Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

об+обязанностях

  • 101 incumbir

    гл.
    1) общ. (на ком-л. - об обязанностях и т. п.) лежать (a), быть на (чьей-л.) обязанности, лежать на (ком-л.), падать (об ответственности и т.п.; на кого-л.)
    2) устар. подлежать
    3) юр. вменяться в обязанность, надлежать, полагаться

    Испанско-русский универсальный словарь > incumbir

  • 102 deontologia

    Итальяно-русский универсальный словарь > deontologia

  • 103 көр

    көр I
    ир.
    слепой, слепец;
    көзү көр
    1) слепой;
    2) перен. человек, который не обращает внимания на зло, на плохое (делает вид, что не заметил);
    көр чычкан южн. крот;
    сен көр, мен көр болуп кетти как в воду кануло;
    былтыр бир кат келди, кийин - сен көр, мен көр в прошлом году (от него) пришло одно письмо, а потом ни слуху ни духу;
    ошол күндөн ушул күнгө - сен көр, мен көр эч бир дарексиз с тех пор и до сего времени ни слуху ни духу, никаких вестей;
    көр айгыр растяпа.
    көр II
    ир.
    (пишется и гөр, что соответствует южно-киргизскому произношению)
    могила;
    бирөөгө көр казсаң, кенен каз погов. если другому роешь могилу, рой просторней (возможно, сам будешь в ней лежать);
    баатырлар өлгөндө көрдүн кеңдигин найза бою казат когда умирает батыр, могилу роют шириною в длину копья;
    дөөлөс төрүн бербейт, өлсө, - көрүн бербейт погов. (представитель рода) дөөлөс почётного места своего (см. төр 1) не уступит, умрёт - могилы своей не уступит;
    пролетариат - капитализмдин көрүн казуучу пролетариат - могильщик капитализма;
    көрдөй или көрдөй караңгы мрачный, тёмный;
    алачык ичи караңгы көр сыяктанат внутренность шалаша похожа на тёмную могилу;
    кайда барса да Мамайдын көрү погов. куда ни пойди - всё Мамаева могила; куда ни кинь, всё клин;
    көрдөн чыга калгандай вдруг, внезапно (букв. как из могилы выскочил);
    көрбөгөнү көр болду он не видал только могилы; он прошёл огонь и воду;
    өлүп, көрдү көрбөдүм я все беды испытал (букв. умерев, не видел могилы);
    көрүмө баш багып турам я стою на краю могилы (букв. заглядываю в свою могилу);
    көр оозунда на краю могилы (близок к смерти);
    көр оозун кысташып фольк. схватившись не на живот, а на смерть (букв. прижимая друг друга к краю могилы);
    көр оозунан кайра тартты он был на волосок от смерти (букв. он повернул обратно от могилы);
    көргө киргиче до могилы (до самой смерти);
    көр азабы рел. муки могилы (см. Мүңкүр II);
    көр-жер или южн. көр-шор то-сё, всякая мелочишка, всякие вещички;
    мени көр-жерге жумшай берет он заставляет меня делать всё, что только придётся; он помыкает мною;
    көр оокат всякая мелкая и надоедливая работа по дому, по хозяйству;
    көрү күйсүн! бран. сгори его могила!;
    атаңдын көрү! или атаң көрү! будь ты неладен! (букв. могила твоего отца!);
    көрдөн сууруп, көргө салып тилдептир он ругал на чём свет стоит (букв. он ругал, вытащив из могилы и положив в могилу);
    көр байге небольшие скачки на поминках; поминальные скачки;
    телтору атты бербеймин, көр байгеге чаптырам фольк. гнедого коня я не дам, я пущу его на поминальные скачки;
    көр жеме см. жеме;
    кайсы көрдөн эле с какой это стати;
    кайсы көрдөн азыр эле үйлөнө коёюн! с какой бы это стати я сейчас же женился!
    көр- III
    1. видеть, увидеть;
    көрбөс төөнү да көрбөйт погов. кто не видит, тот и верблюда не заметит;
    "көрдүм" деген көп сөз, "көрбөдүм" деген бир сөз погов. сказать "видел" - много слов, сказать "не видел" - одно слово (видевшего будут расспрашивать, а ответивший "не видел" избавлен от дальнейших расспросов);
    атаңды көргөндөн акыл сура погов. совета проси у того, кто отца твоего видел (т.е. с ним жил, был близок);
    ата көргөн ок бычат, эне көргөн тон бычат погов. тот, кто отца видел (с отцом жил), стрелы обделывает, та, которая мать видела, одежду кроит (об обязанностях мужчины и женщины в феодальном быту);
    көргөн көзгө, уккан сөзгө караганда судя по достоверным сведениям (букв. судя по видевшему глазу и слышанному слову);
    көз көрбөгөн рекорд невиданный рекорд;
    кулак угуп, көз көрбөгөн (такое) не слыхано и не видано (о хорошем или плохом);
    экинчи көрөм деп ойлобо больше ты уже не увидишь (букв. не думай, мол, встречу вторично);
    2. испытать, пережить;
    көрбөгөнү калбаган он всё испытал; нет ничего, чего бы он не испытал;
    мен эрте көрө жүргөн кишимин я (это) уже раньше испытал; для меня (это) не как снег на голову;
