-
21 кулдыкать
-
22 gobble
-
23 gurklamak
1) выса́живать цыпля́т2) надува́ться - об индюке́ -
24 glouglouter
гл.общ. булькать, кулдыкать (об индюке) -
25 far la ruota
прил.общ. важничать, кувыркаться, ходить гоголем, ходить колесом, распускать веером хвост (о павлине, индюке) -
26 кулдыкать
vgener. glouglouter (об индюке) -
27 распускать веером хвост
vgener. far la ruota (о павлине, индюке)Universale dizionario russo-italiano > распускать веером хвост
-
28 распустить
1) (отпустить, освободив) sciogliere, lasciar andare2) ( расформировать) sciogliere, liquidare3) (развязать, ослабить) sciogliere, slegare4) (расправить, развернуть) spiegare, svolgere5) ( вязанье) disfare, smagliare6) ( ослабить надзор) rilassare, allentare la disciplina7) ( распространить) mettere in giro, diffondere* * *сов. - распусти́ть, несов. - распуска́тьВ1) ( отпустить) congedare vt; licenziare vt; sciogliere vt (тж. расформировать); mandare in vacanza ( школьников)временно распусти́ть — sospendere vt
распусти́ть собрание — sciogliere la riunione
распусти́ть парламент — sciogliere il parlamento
2) ( ослабить) allentare vtраспусти́ть пояс — allentare la cintura
распусти́ть подпругу — allentare la ventriera
распусти́ть узел — sciogliere un nodo
3) (развернуть, расправить) spiegare vtраспусти́ть паруса — spiegare le vele
распусти́ть хвост — spiegare la coda; fare la ruota (об индюке, павлине)
4) ( вязаные изделия) smagliare vt, disfare le maglieраспусти́ть чулок — smagliare la calza
5) разг. перен. rilassare vt; sbrigliare vt; viziare vt ( избаловать)6) разг. ( распространить) divulgare vt, diffondere vtраспусти́ть слухи — <spargere / diffondere / mettere in giro> voci; spettegolare vi (a)
7) ( растворить) sciogliere vt, disciogliere vt; dissolvere vt книжн.распусти́ть нюни прост. — frignare vi (a), calare le brache piagnucolare vi (a)
распусти́ть слюни прост. неодобр. — piagnucolare vi (a); darsi per vinto
распусти́ть язык неодобр. — menare la lingua
•* * *v1) gener. lasciare la briglia sul collo (+A), mettere la briglia sul collo (+A)2) fin. sciogliere -
29 pavear
1. vi1) Сал. кричать ( об индюке)2) Арг., Ур., Чили делать глупости3) Арг., Ур., Чили любезничать, ворковать ( с девушкой)4) П.-Р. бездельничать; лодырничать5) Пан., Экв. прогуливать уроки6) Перу, Чили издеваться, насмехаться ( над кем-либо)2. vt Кол. -
30 кулдыкать
( об индюке) gobble -
31 gobble
['gɔbl] I гл.1) = gobble down / up есть жадно, быстро; пожиратьThe pigs gobbled down (gobbled up) the waste food as if they had not been fed for days. — Свиньи сожрали объедки с такой скоростью, как будто их несколько дней не кормили.
Syn:2) разг.; = gobble upа) хвататьSyn:б) глотать, читать запоемHe gobbled two books a day on almost anything. — Каждый день он прочитывал две каких-нибудь книги.
