грабли; колода с зубьями, насаженная на длинную рукоятку

    Кӱртньӧ шорвондо железные грабли;

    шорвондым ачалаш ремонтировать грабли.

    Шорвондым вӱдыш чыкет гын, йӱр лиеш. Пале. Если грабли сунешь в воду, будет дождь.

    Ольга шым ияшыж годымак аваж дене пырля, изи шорвондым нумалын, колхоз олыкыш шудо оварташ коштын. Я. Элексейн. Ольга ещё в семилетнем возрасте, взяв маленькие грабли, вместе с матерью ходила на колхозные луга ворошить сено.

    2. грабли; сельскохозяйственное орудие, машина для сгребания сена, соломы и т. п., основной рабочей частью которой являются зубья

    – Мо лийын – шкат ӧрам, но (жаткын) шорвондыжо кудалтымым чарнен. Т. Батырбаев. – Что случилось – я и сам удивляюсь, но грабли жатки перестали сбрасывать.

    Карпуш семын Васукат шке машинаштыже шорвондым вашталтылын, моло ешартышымат ыштылын. М. Шкетан. Васук, как и Карпуш, на своей машине менял грабли, делал и другие приспособления.

    3. в поз. опр. грабельный, грабель; относящийся к граблям

    Савам шумат, вурдым шындылыт, шорвондо пӱйым ачалкалат. Ю. Артамонов. Точат косы, наставляют черенки, ремонтируют зубья грабель.

    (Тойвийын) ӱмбалныже шорвондо вургат, ӱштервоштыр вургат, салмавондат пеш шуко тодышталтын. Д. Орай. На спине Тойвий сломалось немало черенков и грабель, и мётел, и сковородников.

    Марийско-русский словарь > шорвондо

  • 18 шӱвыр

    шӱвыр
    Г.: шӹвӹр
    муз.
    1. пузырь, волынка; марийский национальный музыкальный инструмент, состоящий из двух трубок, вделанных в пузырь или кожаный мешок

    Шӱвырым оварташ надуть пузырь, подготовить волынку к игре.

    Марий калыклан пайрем годым шӱвыр деч шерге нимат уке. В. Сапаев. В праздники марийскому народу нет ничего дороже волынки.

    Сценыште шӱвыр марий семым йоҥгалтара. «Ончыко» На сцене волынка играет марийскую мелодию.

    2. в поз. опр. волынки, пузыря; связанный с волынкой, пузырём

    Шӱвыр чырлык язычок в пузыре;

    шӱвыр тӱкӧ рожок волынки.

    Марийын акрет годсо, но эре самырык, нигунам мондалтдыме шӱвыр сем йымыжан шергылт кайыш. Ю. Артамонов. Нежно прозвучала старинная, но всё молодая, незабываемая мелодия волынки.

    Изи парняже шӱвыр йытыр рожлаш чылт лачак ок воч гынат, Кориш кум-ныл мурым сайынракак шокташ тунемын. О. Шабдар. Хотя пальчики ещё не совсем точно ложатся на отверстия в трубке волынки, но три-четыре песни Кориш научился играть сносно.

    Марийско-русский словарь > шӱвыр

  • 19 вужгаҥдаш

    -ем
    1. рыхлить, взрыхлить, разрыхлять, разрыхлить. Тракторист-влак, кылмаш куралме пасушто культивацийым ыштен, мландым вужгаҥденыт. Трактористы, проводя культивацию зяби, взрыхлили землю. Ср. пушкыдемдаш.
    2. пушить, распушить; сделать пушистым, пышным. Ру руашым оварта, вужгаҥда. «Мар. ӱдыр.». Дрожжи поднимают тесто, делают пышным. Пырыс пунжым вужгаҥда. Кошка распушит шерсть. Ср. оварташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вужгаҥдаш

  • 20 курныж

    зоол.
    1. коршун (кужу шулдыран, кадыр неран вараш урлык кугу кайык). Шем курныж чёрный коршун; курныж гай неран нос как у коршуна.
    □ Кӱшнӧ-кӱшнӧ, пыл лоҥгаште, Турий йӱкшӧ йоҥгалтеш, Орша велне, сирлымаште, Курныж эркын йыр пӧрдеш. Н. Мухин. Вверху, в облаках, раздаётся голос жаворонка; на стороне Орши, у обрыва, медленно кружится коршун. Ср. кугывараш.
    2. ворон (йылгыжше шем пунан корак урлык кугу хищный кайык). Шем курныж чёрный ворон; шучко курныж страшный ворон.
    □ Ала-кушто, тораште, шем курныж гына, кро-крок кычкырлен, колышо капым вуча. А. Юзыкайн. Только где-то вдали чёрный ворон, каркая, ждёт мертвечину.
    3. перен. коршун, ворон (о символе горя, смерти). Курныж-влак толыт, йӱкыштак нунын. Колыштса, кузе тӧрсырын мӱгырат. Е. Янгильдин. Летят стервятники (букв. коршуны), это их гул. Послушайте, как они ревут неровно.
    4. в поз. опр. относящийся к коршуну, принадлежащий коршуну; коршуна. Курныж чоҥештыме полёт коршуна; курныж шулдыр крылья коршуна.
    □ Но турлӧ калык кугыжан Российыште курныж кӱчыш логалше шӱшпык семын илен. С. Эман. Но в царской России разные народы жили как соловьи, попавшие в когти коршуна.
    5. в поз. опр. относящийся к ворону; воронов, ворона. Курныж пун вороновы перья; курныж шулдыр вороново крыло.
    □ Шинчапунжо гын тугай шеме, пуйто курныж пыстыл. А. Асаев. А брови такие чёрные, как будто перья ворона.
    6. перен., в поз. опр. относящийся к кому-чему-л. кровожадному, несущему горе, бедствия, смерть; коршуна, воронов, ворона. Курныж кид когти коршуна, ворона; курныж умша рот коршуна, ворона.
    □ (Кочетовын) чылажат сайын эртымылан, курныж кид гыч утлымылан чонжо куанен. Манаш гына, листовко дене полиций кид гыч утлен. К. Васин. Кочетов был рад, что обошлось хорошо, что он не попал в когти коршуна. Сказать только, с листовками не попал в руки полиции.
    ◊ Курныж тӱшка (кашак) воронье (о кровожадных людях). А мыйым огыт эскере мо? Мыйымат эскерат, но мый курныж кашак деч ом лӱд! К. Васин. А разве за мной не следят? И за мной следят, ко я не боюсь воронья! Курныж кува старуха-ворон. Вакен кошт, шонем, курныж кува, но садыгак тыланет мемнан деран мӱшкыретым оварташ ок верешт. М. Шкетан. Подстерегай, думаю, старуха-ворон, но только не придётся тебе поживиться за наш счёт. Курныж шинчатым (шинчадам) чӱҥгыжӧ пусть коршун выклюет твои (вашн) глаза (пожелание кому-л. смерти, горя). Элавий Пасэтын огеш лий гын, кок шинчамге курныж чӱҥгыжӧ! Н. Арбан. Если Элавий не будет женой Пасэта, пусть мои глаза выклюет коршун.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > курныж

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»