    ой, жакшылык көрбөгүр! ой, чтоб тебе добра не видать!;
    көрбөгөнү көр болду, жебегени бок болду фольк. не испытал он (только) могилы, не ел он (только) дерьма (об испытанных бедах и лишениях);
    көп менен көргөн той погов. на миру и смерть красна (букв. то, что пережито вместе с народом, - пир);
    жылкычы бир көргөнүн хан, бир көргөнүн ит көрбөйт погов. то, что испытывает табунщик, (только) часом хан, (только) часом пёс испытывает (о раздолье на летних пастбищах и зимних муках табунщика);
    көрбөгөндү көрдүм
    1) я испытал такое, что и врагу своему не пожелаю;
    2) я видел удивительно красивое или я испытал наслаждение;
    курдашым Манас барында көрбөгөндү көргөмүн, Абыкенин тушунда ар жорукка көнгөмүн фольк. когда был жив мой друг Манас я наслаждался, (а вот теперь) при Абыке привык я ко всяким (его) выходкам;
    биздин көчөдө болуп көрдүңүз беле? вы пробовали бывать на нашей улице? на нашей улице вы бывали?
    3. считать чем-л., принимать за что-л.;
    көп көр- принимать за многое, считать многим;
    аз көр- считать недостаточным;
    мингениң жакшы ат болсо, алысты жакындай көр погов. если ты сел на хорошего коня, то считай далёкое близким;
    атымды ат көрбөйт он мою лошадь лошадью не считает;
    башыңа тоо түшсө, чымындай көр погов. если на твою голову свалится гора (бед), прими за муху (не падай духом);
    4. с предшеств. исх. п. считать кого-л. виновником, причиной чего-л.;
    сенден көрдүм я тебя считаю виновником;
    жаман катын терисин жыйбай, иттен көрөт, башын жуубай, биттен көрөт погов. дурная баба шкуру не убирает, да собаку винит, голову не моет, да вшей винит;
    өз башыбыздан көрөбүз уж как нам суждено будет;
    5. с предшеств. формой деепр. прош. вр. попробовать, попытаться;
    кылып көр попробуй сделать;
    көтөрүп көр попробуй поднять;
    ушул китепти карап көрчү посмотри-ка вот эту книгу (можешь не читать внимательно);
    6. с предшеств. формой деепр. наст. вр. выражает категоричность приказания или настойчивость просьбы;
    көргөзө көргүн көзүмө фольк. представь его пред мои очи;
    кара нарга жүктөй көр навьючь на чёрного верблюда;
    белинен кармап бүктөй көр фольк. схвати его за поясницу и согни;
    мине көр возьми да сядь верхом;
    жиниме тие көрбө! смотри, не раздражай меня!;
    Токоңдон үйрөнүп келе көр ты поучись (воспользуйся случаем поучиться) у своего Токо;
    айлыңа аман жете көр, калкыңдын жүзүн көрө көр фольк. благополучно достигни аула, на лик своего народа взгляни;
    болуп көрбөгөндөй на редкость; невиданный;
    көрө жатарбыз там видно будет, подождём - увидим;
    көрө алды удостоил благосклонности, остался доволен (напр. хан, принимая подданного);
    ичкен ашыңдай көр или бөркүңдөй көр никаких сомнений; это уж точно; считай, что уже у тебя в руках (букв. считай, что это пища, которую ты принимаешь, или считай это как бы своей шапкой);
    качан көрсөм, тойдон көрөм когда бы (тебя) ни увидел, (всегда) вижу на пиру (о человеке, которого часто встречают в одном и том же месте);
    ушуну көрмөк болчу это он и должен был ожидать (о неприятности); так ему и надо!;
    ушуну көрмөксүң! так тебе и надо!;
    көрсө,... оказывается,...;
    көрсөң муну! вон ведь оно что!; подумаешь!;
    көрдүңбү! посмотри-ка вот на него!; вот ведь он что выдумал или вытворяет!;
    көрсө - копор разг. (о человеке) увидит - жадно набросится (пока не видит, не чувствует потребности; в некоторых говорах это выражение считается неприличным);
    жакшы көр- питать симпатию, любить;
    жаман көр- не любить, ненавидеть;
    уйку көрбөйт он сна не видит (не спит, не имеет возможности спать);
    маакул көр- одобрить;
    бала көр- иметь ребёнка, иметь детей;
    Каныш көпкө чейин төрөбөй жүрүп, карыган кезде бир бала көрдү Каныш долго не рожала, когда состарилась, родила ребёнка;
    ушул аялынан бала көргөн жок от этой своей жены он детей не имел;
    көргөн эне родная мать;
    көргөн энең мен эдим, көтөргөн энең Акканыш твоя родная мать - я, воспитательница - Акканыш;
    пайда көр- иметь пользу, видеть пользу;
    пайдаңды көрбөдүм я не видел от тебя пользы;
    аз да болсо (или аз болсо да), көптөй көрүңүз не пренебрегайте малым, не обессудьте на малом;
    аз болсо да, көптөй көрүп, ушуну алып коюңуз не обессудьте на малом, примите вот это (в дар);
    көрө албастык или көрө албоо зависть;
    эрте көрдүм см. эрте;
    бул көрө, андан көрө см. көрө II;
    көрө кел см. көрөкел;
    кимди ким көрдү кылып см. ким;
    көрөйүн деген көзү жок см. көз;
    күн көр- см. күн.