Syn:seize 3)•II 1. сущ.кулдыканье (звуки, издаваемые индюком)2. гл.2) издавать звук, похожий на кулдыканье индюка -
32 Rad
Fortunas Rad колесо́ форту́ныdas Rad herumwerfen перен. ре́зко измени́ть курс, сде́лать поворо́т на 180 гра́дусовdas Rad der Geschichte zurückdrehen поверну́ть вспять колесо́ исто́рииein Rad schlagen кувырка́ться: перен. ходи́ть колесо́м, быть вне себя́ (от ра́дости)in die Räder der Maschine kommen попа́сть (руко́й) в маши́нуins Rad greifen перен. задержа́ть ход [бег] собы́тийunter die Räder kommen попа́сть под колё́са [под по́езд, под маши́ну]; разг. пропа́сть, поги́бнуть, оказа́ться сло́мленным жи́зньюRad n -(e)s, Räder велосипе́д; er fährt Rad он е́здит на велосипе́де (см. radfahren); zu Rad (e) на велосипе́деRad n -(e)s, Räder колесо́ (ору́дие ка́зни), колесова́ние; aufs Rad binden [flechten] колесова́ть; zum Rad verurteilen приговори́ть к колесова́ниюRad n -(e)s, Räder колесо́; переворо́т бо́ком (гимна́стика); ein halbes Rad перема́х вне и в те́мпе наза́д; ein Rad schlagen ходи́ть колесо́м; сде́лать переворо́т бо́комRad n -(e)s, Räder хвост пти́цы (веерообра́зный), das Rad schlagen распуска́ть хвост (о павли́не, индюке́)fünftes Rad am Wagen sein погов. быть пя́тым колесо́м в теле́геbei ihm fehlt ein Rad, bei ihm ist ein Rad locker разг. у него́ не все до́ма, у него́ ви́нтика не хвата́етdas schlechteste Rad knarrt am meisten посл. худо́е колесо́ пу́ще скрипи́т; поро́жняя бо́чка пу́ще греми́т -
33 къэцыджын
(къоцыдж) неперех. гл. 1. нахохлиться ( об индюке)/ Къэцыбырыбын.2. переносное рассердиться/ ТэмакъкIэщI къэхъун, къэгубжьын. -
34 -R637
a) распускать хвост веером (о павлине, индюке):Davanti a Consalvo era un gran pavone con tutte le sue penne spiegate facendo la ruota, e la difficoltà di cuocerlo senza guastarne la vaghezza era stata vinta con tanta fortuna che l'avresti creduto vivo. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)
Перед Консальво лежал павлин с распущенным веером хвостом. Трудности приготовления его в таком виде были столь счастливо преодолены, что можно было подумать, будто он живой.b) хорохориться, петушиться, ходить гоголем:Chi teneva vivo il discorso era Labsolu. Costui chiacchie- rava, faceva la ruota come i polli d'India, e vqì si sorrideva senza udirlo. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)
Поддерживал разговор только Лабсолю. Он болтал, хорохорился как индюк, а мы усмехались, не слушая его. -
35 gobble
[̈ɪˈɡɔbl]gobble есть жадно, быстро; пожирать gobble злобно бормотать gobble кулдыканье gobble кулдыкать (об индюке)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Маршалл Алан — Маршалл (Marshall) Алан (родился 2.5.1902, Нурат), австралийский писатель. Литературную деятельность начал в 20 х годах. В 30 е годы выступал как новеллист. В годы 2 й мировой войны 1939‒45 корреспондент фронтовой газеты. Автор путевых очерков… … Большая советская энциклопедия
Маршалл — I Маршалл (Marshall) Алан (родился 2.5.1902, Нурат), австралийский писатель. Литературную деятельность начал в 20 х годах. В 30 е годы выступал как новеллист. В годы 2 й мировой войны 1939 45 корреспондент фронтовой газеты. Автор путевых… … Большая советская энциклопедия
ГЛЮКАТЬ — ГЛЮКАТЬ, глюкаю, глюкаешь, несовер. (обл.). Кричать (об индюке). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
индюк — индюк, индюки, индюка, индюков, индюку, индюкам, индюка, индюков, индюком, индюками, индюке, индюках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
Трускиновская, Далия Мееровна — Далия Мееровна Трускиновская (род. 13 июня 1951 года, Рига) латвийская писательница и журналистка. Содержание 1 Биография 2 Список опубликованных произведений … Википедия
Далия Трускиновская — Далия Мееровна Трускиновская (род. 13 июня 1951 года, Рига) латвийская писательница и журналистка. Содержание 1 Биография 2 Награды и премии 3 Список опубли … Википедия
Далия Мееровна Трускиновская — (род. 13 июня 1951 года, Рига) латвийская писательница и журналистка. Содержание 1 Биография 2 Награды и премии 3 Список опубли … Википедия
Трускиновская — Трускиновская, Далия Мееровна Далия Мееровна Трускиновская (род. 13 июня 1951 года, Рига) латвийская писательница и журналистка. Содержание 1 Биография 2 Награды и премии … Википедия
Семь Братьев (Тышлар) — В позапрошлом, XIX веке первые русские исследователи Крыма дали этим коническим светлым утесам название «Сахарные головки». Второе, татарское название этих скал «Тышлар» от тюркского «зубы». Есть ещё одно татарское название «Кебан кая», что… … Энциклопедия туриста
МАРШАЛЛ Алан — МАРШАЛЛ (Marshall) Алан (190284), австралийский писатель. Ром. «Как прекрасны твои ножки» (1949). Пов автобиогр. трил. (п. 1969) «Я умею прыгать через лужи» (1955), «Это трава, что повсюду растет» (1962), «В сердце моем» (1963).… … Литературный энциклопедический словарь