-
61 заказ
1) General subject: commission (особ. художнику), indent, order, purchase order, put-up job (AD), quotation (in an agreement), contract (об убийстве за деньги - жаргон), hit (нападение в качестве мести, особ. за деньги) - жаргон, assignment2) Slang: (на что-либо) numbers (a drug order, how much you want of a certain drug or multiple drugs: I texted my dealer numbers)3) Engineering: booking, ordering process4) Railway term: delivery order5) Economy: letter of indent, ordering, reorder, stock on order7) Information technology: requisition8) Oil: procuring9) Astronautics: work order10) Banking: offer11) Perfume: custom13) Programming: acquisition (процесс приобретения системы, программного продукта или программной услуги, cм. ISO/IEC 2382, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207), acquire14) Quality control: (повторный) reorder15) leg.N.P. order (as in the phrase "made to order")16) SAP.tech. ord.18) Combustion gas turbines: order (на изготовление установки) -
62 заранее обдуманное намерение
1) Law: deliberate intent, forethought, malice aforethought (преступное; особ. об убийстве), premeditation2) leg.N.P. premeditated design (criminal law), premeditated malice (criminal law), with malice aforethought (criminal law)Универсальный русско-английский словарь > заранее обдуманное намерение
-
63 арестовывать
гл.to arrest; detain; effect (make) an arrest; place under arrest; commit to (take into) custody; разг to pick up; (налагать арест на денежный вклад и т.п.) to attach; ( налагать арест на имущество в обеспечение долга) to arrest; attach; distrain; distress; seize; sequestrate- арестовывать по подозрению в убийстве* * * -
64 дело
сущ.affair; ( занятие) business; work; (начинание, предприятие) business; undertaking; (предмет, цель) cause; юр case; ( досье) record of the proceeding(s)вести дела — ( бизнес) to do (carry on, transact) business; (возглавлять фирму и т.п.) to conduct (handle, run) a business; ( чьи-л дела) to administer (handle) smb's affairs
вести дело — юр to conduct (plead, prosecute) a case (an action); ( об убийстве) to handle a murder case; ( о наркотиках) to handle a drug case; (о преступлении, за которое законом предусмотрена смертная казнь) to handle a capital case (a death penalty case); ( о разводе) to handle a divorce case (smb's divorce)
вмешиваться (совать нос) не в свои (в чужие) дела — to interfere (meddle) in smb's affairs; ( выслеживать тж) разг to snoop around
возбуждать дело — ( против) to bring (commence, enter, file, initiate, lay, start) an action (a suit) ( against);bring (initiate) a case before the court; initiate (institute, take) a legal action (the proceeding|s) ( against); sue; ( об уголовном деле тж) to institute a criminal charge ( against)
закрыть (судебное) дело — to dismiss a case; close the file
защищать дело — ( в суде) to plead a case (a cause) ( in court)
излагать дело — ( в суде) to present a case; lay a case before the court
изымать дело — ( из производства) to eject a case
направлять (передавать) дело в арбитраж (в суд) — to submit (refer, take) a case (a matter) to arbitration (to the court); ( в вышестоящую инстанцию тж) to send up a case; ( на доследование) to remit a case for further inquiry (investigation); ( на повторное рассмотрение) to send a matter (a case) back for a new trial
ознакомиться с материалами дела — to become acquainted (familiar) (familiarize oneself) with all materials of the case
открывать своё дело — комм to start one's own business
пересматривать дело — ( в суде) to reconsider (re-examine, retry) a case
поручать судебное дело — ( кому-л) to assign a case (to)
прекращать дело (производство по делу) — to abate a suit; close a file; dismiss an action (a case); eliminate (terminate) the proceeding(s); ( по обвинению) to dismiss a charge ( against); vindicate ( smb) from a charge; ( уголовное производство) to eliminate (terminate) criminal proceeding(s) ( against)
препятствовать расследованию дела — to impede (obstruct) the investigation into the matter (of a case)