    Кыргызча-орусча сөздүк > көр

  • 104 emere

    покупать, приобретать собственность предмета (merx) за известную, условленную сумму денег (pretium) (1. 1 D. 18, 1), (1. 7 § 1 eod.); (l. 37 eod.); (l. 48 D. 19, 1); (1. 22 § 3 D. 19, 2);

    emere pretio aequo, magno, vili (1. 66 D. 30. 1. 1 § 13 D. 38, 5);

    res mulieris causa emtae paratae (1. 10 D. 34, 2. I. 81 § 2 D. 35, 2. cf. 1. 47 § 1. 1. 49 § 3 D. 32);

    stipulatio emtae hereditatis (1. 95 eod. 1. 50 § 1 D. 45, 1);

    emtum (subst.) договор купли в отношении к правам покупщика, напр. ex emto teneri, praestare oportere (1. 57 D. 2, 14. 1. 33 D. 19, 2. I. 54 § 1 D. 21, 2);

    ex emto obligatum habere aliquem (1. 14 § 1 D. 17, 1); (1. 18. D. 21, 2);

    ex emto cum venditore agere (1. 78 § 2. 3 D. 18, 1); (1. 13 § 3 D. 12, 2); (1. 16 pr. D. 21, 2); (1. 45 pr. D. 17, 1); (1. 11 pr. D. 19, 1); (1. 84 § 5 D. 30), (1. 70 D. 21, 2); (1. 33 pr. D. 21, l); (l. 4 pr. eod.), (1. 11 § 3 D. 19, 1);

    iudicio ex emto s. emti teneri, praestare, consequi (1. 14 D. 6, 2. 1. 8 § 5. 1. 14 pr. D. 17, 1. 1. 11 § 15. I. 52 pr. D. 19, 1. 1. 69 § 5 D. 21, 2. 1. 4 § 1 D. 22, 1);

    iure emti contineri (1. 15 D. 44, 4); когда дело идет о правах и обязанностях покупщика и продавца, то договор купли-продажи называется emtum (et) venditum (1. 6 § 1 D. 18, 1);

    omnis obligatio emti et venditi (1. c.);

    ex emto vendito agere (1. 19 D. 18, 4);

    emti (et) venditi actio (1. 16. D. 18, 2);

