-
61 облегчить бремя обслуживания долга
Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > облегчить бремя обслуживания долга
-
62 намного облегчить задачу
Намного облегчить задачу-- We have removed much of this difficulty by finding a relationship between contact angles and surface tension.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > намного облегчить задачу
-
63 чтобы как-то облегчить ситуацию
Чтобы как-то облегчить ситуацию-- To alleviate this, the credits and funds are scheduled for phased release throughout 1992 and 1993.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чтобы как-то облегчить ситуацию
-
64 чтобы облегчить анализ задачи
Чтобы облегчить анализ задачи-- The following assumptions are made in order to make the problem more amenable to analysis.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чтобы облегчить анализ задачи
-
65 в большой степени облегчить
General subject: go a long way towards (A little preparation goes a long way towards having fun at a birthday party.)Универсальный русско-английский словарь > в большой степени облегчить
-
66 в значительной степени облегчить
General subject: go a long way towardsУниверсальный русско-английский словарь > в значительной степени облегчить
-
67 временно облегчить
General subject: palliateУниверсальный русско-английский словарь > временно облегчить
-
68 на этой улице надо прорыть канавы, чтобы облегчить сток воды
Универсальный русско-английский словарь > на этой улице надо прорыть канавы, чтобы облегчить сток воды
-
69 прорыть канавы по улице, чтобы облегчить сток воды
Универсальный русско-английский словарь > прорыть канавы по улице, чтобы облегчить сток воды
-
70 разговор помог ей облегчить душу
General subject: the conversation helped her to relieve her feelingsУниверсальный русско-английский словарь > разговор помог ей облегчить душу
-
71 расчистить путь (кому-л.) облегчить (чью-л.) задачу
General subject: smooth things down forУниверсальный русско-английский словарь > расчистить путь (кому-л.) облегчить (чью-л.) задачу
-
72 расчистить путь облегчить задачу
General subject: (кому-л.)(чью-л.) smooth things down forУниверсальный русско-английский словарь > расчистить путь облегчить задачу
-
73 облегчать
облегчить (вн.)1. facilitate (d.), make* easier / easy (d.)2. (о труде, грузе) lighten (d.)облегчать вес (рд.; о самолёте) — lessen the weight (of)
облегчить конструкцию самолёта — lighten the construction of an aircraft
3. ( о боли) ease (d.), relieve (d.); (о страданиях и т. п.) alleviate (d.); юр. ( о наказании) mitigate (d.), commute (d.)облегчать чью-л. участь — ease smb.'s lot
-
74 облегчать
Русско-английский словарь математических терминов > облегчать
-
75 облегчать
(облегчить) v. facilitate -
76 специальная вилка для наматывания на неё спагетти
Patents: (обычно вращающаяся и работающая от батареек) spaghetti twirler (Придумана для того, чтобы облегчить процесс накручивая спагетти на вилку.), (обычно вращающаяся и работающая от батареек) Spaghetti Twirling Fork (Придумана для того, чтобы облегчить процесс накручивая спагетти на вилку.), (обычно вращающаяся и работающая от батареек) Twirling Fork (for spaghetti) (Придумана для того, чтобы облегчить процесс накручивая спагетти на вилку.), (обычно вращающаяся и работающая от батареек) Calamente pasta fork (Придумана для того, чтобы облегчить процесс накручивая спагетти на вилку.), (иногда вращающаяся и работающая от батареек) Calamete pasta fork (Придумана для того, чтобы облегчить процесс накручивая спагетти на вилку.), (иногда вращающаяся и работающая от батареек) Calamete fork (Придумана для того, чтобы облегчить процесс накручивая спагетти на вилку.), (иногда вращающаяся и работающая от батареек) pasta twirling fork (Придумана для того, чтобы облегчить процесс накручивая спагетти на вилку.)Универсальный русско-английский словарь > специальная вилка для наматывания на неё спагетти
-
77 специальная (обычно вращающаяся и работающая от батареек) вилка для наматывания на неё спагетти
Patents: spaghetti twirler (Придумана для того, чтобы облегчить процесс накручивая спагетти на вилку.), Spaghetti Twirling Fork (Придумана для того, чтобы облегчить процесс накручивая спагетти на вилку.), Twirling Fork (for spaghetti) (Придумана для того, чтобы облегчить процесс накручивая спагетти на вилку.), Calamente pasta fork (Придумана для того, чтобы облегчить процесс накручивая спагетти на вилку.)Универсальный русско-английский словарь > специальная (обычно вращающаяся и работающая от батареек) вилка для наматывания на неё спагетти
