Перевод: с английского на русский

с русского на английский

общепринято

  • 1 it is generaly agreed

    English-Russian base dictionary > it is generaly agreed

  • 2 it is universally accepted that ...

      • общепринято, что...

    English-Russian dictionary of phrases and cliches for a specialist researcher > it is universally accepted that ...

  • 3 interpret divergently

    Универсальный англо-русский словарь > interpret divergently

  • 4 it is generally accepted

    Математика: общепринято

    Универсальный англо-русский словарь > it is generally accepted

  • 5 it is generally agreed

    Общая лексика: общепринято

    Универсальный англо-русский словарь > it is generally agreed

  • 6 uniformly

    * * *
    общепринят
    общепринято

    Новый англо-русский словарь > uniformly

  • 7 Эвфемизмы

    Прямота способна заставить человека испытать чувство неловкости, а иногда и шокировать, даже если в ней нет и намека на грубость, брань или насмешку.
    "Простота - хуже воровства" - сказано именно об этом!
    Для того чтобы подобного избежать, чтобы все чувствовали себя комфортно, используют эвфемизмы. Это смягченные, защищенные слоем вежливости слова и выражения. Они как бы "одеты". Ведь в натуральном голом виде многое выглядит неприличным (включая и нас с вами). Хотя приличия - вещь очень тонкая и условная. Где-то (например, в бане) нормально совсем раздеться, а кто-то (скажем, Гюльчатай) и личико открыть стесняется. Точно так и со словами.
    Слово "эвфемизм" знакомо далеко не каждому, но пользуются эвфемизмами все поголовно. Ведь чтобы петь, не обязательно знать, что такое сольфеджио.
    Этого сравнения можно было и не приводить, но хотелось вспомнить анекдот из серии "армянское радио", имеющий отношение к нашей книге:
    - Скажите пожалуйста, что такое "сольфеджио"?
    - Не выпендривайтесь, граждане! (В оригинале вместо "не выпендривайтесь" произносится похожее, но гораздо более грубое "не вы*бывайтесь", вот вам и пример эвфемизма.)
    Эвфемизм - это смягченная, более вежливая форма, заменяющая слово прямое, которое не всегда и не везде приемлемо и приятно. В английском эвфемизм - очень часто просто сокращение от сильного выражения. Оно всегда воспринимается, как менее очевидное, менее грубый намек, но обычно значение его общепринято и известно всем.
    Традиционно, даже изысканно изобретательны в этом плане на Востоке. Вспомним хотя бы термины "нефритовая пещера" и "алмазный стебель", которые китайцы используют взамен наших главных плохих слов. Родное ё-моё или американское F.U. куда проще.
    Правда, под "всеми", кому значения эвфемизмов известны, здесь имеются в виду лишь по-настоящему знающие язык, то есть его носители. Выучившие формальный и повседневный язык иностранцы в вежливых иносказаниях не сильны. Услышав незнакомый термин, они склонны переспрашивать: "Простите, что имеется в виду?" Ситуация комичная, ведь в виду-то и имеется как раз то, что не хотят называть прямо. И выглядят эти иностранцы (в частности - мы в Америке) грубыми и туповатыми.
    Общая рекомендация по применению слов из нашего словаря. Даже если вы их точные, прямые значения знаете, не торопитесь эти знания при общении с англоязычной публикой применять. Одно дело сказать " shit" и совсем другое - "cunt". Уровень допустимой грубости необходимо прочувствовать, а дается это только с разговорным опытом, на приобретение которого уходит года три. Больше слушайте! Резать правду матку в лоб не нужно, лучше и безопаснее выразиться иносказательно. Вежливость, в отличие от грубости, не бывает излишней.
    Эвфемизмы обычно употребляются в ситуациях, когда нужно быть особенно деликатным: с людьми малознакомыми, пожилыми (они часто консервативны), при женщинах, детях, начальстве ит.д. Со своими (по полу, возрасту, социальному статусу) и единомышленниками общаться всегда проще. Особенно свободно мы чувствуем себя в кругу старых друзей или близких родственников, поэтому их и любим (или наоборот). В чужой стране сильные выражения стоит употреблять лишь тогда, когда ее полюбишь, ощутишь там себя своим, понятым и понимающим.
    Вот и все, что мы хотели сказать об эвфемизмах. Некоторые из них в нашем словаре приведены, но, конечно, не все, а лишь самые распространенные и интересные эдесь по смыслу. А вообще их великое множество и употребляются они испокон веков.
    Первое, что вспомнилось из классики, - Гоголь. У него барышни, стараясь вести себя утонченно, говорили "он нехорошо себя ведет" вместо того, чтобы сказать "он плохо пахнет". Аналогично, в английском можно использовать " friggin" вместо "fucking" в смысле "гадкий", или грубое "bullshit" заменить вычурным английским "fiddlesticks".