принимать дело к производству — to accept a matter for processing; initiate proceeding(s) (in a case); take over a case; (о преступлении, за которое законом предусмотрена смертная казнь) to take a capital case (a death penalty case)
проиграть дело — ( в суде) to lose an action (a case); ( вследствие неявки в суд) to lose (suffer) by default
разрешать дело — ( в суде) to decide (dispose of, resolve, settle) a case
рассматривать (слушать) дело — ( в суде) to consider (examine, hear, try) a case; have a case under consideration; hold a plea; ( no обвинению) to probe a charge
уладить дело (к удовлетворению сторон) — to adjust (resolve, settle) a matter (to the satisfaction of the parties)
ускорить рассмотрение дела — to expedite (fast-track, speed up) a case (a matter)
по рассмотрении дела — ( в суде) after a trial
возвращение дела — ( апелляционным судом в нижестоящий суд) remittitur
возобновление дела — юр revivor
данные по делу — case findings; data of a case
материалы дела — materials of a case; materials relating to a case (to a matter)
не относящийся к делу — impertinent; irrelevant; redundant
относящийся к делу — pertinent; relevant
пересмотр дела — reconsideration (re-examination) of a case; retrial; trial de novo
прекращение (судебного) дела (производства по делу) (за недостатком улик / за отсутствием состава преступления) — abatement of action (of a suit); dismissal of action (of a case); elimination (termination) of judicial (legal) proceeding(s) (for lack of evidence / for lack of corpus delicti); ( до суда) pretrial dismissal
разбирательство (рассмотрение, слушание) дела — consideration (examination, hearing) of a case; proceeding(s); trial; ( в открытом заседании) public hearing
разрешение дела — ( в суде) decision (disposition, resolution, settlement) of a case ( in court)
слушание дела — hearing of a case; ( о помиловании) clemency hearing
стороны по делу — parties to a case (to an action, a lawsuit)
дела, входящие во внутреннюю компетенцию государства — matters within the domestic jurisdiction of a state
дела, объединённые в одно производство — consolidated cases
дело, за ведение которого адвокат не получает гонорара — ( в порядке благотворительности) pro bono case
дело, затрагивающее общественные интересы — matter of public concern
дело на рассмотрении суда (на стадии судебного разбирательства) — case at bar; pending lawsuit (matter)
дело, находящееся в производстве — case in charge
дело об ответственности производителя — ( перед потребителем за качество товара) product liability case
дело о насилии в семье, дело о жестоком обращении в семье — domestic abuse case
дело о недобросовестном исполнении — (своих обязательств, обязанностей) bad-faith action (case)
дело о штрафных санкциях, дело о штрафных убытках — punitive damages case
дело, подлежащее судебному рассмотрению — case for a trial
дело, принятое судом к производству — matter accepted for processing (for a trial in court)
дело, рассматриваемое с участием присяжных — jury case
дело, являющееся предметом спора — case (matter) in dispute; point at issue
- дело, выигранное обвинениемсомнительные финансовые дела, тёмные финансовые дела — shady financial deals
- дело о банкротстве
- дело об установлении отцовства
- дело о возмещении ущерба
- дело о диффамации
- дело о завещании
- дело о мошенничестве
- дело о наркотиках
- дело о патенте
- дело о поджоге
- дело о приоритете
- дело о разводе
- дело о содержании ребёнка
- дело о страховании
- дело о товарном знаке
- дело по обвинению в клевете
- дело, подсудное Верховному суду
- дело практики
- банковское дело
- бездоказательное дело
- безнадёжное дело
- безотлагательное дело - выгодное дело
- гражданское дело
- громкое дело
- иностранные дела
- конкретное дело
- конфиденциальное дело - неотложное дело
- обычное дело
- рассматриваемое дело
- служебное дело
- спорное дело
- срочное дело
- судебное дело
- сфабрикованное дело
- трудовое дело
- частное дело* * *1) business; 2) case -
65 признавать себя виновным