-
78 специальная (иногда вращающаяся и работающая от батареек) вилка для наматывания на неё спагетти
Patents: Calamete pasta fork (Придумана для того, чтобы облегчить процесс накручивая спагетти на вилку.), Calamete fork (Придумана для того, чтобы облегчить процесс накручивая спагетти на вилку.), pasta twirling fork (Придумана для того, чтобы облегчить процесс накручивая спагетти на вилку.)Универсальный русско-английский словарь > специальная (иногда вращающаяся и работающая от батареек) вилка для наматывания на неё спагетти
-
79 Д-425
ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ VP subj: human usu. pfv infin with хочется, не терпится кому etc or pfv Verbal Adv облегчив душу) to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about themX облегчил душу = X eased (relieved) his mindX unburdened (relieved) his soul X put (set) his mind at rest (at ease) X got it off his chest X took a load off his mind.«Вы напрасно взяли такое сравнение...» - «Не напрасно, господа, не напрасно!» - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a)....Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. «Ду - ше - нь - ка!» - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).Ей (Наташе) не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She (Natasha) just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a). -
80 облегчать душу
• ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ < СЕРДЦЕ>[VP; subj: human; usu. pfv infin with хочется, не терпится кому ас or pfv Verbal Adv облегчив душу ]=====⇒ to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about them:- X took a load off his mind.♦ "Вы напрасно взяли такое сравнение..." - "Не напрасно, господа, не напрасно!" - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a).♦...Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. "Ду - ше - нь - ка!" - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).♦ Ей [Наташе] не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She [Natasha] just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > облегчать душу
См. также в других словарях:
облегчить — жизнь • изменение, положительная облегчить положение • изменение, положительная облегчить работу • изменение, положительная облегчить страдания • изменение, мало облегчить судьбу • изменение, положительная облегчить труд • изменение,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ОБЛЕГЧИТЬ — ОБЛЕГЧИТЬ, облегчу, облегчишь, совер. (к облегчать). 1. кого что. Сделать более легким, освободить от лишнего груза, тяжести. Облегчить повозку. Облегчить нагрузку. «Не можете ли вы меня облегчить? сказал курьер, у меня полная сумка писем к… … Толковый словарь Ушакова
облегчить — (неправильно облегчить). Произносится [облехчить] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
ОБЛЕГЧИТЬ — ОБЛЕГЧИТЬ, чу, чишь; чённый ( ён, ена); совер. 1. кого (что). Сделать лёгким, легче, освободить от лишнего груза, тяжести. О. повозку. 2. что. Упростить, сделать проще, легче. О. конструкцию. 3. что. Сделать менее трудным, менее тяжёлым. О. труд … Толковый словарь Ожегова
облегчить — 1. положение: скрасить 2. см. упростить 1. 3. см. ослабить. 4. см. кастрировать Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. А … Словарь синонимов
облегчить — • в значительной мере (степени) облегчить • максимально облегчить • сильно облегчить … Словарь русской идиоматики
ОБЛЕГЧИТЬ РАНГОУТ — (То lighten the rigging) снять часть такелажа. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 Облегчить рангоут снять часть такелажа … Морской словарь
Облегчить душу свою — Облегчить душу свою. Спасти душу свою. Ср. Объясняю (наши неурожаи), ваши превосходительства, тѣмъ, что много ужъ очень свободъ у насъ развелось. Такъ что ежели еще немножечко припустить, такъ, пожалуй, и совсѣмъ хлѣбушка перестанетъ произрастать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
облегчить душу — принести повинную голову, прийти с повинной, открыться, признаться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
облегчить сердце — См … Словарь синонимов
Облегчить сердце — ОБЛЕГЧАТЬ СЕРДЦЕ. ОБЛЕГЧИТЬ СЕРДЦЕ. Устар. Избавляться от тяжёлого нравственного состояния. [Олинька:] Дай ты мне высказать то всё, сердце своё облегчить, чтобы зла не оставалось (А. Островский. Старый друг лучше новых двух). Алёша уже не мог… … Фразеологический словарь русского литературного языка