-
41 hail roller
Техника: крупная градина (в градоносном облаке) -
42 heapy
['hiːpɪ]Общая лексика: бесформенный, в виде кучи, кучевой (об облаке) -
43 hot magnetized plasma condensation on cold gas cloud
Универсальный англо-русский словарь > hot magnetized plasma condensation on cold gas cloud
-
44 mushroom
['mʌʃru(ː)m]1) Общая лексика: (что-л.) быстро возникающее, (что-л.) быстро вырастающее, быстро возникшее учреждение (новый дом и т. п.), быстрорастущий, возникающий как из-под земли, выскочка, гриб, грибной, грибовидный, женская соломенная шляпа с опущенными полями, похожий на грибы, развитие, расплющивать, расплющиваться, расплющить, расплющиться, расти как грибы (быстро), собирать грибы, ходить по грибы, быстро распространяться (о пожаре, тж. mushroom out)2) Геология: грибообразный (об останце, ядре), нависать (о ядре купола)3) Морской термин: вентиляторный грибок, гладыш, грибок, гриб (съедобный)4) Разговорное выражение: зонтик5) Американизм: распространяться (об огне), расти (быстро) как грибы6) Ботаника: шампиньон (Psalliota gen.), шампиньон настоящий (Agaricus campestris), гриб (Boletus edulis), гриб (Funpus)7) Военный термин: начинать продвижение в расходящихся направлениях, принимать форму гриба, грибовидное облако (ЯВ), принимать форму гриба (об облаке при Я В), грибовидное облако (при атомном взрыве)8) Техника: выступающие вбок концы арматуры (железобетонной колонны), расклёпывать в виде шляпки гриба, расплющивать в виде шляпки гриба9) Сельское хозяйство: (съедобный) гриб, шампиньон (Agaricus)10) Австралийский сленг: гриб (от практики выращивания грибов в темноте и подкармливания навозом; человек, которого преднамеренно дезинформируют или держат в неведении)11) Лесоводство: быстро расти, боровик (Boletus edulis)12) Металлургия: расплющивать (в грибообразную форму), расплющиваться (в грибообразную форму)13) Политика: стремительно расти14) Сленг: зонт15) Экология: шляпочный гриб16) Автоматика: расплющивать в грибовидную форму, расплющиваться в грибовидную форму17) Макаров: быстрый рост, расти быстро как грибы, растущий как грибы, съедобный гриб, быстро возникающее или вырастающее (что-л.)18) Маркетология: вырастать как грибы, вырастать как на дрожжах -
45 mushroom out
['mʌʃrʊm'aʊt]Общая лексика: быстро расти (о грибовидном облаке при атомном взрыве), разрываться и расплющиваться (о пуле) -
46 off-premises software
Интернет: программное обеспечение, установленное за пределами организации (на сторонних серверах или в "облаке") -
47 on-premise software
Интернет: программное обеспечение, установленное на компьютерах организации (а не сторонних серверах или в "облаке") -
48 raindrop growth
Техника: рост дождевых капель (в облаке) -
49 transition to the cloud
Компьютерная техника: переход в облако (англ. термин взят из статьи в журнале InformationWeek, США), переход к вычислениям в облаке (англ. термин взят из статьи в журнале InformationWeek, США; контекстуальный перевод)Универсальный англо-русский словарь > transition to the cloud
-
50 Verdichtung
сущ.1) общ. компрессия, уплотнение (напр. грунта, сыпучих материалов), сжатие3) воен. увеличение плотности4) тех. обобщение, прокладка, суммирование, группирование (чисел)5) стр. заделывание, законопачивание, концентрация (застройки, населения)6) юр. свёртывание (íàïð. einer Information)7) авт. набивка, нагнетание8) астр. концентрация9) лес. прессование10) текст. сжижение11) электр. герметизация12) нефт. степень сжатия13) АЭС. уплотнение (напр. ядерного топлива при облучении)14) швейн. учащение (шва, стёжка)15) аэродин. сгущение, конденсация16) ВМФ. уплотняющая прокладка17) ксм. сгущение (в газовом облаке) -