    actiones ex emto et vend. (1. 5 § 1 D. 18, 5). -Emtio, a) купля, договор купли, также emtio et venditio (pr. J. 3, 23. § 1 eod. -1. 7 § 1. 6. 1. 57 D. 2, 14. 1. 1 § 2 D. 18, 1. 1. 2 pr. D. 19, 2. 1. 1 § 2 D. 19, 4. 1. 2 pr. D. 44, 7. 1. 45 pr. D. 50,17); (Gai. III. 135. 139. 141. 145. 147); в законе XII таблиц слово emtio обозначает всякий акт отчуждения (1. 29 § 1 D. 40. 7);

    b) акт купли-продажи = instrumentum emtionis (pr. J. tit.), s. emtionale instrum. (1. 17 C. 4, 21. 1. 3 C. 7, 37), напр. emtiones praediorum condere in lateralibus (1. 102 pr. D. 32);

    emtiones servorum legatae (1. 12 § 45 D. 33, 7); (1. 2 C. 8, 17). - Emtor, покупщик, приобретатель (1. 1 pr. D. 19, 4. 1. 19 § 5 D. 21. 1);

    emtorem habere iusti pretii (1. 12 § 1 I). 23, 3);

    familiae emtor (§ 1 J. 2, 20);

    emtor bonorum (1. 29 D. 42, 5. 1. 1 C. 4, 39. Gai. IV. 35. 65. 145), hereditatis (1. 16 pr. D. 2, 14. 1. 34 D. 3, 3. 1. 2 seq. D. 18, 4);

    universitatis (1. 13 § 8 D. 5, 3);

    pro emtore possidere, usucapere (tit. D. 41, 4. 1. 2 pr. cit.); (1. 6 § 3 D. 43, 26);

    pro emt. usucapio (1. 48 D. 41. 3. 1. 19 § 1 D. 5, 3);

    pro emt. titulus (l. 13 § 1 eod.);

    emtrix, покупщица (1. 63 § 1 D. 21, 2. 1. 1 C. 4. 54).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > emere

  • 105 locare

    букв. означ. помещать, поставлять - затем отдавать внаем, в аренду за известное вознаграждение, а) предоставлять пользование вещью кому-нб. (cf. conducere s. 2 a. 1. 3. 5. 7. 9. 24 § 1 seq. 1. 25 § 1. 1. 32. 51 pr. 1. 58 pr. D. 19, 2);

    agrum (1. 1 pr. D. 6, 3. 1. 13 § 11 D. 19, 1);

    praedium publ. (1. 2 § 1. 1. 3 § 1 D. 50, 8. 1. 1 pr. D. 43, 9. 1. 55 D. 12, 6): vectigalia (1. 45 § 14 D. 49, 14. 1. 2 § 4 D. 50, 1);

    usumfr. (1. 12 § 2 D. 7, 1);

    vestem scenicam, lugubrem (1. 15 § 5 eod.);

    dolia (1. 19 § 1 D. 19, 2. 1. 43. 45 § 1 eod. 1. 12 § 6. 1. 14 pr. D. 7, 8);

    b) обязаться к известным услугам: loc. operas suas (1. 1 § 6 D. 3, 1. 1. 3 D. 3, 2. 1. 26 D. 7, 1. 1. 38 pr. D. 19, 2. 1. 22 § 2 eod.);

    factum, quod locari solet, puta, ut tabulam pingas (1. 5 § 2 D. 19, 5); с) заказывать известную работу (opus) за определенную денежную сумму (cf. conducere s. 2. b. 1. 36. 51 § 1 D. 19, 2);

    loc. faciendam aedem, domum, insulam (1. 22 § 2. 1. 30 § 3. 1. 60 § 3 eod.);

    merces vehendas (1. 2 pr. 1. 10 § 1 D. 14, 2. 1. 1 § 1 D. 19, 5);

    locatum (subst.) locatio, договор найма (1. 50. D. 2, 14. 1. 20. 65 D. 18, 1. 1. 4. 20 pr. 22 § 1 D. 19, 2. 1. 12 pr. D. 50, 16. 1. 23. 45 pr. D. 50, 17. Gai III. 135. 192 - 147. 162); особ. по отнош. к правам наймодавца: ex locato agere, petere, ex loc. s. locati actio, iudicium, иск наймодателя против нанимателя;

    ex loc. teneri, об обязанностях нанимателя (pr. I. 3, 24. 1. 2 pr. D. 14, 2. 1. 9 § 4. 1. 11 § 3. 4. 1. 13. 19 § 3. 1. 22 pr. 1. 35 § 1. 1. 42. 48 pr. 1. 60 § 4 D. 19, 2);