to confess; plead guilty; ( в непредумышленном убийстве) to plead guilty to manslaughter; ( в уклонении от уплаты налогов) to plead guilty to tax evasion* * *Русско-английский юридический словарь > признавать себя виновным
-
66 убивать
гл.to kill; murder; slaughter; slay; take smb's life; (особ. зверски) to massacre; ( о заказном убийстве) to assassinate- убивать ради денег* * * -
67 Д-328
ВСЙКИЙ (КАЖДЫЙ) ДУРАК МОЖЕТ/ СМОЖЕТ coll VP subj. these forms only usu. preceded by infin or это fixed WO(doing sth. is so easy that) anyone can do itany fool (idiot, half-wit) can (do sth.).Когда я рассказал ему об убийстве президента Кеннеди и о том, что убийцу нашли, он спокойно меня выслушал и, обращаясь ко мне, как бы давая мне дружеский совет, сказал: «Если ты собираешься убить человека, ты должен это сделать так, чтобы тебя не нашли... А так убить каждый дурак может» (Искандер 3). When I told him about the murder of President Kennedy and how they had found the murderer, he heard me out calmly and turned to me as if giving me a piece of friendly advice. "If you're planning to murder a man, you ought to do it in such a way that they don't find you. Any fool can murder the way he did" (3a). -
68 Ж-14
НА ПУСТОЙ (ТОЩИЙ, ГОЛОДНЫЙ) ЖЕЛУДОК coll НА ГОЛОДНОЕ БРЮХО highly coll, rude PrepP these forms only adv fixed WOwhen a person is hungryon an empty stomach (belly)....Замечал Ленин, что сегодняшний библиотекарь не всегда ходит обедать. Подошел к нему, спросил. Не пойдет. А нельзя в перерыв остаться? Можно. Вот это удача... На пустой желудок лучше работается. И лишний час (Солженицын 5)....Lenin had noticed that the librarian on duty today did not always go to lunch. He went over and inquired. No, he wasn't going. Was it at all possible to stay through the lunch break? It was. Here was a bit of luck....It was easier to work on an empty stomach. And he would gain time (5a).«...Тухлая краска, тридцать градусов Реомюра, спертый воздух, куча людей, рассказ об убийстве лица, у которого был накануне, и все это - на голодное брюхо! Да как тут не случиться обмороку!» (Достоевский 3). "...Stinking paint, eighty degrees, stifling air, a crowd of people, talk about the murder of somebody he had visited the day before-and all this on an empty belly. How could anybody not faint!" (3a). -
69 Т-67
ТЕМ САМЫМ ( Invar adv fixed WOby doing or saying that (which is specified in the preceding context)therebythus in that way (may be omitted in transl).Целых два дня брат его уговаривал прийти в милицию и тем самым показать, что ему нечего бояться, что он никакого участия в этом убийстве не принимал (Искандер 3). For two whole days his brother tried to persuade him to go to the police, thereby proving that he had nothing to fear, that he had taken no part in the murder (3a).Выставив против меня превосходящие силы, Иванько утверждал, что, выступая против него, я тем самым выступаю против советской власти (Войнович 1). Bringing overwhelming forces to bear on me, Ivanko claimed that in acting against him, I was acting against the Soviet authorities (1a) -
70 всякий дурак может
• ВСЯКИЙ < КАЖДЫЙ> ДУРАК МОЖЕТ/СМОЖЕТ coll=====⇒ (doing sth. is so easy that) anyone can do it:- any fool (idiot, half-wit) can (do sth.).♦ Когда я рассказал ему об убийстве президента Кеннеди и о том, что убийцу нашли, он спокойно меня выслушал и, обращаясь ко мне, как бы давая мне дружеский совет, сказал: "Если ты собираешься убить человека, ты должен это сделать так, чтобы тебя не нашли... А так убить каждый дурак может" (Искандер 3). When I told him about the murder of President Kennedy and how they had found the murderer, he heard me out calmly and turned to me as if giving me a piece of friendly advice. "If you're planning to murder a man, you ought to do it in such a way that they don't find you. Any fool can murder the way he did" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > всякий дурак может
-
71 всякий дурак сможет