    American slang. English-Russian dictionary > Эвфемизмы

  • 8 interpret

    толковать (правовую норму, закон, договор)

    to interpret adversely — толковать неблагоприятно для стороны;

    to interpret authentically — толковать аутентично;

    to interpret authoritatively — 1. толковать властно 2. создавать толкованием прецедент;

    to interpret broadly — толковать расширительно;

    to interpret closely — толковать рестриктивно [ограничительно];

    to interpret comparatively — толковать методом сравнения;

    to interpret constitutionally — толковать с точки зрения конституции;

    to interpret divergently — толковать иначе, чем общепринято;

    to interpret erroneously — толковать ошибочно;

    to interpret extensively — толковать расширительно;

    to interpret falsely — толковать ложно;

    to interpret genuinely — давать истинное толкование;

    to interpret impartially — толковать беспристрастно;

    to interpret judicially — давать судебное толкование;

    to interpret latitudinally — толковать расширительно;

    to interpret legally — 1. толковать юридически 2. толковать аутентично 3. толковать с позиций судебной практики;

    to interpret liberally — толковать расширительно;

    to interpret literally — толковать буквально;

    to interpret loosely — толковать расширительно;

    to interpret misleadingly — вводить толкованием в заблуждение;

    to interpret mistakenly — толковать ошибочно;

    to interpret narrowly — толковать узко;

    to interpret orthodoxically — толковать традиционно;

    to interpret parsimoniously — толковать узко;

    to interpret partially — толковать пристрастно;

    to interpret predestinedly — толковать предвзято;

    to interpret prejudicially — толковать предубеждённо;

    to interpret purposively — толковать целенаправленно;

    to interpret restrictively — толковать рестриктивно [ограничительно];

    to interpret strictly — толковать строго, рестриктивно, ограничительно;

    to interpret truly — толковать правильно;

    to interpret verbally — толковать буквально;

    to interpret violently — толковать произвольно;

    Англо-русский юридический словарь > interpret

  • 9 generally

    adv 1. обычно, вообще: generally speaking — вообще говоря; 2. повсеместно, общепринято See always, adv (1).

    English-Russian word troubles > generally

  • 10 uniformly

    общепринят
    общепринято

    English-Russian smart dictionary > uniformly

  • 11 Омовение

     ♦ ( ENG ablutions)
     (лат. ablutio - очищение)
       в римско-католической традиции - ритуал омовения потира и др. сосудов для вина и воды перед евхаристией. Общепринято также омовение пальцев и потира после евхаристии. В настоящее время термин не используется, но сам ритуал сохранился.

    Westminster dictionary of theological terms > Омовение

  • 12 yet it should be clear that ...

      • и все же должно быть ясно, что... Это очевидно, известно, общепринято,

    English-Russian dictionary of phrases and cliches for a specialist researcher > yet it should be clear that ...

  • 13 complimentary room

    1. бонусный номер

     

    бонусный номер
    В некоторых странах общепринято предусматривать бонусные номера для группового бронирования в объектах для размещения. Если применимо, контракт на размещение клиентов Игр должен включать такие услуги, включая правила их использования.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    complimentary room
    In some countries, it is customary to earn complimentary rooms for group bookings at accommodation facilities. If appropriate, the accommodation facility contract should include such a provision, including the rules regarding their use.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > complimentary room

  • 14 maturity of company

    1. зрелость компании

     

    зрелость компании
    зрелая компания

    Предполагается, что компания, спустя несколько лет после старта, превращается в компанию с устойчивым, постоянным темпом роста, что означает наступление зрелости компании. Общепринято, что такой момент наступает примерно в средине цикла, характеризующего прибыли компании и ее уровень прибыльности.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > maturity of company

  • 15 mature company

    1. зрелость компании

     

    зрелость компании
    зрелая компания

    Предполагается, что компания, спустя несколько лет после старта, превращается в компанию с устойчивым, постоянным темпом роста, что означает наступление зрелости компании. Общепринято, что такой момент наступает примерно в средине цикла, характеризующего прибыли компании и ее уровень прибыльности.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > mature company

См. также в других словарях:

  • общепринято — употребительно, привычно, установлено, принято, обычно Словарь русских синонимов. общепринято нареч, кол во синонимов: 8 • обиходно (8) • …   Словарь синонимов

  • Общепринято — интересное слово, выражающее достаточно неопределенное понятие, уводящее человека в мир доверительных отношений между людьми. Когда употребляется термин общепринято необходимо задуматься так ли это на самом деле? , а если так, то почему это… …   Теоретические аспекты и основы экологической проблемы: толкователь слов и идеоматических выражений

  • Завоевание — присоединение побежденного государства или части его территории к государству, оставшемуся победителем на войне. Различают З. в тесном смысле, или покорение (debellatio), и уступку территории по мирному трактату. При З. в тесном смысле, или… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Почта — I (от новолат. posta, сокращено из statio posita станция с переменными лошадьми) государственное установление для пересылки между определенными местностями и по установленной таксе писем, произведений печати, товарных проб, посылок, денежных сумм …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Еврейство — Иудаизм основные понятия       …   Википедия

  • Расширенная форма Бэкуса — Наура — (расширенная Бэкус Наурова форма (РБНФ)) (англ. Extended Backus–Naur Form (EBNF)) формальная система определения синтаксиса, в которой одни синтаксические категории последовательно определяются через другие. Используется для описания контекстно… …   Википедия

  • Кто есть евреи? — Иудаизм основные понятия           Портал Иудаизм …   Википедия

  • Кто есть иудей? — Иудаизм основные понятия           Портал Иудаизм …   Википедия

  • Кто является евреем? — Иудаизм основные понятия           Портал Иудаизм …   Википедия

  • Определение еврейства — Иудаизм основные понятия           Портал Иудаизм …   Википедия

  • Расширенная Бэкус — Наурова форма — Расширенная форма Бэкуса Наура (расширенная Бэкус Наурова форма (РБНФ)) (англ. Extended Backus–Naur Form (EBNF)) формальная система определения синтаксиса, в которой одни синтаксические категории последовательно определяются через другие.… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»