    locatio (et) conductio, locatum (et conductum), договор найма по отношению к взаимным правам и обязанностям наймодавца и нанимателя (pr. § 1 seq. I. 3, 24. 1. 7 § 1. 1. 57 D. 2, 24. 1. 1 § 9. 10 D. 16, 3. 1. 1 § 4 D. 17, 1. 1. 12 D. 19, 2. 1. 22 D. 19, 5);

    locator, наймодавец, наймодатель (pr. I cit. 1. 9 pr. 1. 11 § 4. 1. 29. 36. 37. 60 pr. § 3 D. 19, 2. 1. 9 pr. D. 20, 4. 1. 12 D. 43, 16).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > locare

  • 106 Vorgesetztenverordnung

    положение о правах и обязанностях начальников

    Deutsch-Russisches militärwörterbuch > Vorgesetztenverordnung

  • 107 E pluribus unum

    лат
    "В многообразии едины"
    Девиз, отражающий единство нации при многообразии политических взглядов, экономических условий и идеологических воззрений. Начертан на гербе США [ Great Seal of the United States] и монетах (впервые - на монетах Нью-Джерси в 1876), но не является национальным девизом. Принят 20 июня 1782 и относился к объединению Тринадцати колоний [ Thirteen Colonies]. Был выбран для Континентального конгресса [ Continental Congresses] Дж. Адамсом [ Adams, John], Т. Джефферсоном [ Jefferson, Thomas] и Б. Франклином [ Franklin, Benjamin]. (Латинское изречение из трактата Цицерона "Об обязанностях": "... то, в чем Пифагор усматривает сущность дружбы - чтобы из многих возникло единое").

    English-Russian dictionary of regional studies > E pluribus unum

  • 108 gondol

    [\gondolt, \gondoljon, \gondolna] 1. думать/подумать;

    szép város, \gondol \gondolta — красивый город, \gondol подумал он;

    én ezt nem \gondolom — я этого не думаю; álmában sem \gondolta volna — ему и во сне не снилось; miből \gondolod? biz.с чего ты взял? közm. jól \gondold meg, mielőtt cselekszel семь раз примерь, а один отрежь;

    2.

    magában \gondol vmit — думать что-л. про себя;

    hadd lássuk, \gondolom magamban — давай, думаю себе, посмотрю;

    3. (kigondol) задумывать/задумать, замышлять/замыслить, biz. загадывать/загадать;

    \gondolj egy számot — задумай v. загадай какое-нибудь число;

    én \gondolok vmit, te meg találd ki — я задумаю, а ты отгадай; \gondol egyet — вздумать; mást \gondol (letesz vmely szándékáról) — думать другое; раздумывать/раздумать, biz. отдумывать/ отдумать; minden percben mást \gondol — каждый момент он думает другое;

    4. vkire, vmire (rágondol, reá céloz) иметь в виду кого-л., что-л.; rég. мыслить о ком-л., о чём-л.; (tervezget) помышлять о ком-л., о чём-л.; (eszébe jut, eszében tart) помнить v. думать о чём-л.;

    ha a szocialista realizmusról beszélünk, mindenekelőtt Gorkijra \gondolunk — говори о социалистическом реализме, мы имеем в виду прежде всего Горького;

    a múlt időkre \gondol — он думает о минувших временах; csak magára \gondol — он думает только о (самом) себе; он занят только собой; {\gondoljon saját magára is и себя не забывайте; \gondol j erre ! — помни об этом!; mindig csak erre \gondol — он всё время помнит об этом; ne \gondolj erre! — брось думать об этом!; erre \gondolni sem szabad — об этом и думать нечего; erre nem is \gondolok — об отом я и не мыслю; от меня далека мысль; \gondolni sem mer vmire — не допускать мысли о чём-л.; \gondolni se merj erre ! — и думать об этом забудь! и подумать не смей! v. nem is \gondoltam erre (eszembe sem jutott) я и не подумал об этом; már \gondolni sem mert arra, hogy — он не смел и помышлять о том, что …;