• ВСЯКИЙ < КАЖДЫЙ> ДУРАК МОЖЕТ/СМОЖЕТ coll=====⇒ (doing sth. is so easy that) anyone can do it:- any fool (idiot, half-wit) can (do sth.).♦ Когда я рассказал ему об убийстве президента Кеннеди и о том, что убийцу нашли, он спокойно меня выслушал и, обращаясь ко мне, как бы давая мне дружеский совет, сказал: "Если ты собираешься убить человека, ты должен это сделать так, чтобы тебя не нашли... А так убить каждый дурак может" (Искандер 3). When I told him about the murder of President Kennedy and how they had found the murderer, he heard me out calmly and turned to me as if giving me a piece of friendly advice. "If you're planning to murder a man, you ought to do it in such a way that they don't find you. Any fool can murder the way he did" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > всякий дурак сможет
-
72 каждый дурак может
• ВСЯКИЙ < КАЖДЫЙ> ДУРАК МОЖЕТ/СМОЖЕТ coll=====⇒ (doing sth. is so easy that) anyone can do it:- any fool (idiot, half-wit) can (do sth.).♦ Когда я рассказал ему об убийстве президента Кеннеди и о том, что убийцу нашли, он спокойно меня выслушал и, обращаясь ко мне, как бы давая мне дружеский совет, сказал: "Если ты собираешься убить человека, ты должен это сделать так, чтобы тебя не нашли... А так убить каждый дурак может" (Искандер 3). When I told him about the murder of President Kennedy and how they had found the murderer, he heard me out calmly and turned to me as if giving me a piece of friendly advice. "If you're planning to murder a man, you ought to do it in such a way that they don't find you. Any fool can murder the way he did" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > каждый дурак может
-
73 каждый дурак сможет
• ВСЯКИЙ < КАЖДЫЙ> ДУРАК МОЖЕТ/СМОЖЕТ coll=====⇒ (doing sth. is so easy that) anyone can do it:- any fool (idiot, half-wit) can (do sth.).♦ Когда я рассказал ему об убийстве президента Кеннеди и о том, что убийцу нашли, он спокойно меня выслушал и, обращаясь ко мне, как бы давая мне дружеский совет, сказал: "Если ты собираешься убить человека, ты должен это сделать так, чтобы тебя не нашли... А так убить каждый дурак может" (Искандер 3). When I told him about the murder of President Kennedy and how they had found the murderer, he heard me out calmly and turned to me as if giving me a piece of friendly advice. "If you're planning to murder a man, you ought to do it in such a way that they don't find you. Any fool can murder the way he did" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > каждый дурак сможет
-
74 на голодное брюхо
• НА ПУСТОЙ <ТОЩИЙ, ГОЛОДНЫЙ> ЖЕЛУДОК coll; НА ГОЛОДНОЕ БРЮХО highly coll, rude[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ when a person is hungry:- on an empty stomach (belly).♦...Замечал Ленин, что сегодняшний библиотекарь не всегда ходит обедать. Подошел к нему, спросил. Не пойдет. А нельзя в перерыв остаться? Можно. Вот это удача... На пустой желудок лучше работается. И лишний час (Солженицын 5)....Lenin had noticed that the librarian on duty today did not always go to lunch. He went over and inquired. No, he wasn't going. Was it at all possible to stay through the lunch break? It was. Here was a bit of luck....It was easier to work on an empty stomach. And he would gain time (5a).♦ "...Тухлая краска, тридцать градусов Реомюра, спертый воздух, куча людей, рассказ об убийстве лица, у которого был накануне, и все это - на голодное брюхо! Да как тут не случиться обмороку!" (Достоевский 3). "...Stinking paint, eighty degrees, stifling air, a crowd of people, talk about the murder of somebody he had visited the day before-and all this on an empty belly. How could anybody not faint!" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на голодное брюхо
-
75 на голодный желудок
