-
21 (обыкн . into) расследовать
Diplomatic term: enquireУниверсальный русско-английский словарь > (обыкн . into) расследовать
-
22 (обыкн . muss up) приводить в беспорядок
American: mussУниверсальный русско-английский словарь > (обыкн . muss up) приводить в беспорядок
-
23 (обыкн . of) влюблённый
Archaic: amorous (в кого-л.)Универсальный русско-английский словарь > (обыкн . of) влюблённый
-
24 (обыкн . of, in) урожайный
Poetical language: plenteousУниверсальный русско-английский словарь > (обыкн . of, in) урожайный
-
25 (обыкн . on) доносить
Jargon: snitchУниверсальный русско-английский словарь > (обыкн . on) доносить
-
26 (обыкн . on) раздражать
General subject: graterУниверсальный русско-английский словарь > (обыкн . on) раздражать
-
27 (обыкн . pl) практические занятия
General subject: practic, practicalУниверсальный русско-английский словарь > (обыкн . pl) практические занятия
-
28 (обыкн . pony up) расплачиваться
Универсальный русско-английский словарь > (обыкн . pony up) расплачиваться
-
29 (обыкн . slag out) спускать шлак
Metallurgy: slagУниверсальный русско-английский словарь > (обыкн . slag out) спускать шлак
-
30 (обыкн . soup up) повышать мощность
American: soup (мотора, двигателя)Универсальный русско-английский словарь > (обыкн . soup up) повышать мощность
-
31 (обыкн . suss out) разузнать
Jargon: sussУниверсальный русско-английский словарь > (обыкн . suss out) разузнать
-
32 (обыкн . the boondocks) (употр . с глаголом во мн.ч.) глушь
Colloquial: boondocksУниверсальный русско-английский словарь > (обыкн . the boondocks) (употр . с глаголом во мн.ч.) глушь
-
33 (обыкн . the deceased) покойный
Official expression: deceasedУниверсальный русско-английский словарь > (обыкн . the deceased) покойный
-
34 (обыкн . the go-ahead) сигнал к старту
Colloquial: go-aheadУниверсальный русско-английский словарь > (обыкн . the go-ahead) сигнал к старту
-
35 (обыкн . the say) непререкаемый авторитет
Diplomatic term: say-soУниверсальный русско-английский словарь > (обыкн . the say) непререкаемый авторитет
-
36 (обыкн . the say-so) непререкаемый авторитет
Colloquial: say-soУниверсальный русско-английский словарь > (обыкн . the say-so) непререкаемый авторитет
-
37 (обыкн . the seaboards) власть
Diplomatic term: sealУниверсальный русско-английский словарь > (обыкн . the seaboards) власть
-
38 (обыкн . the willies) перепуг
Jargon: williesУниверсальный русско-английский словарь > (обыкн . the willies) перепуг
-
39 (обыкн . to hunker down) сесть/опуститься на корточки
General subject: hunkerУниверсальный русско-английский словарь > (обыкн . to hunker down) сесть/опуститься на корточки
-
40 (обыкн . to leg it) ходить
Colloquial: legУниверсальный русско-английский словарь > (обыкн . to leg it) ходить
См. также в других словарях:
обыкн. — обыкн. обыкновенно Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
обыкн. — обыкновенно … Словарь сокращений русского языка
Адуев, Петр Иваныч ("Обыкн. ист.") — Смотри также Статский советник по чину , заводчик по ремеслу (в эпилоге романа действительный статский советник накануне представления в тайные и директор канцелярии ). Он был не стар, a что называется мужчина в самой поре , между тридцатью пятью … Словарь литературных типов
Агашка (3) ("Обыкн. ист.") — Смотри также Дворовая Адуевой … Словарь литературных типов
Аграфена Ивановна ("Обыкн. ист.") — Смотри также Первый министр в хозяйстве Анны Павловны , первая ее ключница , толстая, без малейшего намека на талию женщина. Главною чертою в ее характере было сердиться на все и на всех . Она никогда не была довольна, все не по ней; всегда… … Словарь литературных типов
Адуева, Анна Павловна ("Обыкн. ист.") — Смотри также Небогатая помещица деревни Грачи . Мать Александра; была суеверна, верила в сны, в приметы, в снадобья и знахарей ; возмущалась, как это любят до свадьбы, без обряда церковного, изменяют... Что это делается на белом свей, как… … Словарь литературных типов
Адуева, Лизавета Александровна ("Обыкн. ист.") — Смотри также Жена Петра Иваныча. Лет двадцати шести семи . Молода и хороша . У нее свежесть лица, блеск взоров, под которым трудно рассмотреть цвет глаз ее так тонули они в роскошных, трепещущих волнах света , пышные плечи , стройный бюст . По… … Словарь литературных типов
Адуева невеста ("Обыкн. ист.") — Смотри также Невеста Александра; богатая и хорошенькая . У нее двести тысяч приданого да сто от матери осталось и пятьсот душ . На предложение Александра ничего не сказала, только покраснела , а когда он взял ее за руку, так пальцы ее точно… … Словарь литературных типов
Адуев, Александр Федорович ("Обыкн. ист.") — Смотри также Единственный сын Анны Павловны, двадцатилетний юноша . Белокурый молодой человек, в цвете лет, здоровья и сил . У него была мягкость линий лица, прозрачность и нежность кожи, пушок на подбородке . Ему свойственны были кроткая… … Словарь литературных типов
Александра Васильевна ("Обыкн. ист.") — Смотри также Знакомая А. П. Адуевой … Словарь литературных типов
Александр Степаныч ("Обыкн. ист.") — Смотри также Отец невесты Александра Адуева. Со слезами на глазах выслушал предложение Адуева; обнял его и сказал, что теперь может умереть спокойно; что он знает, кому вверяет счастье дочери . Отдал Адуеву двести тысяч приданого и все свои… … Словарь литературных типов