    5. (törődik vkivel, vmivel) думать/подумать v. заботиться (о ком-л., о чём-л.);

    nem \gondol az egészségére — он мало заботится о своём здоровье;

    nem \gondol a kötelességére — он совсем не думает о своих обязанностях; erre senki sem \gondol — об этом никто не думает; (i. (hisz, vél, tart, feltesz, elképzel) думать/подумать, считать/счесть, полагать; (vkit vkinek, vmit vminek néz, tart) принимать/принять v. брать/взять кого-л. за кого-л., что-л. за что-л.; \gondold rólam (azt), amit akarsz — думай про меня, что хочешь; ezt a kéziratot XII. századinak \gondoljuk — эту рукопись можно приурочить к двенадцатому веку; őt az ügyésznek \gondolták — его приняли за прокурора; úgy \gondolom — я полагаю v. думаю v. считаю, мне кажется v. думается; ön mit \gondol (erről)? — а как вы думаете (насчёт этого)? gúny., biz. \gondol hatod! подумаешь; hová \gondol ? — что вы!;

    ki \gondolná! кто бы подумал ! 7.

    túl sokat \gondol magáról — слишком много мнить о себе;

    8.

    (kissé nép.) \gondol vkivel, vmivel — заботиться v. думать о ком-л., о чём-л.;

    nem \gondol a családjával — он не заботится о семье

    Magyar-orosz szótár > gondol

  • 109 station bill

    инструкция об обязанностях персонала морской платформы в аварийных ситуациях

    Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > station bill

  • 110 forgetful

    adjective
    1) забывчивый; he is forgetful of dates у него плохая память на даты
    2) невнимательный, небрежный; forgetful of one's duties плохо помнящий о своих обязанностях
    * * *
    (a) забывчивый
    * * *
    забывчивый; забывающий
    * * *
    [for'get·ful || fə(r)'getfʊl] adj. забывчивый, невнимательный, безголовый, беспамятный, небрежный
    * * *
    беспамятный
    забывчивый
    небрежный
    невнимательный
    * * *
    1) забывчивый; забывающий (of - о чем-л.) 2) невнимательный, небрежный 3) заставляющий забыть; вводящий в забытье

    Новый англо-русский словарь > forgetful

  • 111 forgetful of one's duties

    Новый англо-русский словарь > forgetful of one's duties

  • 112 forget

    1. III
    1) forget smb. forget one's friends (him, the man who helped, etc.) забывать друзей и т. д.; don't forget met не забывай меня!; forget smth. forget dates (facts, names, smb.'s voice, a poem, etc.) не (вспомнить /забывать/ даты и т. д.; I shall not forget this этого я не забуду; I have forgotten all my Latin я совсем забыл латынь; forget an engagement (a meeting, an agreement, smb.'s physical imperfections, etc.) забывать о свидании и т. б.; forget our quarrels (smb.'s mercy, this insult, etc.) забывать /не вспоминать/ о наших ссорах и т. д.; I shall never forget your kindness я никогда не забуду вашу доброту; forget one's duties забывать о своих обязанностях, пренебрегать своими обязанностями; he forgot the step and fell down он забыл о том, что там ступенька, и упал
    2) forget smth. forget one's gloves (one's hat, one's umbrella. one's keys, etc.) забывать /оставлять/ перчатки и т. д.; did he forget anything? он ничего не забыл /ничего не оставил/?
    2. IV
    forget smth., smb. in some manner forget smth., smb. quickly (promptly, speedily, easily, entirely, completely, deliberately, conveniently, etc.) быстро и т. д. забывать о чем-л., о ком-л., что-л., кого-л.
    3. XI
    1) be forgotten his services were forgotten о его заслугах никто не помнил; be forgotten in some manner be utterly (deservedly, unduly, etc.) forgotten быть полностью и т. д. забытым; be forgotten by smb. he was forgotten by his friends (by these people. by his pupils, etc.) его друзья и т. д. его забыли; he died forgotten by all он умер забытый всеми; be forgotten in some manner that is easily forgotten это легко забывается. это трудно удержать в памяти; be forgotten somewhere the name is long forgotten in literary circles это имя давно забыто в литературных кругах; be forgotten at some time his books are never to be forgotten ere книги навсегда останутся в памяти
    2) be forgotten in doing smth. the following names were forgotten in drawing up the list следующие фамилии были пропущены при составлении списков
    4. XIII
    forget to do smth. forget to post the letters (to close the windows, to shave, to pay back the money one borrowed, to say that you would be late, to take off you? hat, to put.on one's collar, etc.) забыть отправить письма и т. д.; he did not forget to thank his host он не преминул поблагодарить хозяина дома; I quite forgot to tell you about it у меня совсем выскочило из головы, что я должен был сказать вам об этом
    5. XIV
    forget doing smth. forget seeing те here забудь, что ты меня здесь видел; I shall never forget hearing Chaliapin singing the part of Godunov я никогда не забуду, как Шаляпин пел /исполнял/ арию Годунова
    6. XVI
    forget about smth. forget about the danger (about it, all about those books you asked me to buy, etc.) забыть об опасности и т. д. I forgot all about his warning я забыл о его предупреждении
    7. XVIII
    forget oneself I knew that it was important not to forget oneself я знал, что мне нельзя было терять самообладания; you are forgetting yourself! вы забываетесь!; he couldn't help it, he forgot himself on не виноват forget он не мог сдержаться; он ничего не мог поделать forget он потерял власть над собой
    8. ХХV
    forget what... (where..., how..., when..., that..., etc.) forget what one promised ( how to do it, where to go, when to start, how time passes, etc.) забывать [то], что обещал и т. д.; he forgot that the boy was only ten он забыл, что мальчику всего лишь десять лет; I must not forget that he is coming мне надо помнить /нельзя забыть/ [о том], что он придет