• НА ПУСТОЙ <ТОЩИЙ, ГОЛОДНЫЙ> ЖЕЛУДОК coll; НА ГОЛОДНОЕ БРЮХО highly coll, rude[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ when a person is hungry:- on an empty stomach (belly).♦...Замечал Ленин, что сегодняшний библиотекарь не всегда ходит обедать. Подошел к нему, спросил. Не пойдет. А нельзя в перерыв остаться? Можно. Вот это удача... На пустой желудок лучше работается. И лишний час (Солженицын 5)....Lenin had noticed that the librarian on duty today did not always go to lunch. He went over and inquired. No, he wasn't going. Was it at all possible to stay through the lunch break? It was. Here was a bit of luck....It was easier to work on an empty stomach. And he would gain time (5a).♦ "...Тухлая краска, тридцать градусов Реомюра, спертый воздух, куча людей, рассказ об убийстве лица, у которого был накануне, и все это - на голодное брюхо! Да как тут не случиться обмороку!" (Достоевский 3). "...Stinking paint, eighty degrees, stifling air, a crowd of people, talk about the murder of somebody he had visited the day before-and all this on an empty belly. How could anybody not faint!" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на голодный желудок
-
76 на пустой желудок
• НА ПУСТОЙ <ТОЩИЙ, ГОЛОДНЫЙ> ЖЕЛУДОК coll; НА ГОЛОДНОЕ БРЮХО highly coll, rude[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ when a person is hungry:- on an empty stomach (belly).♦...Замечал Ленин, что сегодняшний библиотекарь не всегда ходит обедать. Подошел к нему, спросил. Не пойдет. А нельзя в перерыв остаться? Можно. Вот это удача... На пустой желудок лучше работается. И лишний час (Солженицын 5)....Lenin had noticed that the librarian on duty today did not always go to lunch. He went over and inquired. No, he wasn't going. Was it at all possible to stay through the lunch break? It was. Here was a bit of luck....It was easier to work on an empty stomach. And he would gain time (5a).♦ "...Тухлая краска, тридцать градусов Реомюра, спертый воздух, куча людей, рассказ об убийстве лица, у которого был накануне, и все это - на голодное брюхо! Да как тут не случиться обмороку!" (Достоевский 3). "...Stinking paint, eighty degrees, stifling air, a crowd of people, talk about the murder of somebody he had visited the day before-and all this on an empty belly. How could anybody not faint!" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на пустой желудок
-
77 на тощий желудок
• НА ПУСТОЙ <ТОЩИЙ, ГОЛОДНЫЙ> ЖЕЛУДОК coll; НА ГОЛОДНОЕ БРЮХО highly coll, rude[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ when a person is hungry:- on an empty stomach (belly).♦...Замечал Ленин, что сегодняшний библиотекарь не всегда ходит обедать. Подошел к нему, спросил. Не пойдет. А нельзя в перерыв остаться? Можно. Вот это удача... На пустой желудок лучше работается. И лишний час (Солженицын 5)....Lenin had noticed that the librarian on duty today did not always go to lunch. He went over and inquired. No, he wasn't going. Was it at all possible to stay through the lunch break? It was. Here was a bit of luck....It was easier to work on an empty stomach. And he would gain time (5a).♦ "...Тухлая краска, тридцать градусов Реомюра, спертый воздух, куча людей, рассказ об убийстве лица, у которого был накануне, и все это - на голодное брюхо! Да как тут не случиться обмороку!" (Достоевский 3). "...Stinking paint, eighty degrees, stifling air, a crowd of people, talk about the murder of somebody he had visited the day before-and all this on an empty belly. How could anybody not faint!" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на тощий желудок
-
78 тем самым
[Invar; adv; fixed WO]=====⇒ by doing or saying that (which is specified in the preceding context):- thereby;- thus;- in that way;- [may be omitted in translation].♦ Целых два дня брат его уговаривал прийти в милицию и тем самым показать, что ему нечего бояться, что он никакого участия в этом убийстве не принимал (Искандер 3). For two whole days his brother tried to persuade him to go to the police, thereby proving that he had nothing to fear, that he had taken no part in the murder (За).♦ Выставив против меня превосходящие силы, Иванько утверждал, что, выступая против него, я тем самым выступаю против советской власти (Войнович 1). Bringing overwhelming forces to bear on me, Ivanko claimed that in acting against him, I was acting against the Soviet authorities (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > тем самым
-
79 убийство
ср.(преднамеренное, умышленное) murder; юр. homicide- сексуальное убийствомед.