51 Wolkenladung
-
52 diffus
прил.1) геол. диффузивный2) мед. разлитой3) перен. многословный, путаный, расплывчатый, неясный4) тех. диффузный рассеянный5) метеор. размытый (об облаке)6) психол. без определенных границ7) радио. размытый (напр., о контурах)8) физ. рассеянный, рассеянный (о свете), диффузный10) кинотех. рассеивающий (о поверхности) -
53 terjedni
-
54 ԱՆՁՐԵՎԱԲԵՐ
ա. Дождевой, несущий дождь (об облаке, туче.). Անձրևաբեր ամպեր дождевые тучи. -
55 l'autre monde
1) (тж. le monde d'au-delà) тот свет, иной мир, потусторонний мирQue je vous plains. Vous, si adulé, si glorieux maintenant. Dans l'autre monde!.. - Madame, si je suis assis sur le même nuage que vous, peu m'importe le côté; avec les boucs ou avec les brebis. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — - Как мне жаль вас. Оказаться на том свете - такому знаменитому, всеми почитаемому человеку. - О, сударыня, если я окажусь на том же облаке, что и вы, не все ли мне равно, кто будет вокруг: грешники или праведники.
2) мир прошлого, старый мир- aller dans l'autre monde
- dépêcher qn dans l'autre monde
- dire des choses de l'autre monde
- revenir de l'autre monde -
56 les boucs et les brebis
(les boucs et les brebis [тж. les brebis et les boucs])злые и добрые, грешники и праведникиQue je vous plains. Vous, si adulé, si glorieux maintenant. Dans l'autre monde!.. - Madame, si je suis assis sur le même nuage que vous, peu m'importe le côté; avec les boucs ou avec les brebis. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — - Как мне жаль вас. Оказаться на том свете - такому знаменитому, всеми почитаемому человеку. - О, сударыня, если я окажусь на том же облаке, что и вы, не все ли мне равно, кто будет вокруг: грешники или праведники.
Dictionnaire français-russe des idiomes > les boucs et les brebis
-
57 pour ce coup
loc. adv.(pour ce [или le] coup [тж. à ce coup])1) на этот раз- Parbleu, s'écria le capitaine Ledoux, les noirs qu'il a vendus vont rire de bon cœur en le voyant esclave à son tour. C'est pour le coup qu'ils verront bien qu'il y a une Providence. (P. Mérimée, Tamango.) — - Черт побери! - вскричал капитан Леду. - Негры, которых он продал, будут смеяться во все горло, увидев, что и он попал в невольники. На этот раз они убедятся, что Провидение существует.
2) ну уж, если на то пошло; во всяком случаеEt l'on n'eut pas le temps de souffler, l'épinée de cochon, montée sur un plat creux, flanquée de grosses pommes de terre rondes, arrivait au milieu d'un nuage. Il y eut un cri. Sacré nom! c'était trouvé! Tout le monde aimait ça. Pour le coup, on allait se mettre en appétit. (É. Zola, L'Assommoir.) — Не успели и дух перевести, как в облаке пара появилась свинина на глубоком блюде, обложенная огромными круглыми картофелинами. Все так и вскрикнули: "Вот это здорово! Ловко придумано!" Лакомое блюдо. У всех сразу слюнки потекли.
- Je ne me suis pas sacrifié, dit Christophe avec colère. Et si je me suis sacrifié c'est que cela me fait plaisir. Il n'y a pas tant à discuter. On fait ce qu'on doit faire. Si on ne le faisait pas, c'est pour le coup qu'on serait malheureux! (R. Rolland, Les Amies.) — - Я вовсе не пожертвовал собой, - сказал Кристоф в сердцах. - А если и пожертвовал, то для собственного удовольствия. О чем тут говорить? Каждый делает то, что может. Если на то пошло, без этого человек не может быть счастлив.