    English-Russian dictionary of verb phrases > forget

  • 113 agni-purāņa

    ☼ назв, одной из 18 Пуран. Посвящена прославлению Шивы;
    кроме того, повествует о ритуалах, мистическом поклонении, об обязанностях царей, о военном искусстве; содержит главу по законодательству, главу по медицине, а также раздел по риторике, просодии и грамматике; см. Ч7ТТ 2, fira 2 1)

    Sanskrit-Russian dictionary > agni-purāņa

  • 114 Terms of Reference

    Положение об обязанностях

    English-Russian dictionary of military NATO peacekeeping forces > Terms of Reference

  • 115 merimieslaki

    Suomi-venäjä sanakirja > merimieslaki

  • 116 Vorgesetztenverordnung

    Deutsch-Russische Militär Wörterbuch > Vorgesetztenverordnung

  • 117 pull one's head in

    напоминать об обязанностях, работе и т.п.

    Australian slang > pull one's head in

  • 118 maintenance organization’s procedures manual

    maintenance organization’s procedures manual
    A document endorsed by the head of the maintenance organization which details the maintenance organization’s structure and management responsibilities, scope of work, description of facilities, maintenance procedures and quality assurance or inspection systems.
    (AN 6/I; AN 6/II; AN 6/III)
    Official definition added to AN 6/I by Amdt 26 (1/11/2001).
    Документ, одобренный руководителем организации по техническому обслуживанию и содержащий подробную информацию о структуре организации по техническому обслуживанию и обязанностях её руководства, сфере выполняемых работ, производственной базе, процедурах технического обслуживания и системах обеспечения качества или инспекционных проверок.

    International Civil Aviation Vocabulary (English-Russian) > maintenance organization’s procedures manual

  • 119 devolve

    [dɪ'vɔlv]
    гл.
    1) передавать (права, полномочия)

    In many countries the government devolves some power on towns and cities to control their own affairs. — В многих странах центральное правительство делегирует ряд своих полномочий городам, так что они могут сами решать свои проблемы.

    2) переходить к другому лицу (о должности, обязанностях, имуществе)

    The estate devolved on a distant cousin. — Имение перешло к дальнему родственнику.

    The responsibility for breadwinning has devolved increasingly upon women. — Кормильцем в семье теперь часто является женщина.

    3) переливаться, перекатываться ( из одного в другое); перекочевывать

    This impassioned tale devolves through four separate movements. — Это трогательная история с продолжением, в четырех частях.

    Англо-русский современный словарь > devolve

  • 120 execution

    [ˌeksɪ'kjuːʃ(ə)n], [-sə'k-]
    сущ.
    1) выполнение (работ, обязанностей, функций); свершение, достижение; использование

    His intention and execution are not very near each other. — Его намерения и их реализация не слишком соответствуют друг другу.

    The execution of the requisite tools and machinery was impossible. — Использование необходимых инструментов и техники было невозможно.

    You will have no obstruction from us in the execution of your duty. — Вы не встретите никаких помех с нашей стороны при исполнении своих обязанностей.