одержимый мыслью об убийстве — ( о душевнобольном) homicidal
- семейное убийство
- убийство престарелого человека
- убийство, совершаемое в связи с сексуальным насилием над жертвой -
80 предъявлять
предъявить (вн.)предъявлять билеты — show* / produce tickets
предъявлять документы — show* one's documents
предъявлять доказательства — show* / present proofs; produce evidence
2. ( заявлять):предъявлять право (на вн.) — raise a claim (to)
предъявлять требование (к) — lay* claim (to)
предъявлять высокие требования (к) — make* great / high demands (of); demand much (of)
предъявлять иск (к) — bring* a suit (against)
предъявлять обвинение (дт. в пр.) — bring* an accusation (against of), charge (d. with)
предъявлять кому-л. обвинение в убийстве — bring* an accusation of murder against smb., charge smb. with murder
См. также в других словарях:
Дело об убийстве Анны Политковской: ход расследования — 7 октября 2006 года в Москве в подъезде своего дома на Лесной улице (рядом с Белорусским вокзалом) была убита известная журналистка, обозреватель Новой газеты , правозащитница Анна Политковская. На теле убитой были обнаружены огнестрельные… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Дело об убийстве Анны Политковской — 7 октября 2006 г. в Москве в подъезде своего дома на Лесной улице (рядом с Белорусским вокзалом) была убита известная журналистка, обозреватель Новой газеты , правозащитница Анна Политковская. На теле убитой были обнаружены огнестрельные ранения … Энциклопедия ньюсмейкеров
Хроника дела об убийстве Пола Хлебникова — 17 декабря 2007 года в Мосгорсуде возобновится процесс по делу об убийстве Пола Хлебникова, который был приостановлен более полугода назад из за исчезновения подсудимого Казбека Дукузова. Пол Хлебников был убит вечером 9 июля 2004 года, когда… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Дело об убийстве Ани Шкапцовой — 11 марта 2012 года в полицию Брянска обратилась 19‑летняя Светлана Шкапцова, которая сообщила о пропаже коляски, в которой находилась ее девятимесячная дочка. По словам Светланы, она на минуту зашла в магазин, а выйдя, не обнаружила оставленную у … Энциклопедия ньюсмейкеров
Дело об убийстве Георгия Гонгадзе — Георгий Гонгадзе, сын известного грузинского режиссера и диссидента Руслана Гонгадзе, журналист, переводчик, был руководителем информационной службы Народного фронта Грузии; принимал участие в военных действиях в Абхазии в 1993 году; автор фильма … Энциклопедия ньюсмейкеров
Дело об убийстве футбольного болельщика Егора Свиридова — Как сообщил официальный представитель Следственного комитета Владимир Маркин, в тот день около 00.30 на автобусной остановке около дома №37 по Кронштадтскому бульвару произошла драка между двумя группами молодых людей. В потасовке участвовало… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Дело об убийстве Анны Политковской — Пожалуйста, улучшите и дополните этот раздел … Википедия
Воспоминания об убийстве (фильм, 2003) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Воспоминания об убийстве (фильм). Воспоминания об убийстве Memories of Murder … Википедия
Дело об убийстве адвоката Станислава Маркелова и Анастасии Бабуровой — Адвокат Станислав Маркелов и внештатная журналистка Новой газеты Анастасия Бабурова были убиты 19 января 2009 года в Москве. Как установило следствие, киллер поджидал Станислава Маркелова возле Независимого пресс центра (улица Пречистенка, 17/9) … Энциклопедия ньюсмейкеров
Дело об убийстве депутата Госдумы Галины Старовойтовой — Депутат Государственной Думы РФ, правозащитник и сопредседатель партии Демократическая Россия Галина Старовойтова была убита в ночь с 20 на 21 ноября 1998 года в подъезде своего дома на канале Грибоедова в Санкт Петербурге. Находившийся вместе с… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Дело об убийстве Тимура Качаравы — Тимур Качарава, 20 летний студент четвертого курса философского факультета Санкт Петербургского государственного университета, активный участник антифашистского движения, был убит 13 ноября 2005 года в Санкт Петербурге. Нападение на двух… … Энциклопедия ньюсмейкеров