Ses côtelettes panées étaient ratées, sa vie avec, pour le coup. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — Ей не удались панированные котлеты, так же как, можно считать, не удалась и жизнь.
3) как бы не так!; вот как!- Dites-lui que depuis quelque temps vous remarquez que je suis triste, que je ne parle plus, que je ne mange plus... - Pour le coup! s'écria Perrin avec un gros rire... jamais je ne pourrais dire cela en face à madame de Chaverny. (P. Mérimée, La Double méprise.) — - Скажите ей, что с некоторых пор, как вам кажется, я печален, молчалив, что я потерял аппетит... - Как бы не так! - воскликнул Перрен, расхохотавшись... - ни за что на свете я не смогу сказать такое госпоже де Шаверни в лицо.
4) разг. наверняка, точно -
58 se mettre en appétit
разохотиться, войти во вкусEt l'on n'eut pas le temps de souffler, l'épinée de cochon, montée sur un plat creux, flanquée de grosses pommes de terre rondes, arrivait au milieu d'un nuage. Il y eut un cri. Sacré nom! c'était trouvé! Tout le monde aimait ça. Pour le coup, on allait se mettre en appétit. (É. Zola, L'Assommoir.) — Не успели и дух перевести, как в облаке пара появилась свинина на глубоком блюде, обложенная огромными круглыми картофелинами. Все так и вскрикнули: "Вот это здорово! Ловко придумано!" Лакомое блюдо. У всех сразу слюнки потекли.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre en appétit
-
59 тканка
-и1) ткань; (при сравнении - о прозрачном облаке, дымке) кисея́2) (диал.- приспособление для ловли мелкой рыбы) сеть -
60 тума
-и́; диал.1) ( о метисах) диал. тума́; ( о нерасторопном человеке) тума́к2) (о тёмном облаке или при сравнении - о подавленом, мрачном настроении человека) ту́ча
См. также в других словарях:
Список объектов NGC (1-1000) — Содержание 1 1–100 2 101 200 3 201–300 4 301–400 5 401–500 … Википедия
Гроза — У этого термина существуют и другие значения, см. Гроза (значения). Гроза атмосферное явление … Википедия
Облачное хранилище данных — Облачное хранилище данных модель онлайн хранилища, в котором данные хранятся на многочисленных распределённых в сети серверах, предоставляемых в пользование клиентам, в основном, третьей стороной. В противовес модели хранения данных на… … Википедия
Ядерный взрыв — … Википедия
мьгла — Мгла мъгла, мьгла (5) 1. Темнота, мрак: [Ночь мрькнетъ, заря свѣтъ запала, мъгла поля покрыла. 10]. Азъ (премудрость) изъ устъ вышьняаго изидохъ, и яко же мьгла покрыхъ землу. Изб. Св. 1076 г., 81 об. Вълагаеть убо си (пьянство) въ болѣзни… … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
Атмосферный ядерный взрыв — Высокий воздушный взрыв Questa (Операция Доминик) Атмосферный ядерный взрыв ядерный взрыв, происходящий в достаточно плотном … Википедия
Облако Оорта — Рисунок, иллюстрирующий предполагаемый вид облака Оорта Облако Оорта гипотетическая сферическая область Солнечной системы, служащая источником долгопериодических комет. Инструментально существование облака Оорта не подтве … Википедия
Радуга — У этого термина существуют и другие значения, см. Радуга (значения). Радуга над Ладожским озером … Википедия
Windows Azure — Разработчик Microsoft Семейство ОС Windows … Википедия
Область H II — NGC 604, гигантская область H II в Галактике Треугольника … Википедия
Зона H II — NGC 604, гигантская область H II в Галактике Треугольника. Область (зона) H II, или область ионизированного водорода (разновидность эмиссионной туманности) это облако горячего газа и плазмы, достигающее нескольких сотен световых лет в… … Википедия