    Syn:
    2) исполнение музыкального произведения; мастерство, техника такого исполнения

    It's a firework piece of music, in which execution takes the place of melody. — Это своего рода музыкальный фейерверк, где техника исполнения занимает место мелодии.

    3)
    а) юр. выполнение формальностей; оформление ( документов)
    б) юр. приведение в исполнение (решения суда и т. п., о действиях и обязанностях судебного исполнителя); разг. арест имущества судебным исполнителем

    to carry out an execution — привести решение, приговор суда в исполнение

    г) разг. уничтожение, разрушение, разорение, опустошение

    The shot did no great execution. — Залп не нанёс больших повреждений.

    д) юр. введение закона в силу; использование, исполнение закона

    The coward is determined to put the law in execution against me. — Этот трус собирается воспользоваться против меня законом.

    You have done execution tonight. — Ты произвела фурор сегодня вечером.

    Англо-русский современный словарь > execution

См. также в других словарях:

  • ПОЛОЖЕНИЕ О ДОКАЗАТЕЛЬСТВЕ И ОБЯЗАННОСТЯХ — В страховых операциях: положение страхового полиса, предусматривающее обязанность страхователя сотрудничать со страховщиком в проведении расследования, урегулирования или защиты по заявленной страховой претензии или предъявленному иску …   Страхование и управление риском. Терминологический словарь

  • Цицерон — (М. Tullius Cicero) римский оратор, философ и государственный деятель. Как по внутренним причинам (разносторонности его способностей и деятельности), так и по внешним (обилию источников), это самая богатая из всех завещанных нам древним миром… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ЦИЦЕРОН — (Cicero) Марк Тулий (106 43 до н.э.) рим. оратор и государственный деятель, теоретик риторики, классик лат. художественной и филос. прозы. Как философ сформировался под воздействием идей синкретической философии эллинизма, испытав влияние… …   Философская энциклопедия

  • ДОЛГ — (греч. deon; лат. officiuum, obligatio; нем. Pflicht; англ. duty, obligation; фр. devoir, obligation; ит. devere) одно из фундаментальных понятий этики, которое обозначает нравственно аргументированное принуждение к поступкам; нравственную… …   Философская энциклопедия

  • ОБЯЗАННОСТЬ — в широком значении синоним долга. В философии это понятие исторически складывалось в значении должного вообще. «Надлежащее» стоиков означало «подобающее», т.е. соответствующее требованиям природы. Лат. эквивалентом этого термина явилось слово… …   Философская энциклопедия

  • МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРСОНАЛ — МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРСОНАЛ, мед. работники, обслуяишающие мед. сан. учреждения. М. п. высший врачи, зубные врачи; М. п. средний мед. сестры, фельдшера, фельдшерицы, акушерки, зубные техники, рентгено техники, препараторы прозектур и лабораторий,… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Платон Фивейский — (в миру Павел Симонович, 1809 1877) духовный писатель, воспитанник Московской духовной академии, ректор духовной семинарии, в конце жизни архиепископ костромской и галичский. Труды П.: "Историческое описание Троицкого Козловского м ря"… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Конвенция Монтевидео — Конвенция Монтевидео  один из немногих международных документов, перечисляющих признаки, определяющие правосубъектность государства с точки зрения международного публичного права. Подписана в 1933 году на VII Панамериканской конференции.… …   Википедия

  • Гаагские конвенции и декларации (1899 и 1907) — На 1 й и 2 й мирных конференциях в Гааге в 1899 и 1907 годах приняты международные конвенции о законах и обычаях войны, включённые в комплекс норм международного гуманитарного права. Содержание 1 1 я Гаагская конференция 1899 года 2 2 я Гаагс …   Википедия

  • АМВРОСИЙ — Аврелий [лат. Aurelius Ambrosius] (ок. 339, Августа Треверов, совр. Трир 4.04.397, Медиолан, совр. Милан), свт. (пам. 7 дек.), еп. Медиоланский (с 7.12. 373), один из великих зап. отцов Церкви. Житие Источником сведений о жизни А. являются прежде …   Православная энциклопедия

  • «ЗАВЕТ [ЗАВЕЩАНИЕ] ГОСПОДА НАШЕГО ИИСУСА ХРИСТА» — [лат. Testamentum Domini nostri Jesu Christi], литургико канонический памятник, в средние века входивший в состав канонических сборников ряда монофизитских Церквей. Наименование памятника введено в научный оборот 1 м издателем полного текста «З.… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»